Anglicisation of names#Non-English-language areas of the British Isles

{{Short description|Modifying personal names for English}}

{{about|personal names|the linguistic process in general|Anglicisation (linguistics)}}

{{Use British English|date=August 2022}}

{{multiple issues|

{{Lead too short|date=July 2019}}

{{More citations needed|date=July 2019}}

}}

The anglicisation of personal names is the change of non-English-language personal names to spellings nearer English sounds, or substitution of equivalent or similar English personal names in the place of non-English personal names.

Anglicisation of personal names

=Classical, medieval and Renaissance figures=

{{main|List of English translated personal names}}

A small number of figures, mainly very well-known classical and religious writers, appear under English names—or more typically under Latin names, in English texts. This practice became prevalent as early as in English-language translations of the New Testament, where translators typically renamed figures such as Yeshu and Simon bar-Jonah as Jesus and Peter, and treated most of the other figures in the New Testament similarly. In contrast, translations of the Old Testament traditionally use the original names, more or less faithfully transliterated from the original Hebrew. Transatlantic explorers such as Zuan Chabotto and Cristoforo Colombo became popularly known as John Cabot and Christopher Columbus; the English-speaking world typically knows the French-born theologian Jean Calvin as John Calvin. Such anglicisations became less usual after the sixteenth century.

=Non-English-language areas of Great Britain and Ireland=

{{main|Irish names}}{{main|Scottish Gaelic names}} {{main|Welsh surnames}}

Most Gaelic language surnames of Ireland, Scotland, and the Isle of Man have been anglicized at some time. The Gaels were among the first Europeans to adopt surnames during the Dark Ages. Originally, most Gaelic surnames were composed of the given name of a child's father, preceded by Mac (son) or Nic (or , both being variants of nighean, meaning daughter) depending on the gender. These surnames would not be passed down another generation, and a woman would keep her birth surname after marriage. The same was originally true of Germanic surnames which followed the pattern [father's given name]+son/daughter (this is still the case in Iceland, as exemplified by the singer Björk Guðmundsdóttir and former Prime Minister Sigmundur Davíð Gunnlaugsson). When referring to siblings collectively (or to members of a family or clan that share a "Mac-" surname), the prefix for son or daughter was pluralised. By example, MacAoidh (son of Hugh) becomes MicAoidh (sons of Hugh) and Clann MhicAoidh (literally children/descendants of Hugh). The Jacksons in English (with Jack being derived from John) would in Gaelic be rendered a' MhicSheain (the sons of John'').

Over the centuries, under the influence of post-medieval English practice, this type of surname has become static over generations, handed down the male lineage to all successive generations so that it no longer indicates the given name of a holder's father any more than the suffix -son on a Germanic language surname does today. Among English-speaking peoples of Gaelic heritage, the use of Nic as a prefix for daughters has been replaced by Mac, regardless of sex (as per Geraldine McGowan, Alyth McCormack, and Sarah McLachlan). Wives also began to take on the surnames of their husbands.

Another common pattern of surname was similar to that preceded by Mac/Nic, but instead was preceded by Ó or Ui, signifying a grandchild or descendant. Not all Gaelic surnames signified relationship to a forebear, however. Some signified an ancestral people or homeland, such as MacDhubhghaill (son of a dark-haired foreigner; referring to one type of Scandinavian), MacFhionnghaill (son of a fair-haired foreigner; also referring to a Scandinavian people), MacLachlainn or MacLachlainneach (son of a Scandinavian). Others indicated the town or village of a family's origin, sometimes disguised as an ancestor's name as in Ó Creachmhaoil, which prefixes a toponym as though it was the name of a person. As with other culturo-linguistic groups, other types of surnames were often used as well, including trade-names such as MacGhobhainn, Mac a'Ghobhainn or Mac Gabhainn (son of the smith), and physical characteristics such as hair colour.

