A lo divino

{{Lang|es|A lo divino}} ({{IPA|es|a lo ðiˈβino}}) is a Spanish phrase meaning "to the divine" or "in a sacred manner". The phrase is frequently used to describe a secular work, rewritten with a religious overtone, or a secular topic recast in religious terms using metaphors and symbolism. These types of adaptations were most popular during the 16th and 17th centuries, the Golden Age of Spanish literature.{{cite book

| last = Ward

| first = Philip

| title = The Oxford Companion to Spanish Literature

| publisher = Oxford University Press, USA

| year = 1978

| isbn = 978-0-19-866114-6

| page = [https://archive.org/details/oxfordcompaniont00ibli/page/17 17]

| url-access = registration

| url = https://archive.org/details/oxfordcompaniont00ibli/page/17

}}

Marcelino Menéndez y Pelayo, a Spanish literary scholar, felt the adaptations were of little note, calling them a short-lived whim of the pious. It took Dámaso Alonso's study of their influence on Garcilaso de la Vega's poetry before they were considered significant to the development of Spanish literature.

A lo divino also refers to a style of music that incorporates religious chants.

Famous authors

  • Saint John of the Cross - many of his poems contained a lo divino in the title, indicating that they were taken from a secular work and changed to fit a religious interpretation.
  • Sebastián de Córdoba - rewrote some of Garcilaso's secular love poems in this style.

References

{{reflist}}

Further reading

  • {{cite book

| last = Crosbie

| first = John A.

| title = A Lo Divino Lyric Poetry: An Alternative View

| publisher = University of Durham

| year = 1989

| isbn = 0-907310-19-2

}}

Category:Spanish literature

Category:Culture of Spain

Category:Spanish words and phrases