:Tōryanse
{{Short description|Traditional Japanese song}}
File:通りゃんせ- Tooryanse -Let-Me-Pass.ogg
{{nihongo|"Tōryanse"|通りゃんせ}} is the name of a traditional Japanese children's tune (warabe uta). It is a common choice for music played by traffic lights in Japan when it is safe to cross. Tōryanse can be heard in many forms of popular culture, such as at crosswalks in anime.
Lyrics
The words to the song are:
class="wikitable"
|Japanese: |Romaji: |Translation: |
通りゃんせ 通りゃんせ
:ここはどこの 細道じゃ |Tōryanse, tōryanse :Koko wa doko no hosomichi ja? |You may go in, you may enter :Whose narrow path is this? |
天神さまの 細道じゃ
:ちっと通して 下しゃんせ |Tenjin-sama no hosomichi ja :Chitto tōshite kudashanse |This is the narrow pathway of the Tenjin shrine :Please allow me to go through |
御用のないもの 通しゃせぬ
:この子の七つの 御祝いに :御札を納めに 参ります |Goyō no nai mono tōshasenu :Kono ko no nanatsu no oiwai ni :Ofuda wo osame ni mairimasu |Those without good reason shall not pass :To celebrate the 7th birthday of this child :We've come to dedicate our offering [to offer our ofuda here] |
行きはよいよい 帰りはこわい
| Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai | Going in is easy, but returning is scaryThis sentence is ambiguous and controversial. See [http://www.weblio.jp/content/%E8%A1%8C%E3%81%8D%E3%81%AF%E3%82%88%E3%81%84%E3%82%88%E3%81%84%E5%B8%B0%E3%82%8A%E3%81%AF%E3%81%93%E3%82%8F%E3%81%84 実用日本語表現辞典]. The word kowai can be 強い "hard/difficult" as well. cf. 手強い(てごわい) |
こわいながらも
:通りゃんせ 通りゃんせ |Kowai nagara mo :Tōryanse, tōryanse |It's scary, but :You may go in, You may pass through |
Tune
{ \relative d' { \key d \minor \tempo 4 = 120 \time 4/4 \set Staff.midiInstrument = #"koto"
a'2 a4 g4| a4 a8 g8 e4 r4| bes'4 bes8 bes8 d4 bes8 a8| bes8 a8 g8 g8 a4 r4|
bes4 bes4. d8 bes8 a8| bes8 a8 g8 g8 a4 r4|
f4. f8 a4 f8 e8| f8 e8 d8 d8 e4 r4|
f8 f4 f8 a8 a8 f8 e8| f8 e8 d8 d8 e4 r4|
bes'8 bes bes bes d d bes a| bes a g g a4. r8|
f8 f f f f a f e| f e d d e2\fermata|
r8 a a a a a a g| a a a g d d e4| r8 d e f g a bes a| bes4 d4 e8 d8 bes4| a4 a8 g8 a2\fermata \bar "|."
}
\addlyrics {
とお りゃん せ とお りゃ ん せ
こ こ は ど こ の ほ そ み ち じゃ
てん じん さ ま の ほ そ み ち じゃ
ちっ と とお し て く だ しゃ ん せ
ご よう の な い も の と お しゃ せ ぬ
こ の こ の な な つ の お い わ い に
お ふ だ を お さ め に ま い り ま す
い き は よ い よ い か え り は こ わ い
こ わ い な が ら も
と お りゃ ん せ とお りゃ ん せ
}
}
Explanation
There are many theories to the origin of the song, but all agree that it is a portrayal of an exchange between a civilian and a guard manning some sort of a checkpoint – at Kawagoe Castle according to one theory. In the old days when infant mortality was high, people celebrated when a child survived to reach the age of 7 (as well as 3 and 5; see Shichi-Go-San), and ordinary people were only allowed to visit the shrine within the castle compound for special occasions.
This particular warabe uta is sung as part of a traditional game where two children facing each other link their hands to form an arch 'checkpoint', and the remaining children walk through underneath in a line (and back round again in circles). The child who happens to be under the arch when the song finishes is then 'caught', not unlike the Anglophone game "London Bridge Is Falling Down".
The tune being played at Japanese pedestrian crossings is an analogy to this game, i.e., it is safe to cross until the music stops.
See also
References
{{Reflist}}
External links
- [http://ww4.enjoy.ne.jp/~aqua98/school/TradSJp/toryanseR2.mid A "musicbox" midi file of Toryanse] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070124091726/http://ww4.enjoy.ne.jp/~aqua98/school/TradSJp/toryanseR2.mid |date=2007-01-24 }}
- [http://www.mu-tech.co.jp/midi/Chaku/touryanse.mid A midi file at Music Laboratory Database]
- [http://www.mamalisa.com/blog/?p=84 About Shichi-go-san, The 7 - 5 - 3 Festival in Japan and Tooryanse]
- [https://www.youtube.com/watch?v=ommgK1dPwL0 A short video of it being played at a crosswalk]
{{Authority control}}
{{DEFAULTSORT:Toryanse}}