:Chinese adjectives
{{Short description|Adjectives in Chinese}}
{{More citations needed|date=November 2024}}
Chinese adjectives ({{Zh|s=形容词|t={{linktext|形容詞}}|p=xíngróngcí}}) differ from adjectives in English in that they can be used as verbs{{Cite book |last=Zhu |first=Yongping |url=https://www.google.co.in/books/edition/A_Student_Grammar_of_Chinese/lImzEAAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22Chinese+adjectives%22+-wikipedia&pg=PA138&printsec=frontcover |title=A Student Grammar of Chinese |last2=Huang |first2=Chu-Ren |date=2023-05-11 |publisher=Cambridge University Press |isbn=978-1-009-23346-0 |pages=138 |language=en}} (for example {{Zh|p=tiān hēi le|c={{linktext|天|黑|了}}|labels=no}}; {{Abbr|{{small|lit.}}|literally}} "sky black {{smallcaps|perfective}}") and thus linguists sometimes prefer to use the terms static or stative verb to describe them.
Attributive (before nouns)
When a noun is modified using an adjective, the associative particle {{lang|zh|的}} de is inserted between the adjective and the noun. For example, {{lang|zh|高兴}}{{color|red|{{lang|zh|的}}}}{{lang|zh|孩子}} gāo xìng {{color|red|de}} hái zi "happy child". {{lang|zh|的}} is sometimes omitted to reduce repetitiveness (e.g., two or more instances of {{lang|zh|的}} within a sentence); it is also omitted in some established{{Citation needed|date=April 2011}} adjective-noun pairs to improve sentence flow (e.g., the TV show {{lang|zh|快乐中国}} in China). It is also more typical to omit {{lang|zh|的}} when a single-syllable adjective is used than for a multi-syllable adjective (e.g., compare {{lang|zh|坏人}} ({{lang|zh-hant|壞人}}) with {{lang|zh|奇怪的人}}). In general, there are no strict rules regarding when {{lang|zh|的}} can be omitted; however, some adjectives and adjective-noun pairs are more often seen without the associative particle than others.
Some examples:
- {{Ruby-zh-p|坏|huài}} {{Ruby-zh-p|人|rén}} ({{lang|zh-hant|壞人}})— "bad person"
- {{Ruby-zh-p|奇怪|qíguài}} {{Ruby-zh-p|的|de}} {{Ruby-zh-p|人|rén}} — "strange person"
- {{Ruby-zh-p|可爱|kěài}} {{Ruby-zh-p|的|de}} {{Ruby-zh-p|熊猫|xióngmāo}} ({{lang|zh-hant|可愛的熊貓}})— "cute panda"
Predicative (after nouns)
= First pattern =
Unlike English, subjects and predicate adjectives in a Chinese sentence are not linked by copula but by degree adverbs, such as {{lang|zh|{{linktext|很}}}} hěn "very," {{lang|zh|{{linktext|好}}}} hǎo "highly", {{lang|zh|{{linktext|真}}}} zhēn "really," and {{lang|zh|{{linktext|非常}}}} fēicháng "extraordinarily, extremely." For example, the following sentences express increasing degrees of "beauty":
{{fs interlinear|number=ex:|她 很 漂亮。|tā hěn piàoliang|She is beautiful.}}
{{fs interlinear|number=ex:|她 好 漂亮。|tā hǎo piàoliang|She is very beautiful.}}
{{fs interlinear|number=ex:|她 真 漂亮。|tā zhēn piàoliang|She is really beautiful.}}
{{fs interlinear|number=ex:|她 非常 漂亮。|tā fēicháng piàoliang|She is extraordinarily beautiful.}}
A complementary adverb (e.g. {{lang|zh|极了}} jí le) can also specify the degree of an adjective:
{{fs interlinear|number=ex:|
|她 漂亮 极 了。|c1=({{lang|zh-hant|她漂亮極了。}})
|tā piàoliang jí le
|She is exceedingly beautiful.}}
NB: {{lang|zh|很}} often functions as a dummy linking{{Citation needed|date=April 2011}} adverb and does not carry the meaning of "very". For example, {{lang|zh|她很漂亮}} is often understood and translated as "She is beautiful".
Besides, in colloquial Chinese the pattern "{{lang|zh|AA死了}}" (sǐ le, literally "to death") or "{{lang|zh|AA死BB了}}" is sometimes used in exaggeration to highlight the extent of influence, where AA is an adjective and BB is the thing being affected. Examples include
- "{{lang|zh|热死了}}" ({{lang|zh|热}} rè = hot) - meaning "It's so hot [to the extent that I cannot bear any more]"
- "{{lang|zh|饿死了}}" ({{lang|zh|饿}} è = hungry) - meaning "[I feel] so hungry [to the extent that I cannot bear any more]"
- "{{lang|zh|热死我了}}" - meaning "I feel so hot [to the extent that I cannot bear any more]"
=Second pattern=
The linking verb {{lang|zh|是}} shì (to be) is used with adjectives in the pattern—Noun + {{lang|zh|是}} + Adj + {{lang|zh|的}}—to state or emphasize a fact or a perceived fact. For example:
{{fs interlinear|number=ex:
|他 是 男 的。
|tā shì nán de
|3SG {to be} male {}
|He is male.}}
{{fs interlinear|number=ex:
|那 辆 车 是 新 的。|c1=({{lang|zh-hant|那輛車是新的。}})
|nà liàng chē shì xīn de
|that CL car {to be} new {}
|That car is new.}}
{{fs interlinear|number=ex:
|那 只 猫 是 黑 的。|c1=({{lang|zh-hant|那隻貓是黑的。}})
|nà zhī māo shì hēi de
|that CL cat {to be} black {}
|That cat is black.}}
Since {{lang|zh|的}} is a possessive particle, and the following noun is understood here, more precise translations would be "He is a male one", "That car is a new one", and "That cat is a black one".
Parts of speech
References
{{reflist}}