In anglicizing Gaelic names, the prefixes Mac, Nic, and Ó were frequently removed (the name Ó Fathaigh, by example, was sometimes anglicized as Fahey or Fay, identically to the given name; Ó Leannáin and Ó Lionáin have both been anglicized as Lennon; Ó Ceallaigh and Ó Cadhla have been anglicized as Kelly). Where they were retained, Mac was often rendered Mc, M', or Mag- (the last is seen in renderings such as Maguire for Mac Uidhir) and Ó/Ui became O'. MacGhobhainn, Mac a'Ghobhainn and Mac Gabhainn (son of the smith) were anglicized as McGowan, Gowan, McGavin, and Gavin. In surnames which had been prefixed Mac (which includes most Manx surnames), the final hard c sound remained when the Mac was removed. As Gaelic spelling rules required the first letter of a name preceded by Mac or Nic to be lenited (providing it was a consonant other than l, n, or r, which are not generally lenited in Gaelic, or c or g; although in the case of the last two, they are lenited when the intended connotation is "son/daughter of" rather than a surname. By example, if stating that James (Scott) is the son of Calum (Stuart) in Gaelic, it would be phrased Seumas mac Chaluim, as distinct from Seumas MacCaluim for a James with the surname MacCaluim) with the addition of an h after it (originally, this had been indicated in handscript by a dot above the letter, but with the introduction of printing with movable type the h was substituted) after a consonant (silencing it, or changing its sound), and for the last vowel to be slender (i or e) if male, the anglicized form of a Gaelic name could look quite different. By example, MacPhearais (Mac+Pearas=son of Pierce) has been anglicized as Corish, and MacAonghais has been anglicized as MacAngus, MacInnis, MacInnes, Innis, Innes, and Guinness.{{cite book |last=Dwelly |first=Edward |author-link= |date= 1994|title=Faclair Gaidhlig Gu Beurla Le Dealbhan; Dwelly's Illustrated Gaelic to English Dictionary |url= |location=Glasgow, Scotland |publisher=Gairm Gaelic Publications, 29 Waterloo Street, Glasgow |page= |isbn=1871901286}}

As with Gaelic and Germanic surnames, Welsh surnames and Cornish surnames had originally been mostly patronymic, though others contained toponymic elements, or were derived from trades, or personal characteristics. Surnames which remained fixed across generations, passed down along the male line of descent (provided parents were married) were adopted under the dictate of the English Government from the sixteenth century. As in the Gaelic-speaking areas, many Welsh (Cymric) patronyms were anglicised by omitting the prefix indicating son of and either exchanging the father's Welsh forename for its English equivalent, or re-spelling it according to English spelling rules, and, either way, most commonly adding -s to the end, so that the such as 'ap Hywell' became Powell, and 'ap Siôn' to Jones or Upjohn. The first generation to adopt this Anglicisation hereafter handed it down unchanged to children.Frederick Wilgar Boal, J. Neville H. Douglas, Jenitha A. E. Orr Integration and division: geographical perspectives on the ... Northern Ireland 1982 – Page 42 "Substantial assimilation in the form of the anglicisation of personal names, language, religion, or the adoption of new agricultural practices, house forms, and other aspects of British material culture could only be anticipated in the lowland" Many Cornish (Kernewek) names have been anglicised in similar ways.

=Immigration to English-speaking countries=

Anglicisation of non-English-language names was common for immigrants, or even visitors, to English-speaking countries. An example is the German composer Johann Christian Bach, the "London Bach", who was known as "John Bach" after emigrating to England.Eric Siblin The Cello Suites: J. S. Bach, Pablo Casals, and the Search for a ... 2011 – Page 234 "Known as the "London Bach," he travelled to Italy, converted to Roman Catholicism, and enjoyed celebrity status in England, going by the name John Bach. Only fourteen years old when Bach died, Johann Christian apparently occupied a ..."

During the time in which there were large influxes of immigrants from Europe to the United States and United Kingdom during the 19th and 20th centuries, the given names and surnames of many immigrants were changed. This became known colloquially as the "Ellis Island Special", after the U.S. immigrant processing center on Ellis Island; contrary to popular myth, no names were ever legally changed at Ellis Island, and immigrants almost always changed them at their own discretion.

Traditionally common Christian given names could be substituted: such as James for the etymologically connected Jacques. Alternatively phonetical similarities, such as Joe for Giò (Giovanni or Giorgio); or abbreviation, Harry for Harilaos, or Ricky for Enrique (Henry), as common in Spanish, instead of for (Ricardo) Richard as in English.

The anglicisation of a personal name now usually depends on the preferences of the bearer. Name changes are less common today for Europeans emigrating to the United States than they are for people originating in, or descending from those who emigrated from, East Asian countries. Requests that the bearer anglicize their personal name against their wishes are viewed as a form of racism or xenophobia.[https://abc7news.com/laney-college-anglicize-matthew-hubbard-phuc-bui/6256459/ EXCLUSIVE: Laney College's Phuc Bui says teacher Matthew Hubbard asked her to 'anglicize' her name]

==French surnames==

French immigrants to the United States (both those of Huguenot and French-Canadian background) often accommodated those unfamiliar with French pronunciations and spellings by altering their surnames (or encounter having them altered) in either of two ways: spellings were changed to fit the traditional pronunciation (Pariseau became Parizo, Boucher became Bushey, Mailloux became Mayhew, Cartier became Carter, Carpentier became Carpenter), or pronunciations were changed to fit the spelling (Benoît, pronounced {{IPA|fr|bənwa}}, became Benway, or Bennett {{IPAc-en|b|ɛ|n|ˈ|ɔɪ|t}}).[https://www.vermontpublic.org/programs/2018-05-04/whats-the-history-of-french-canadian-immigration-into-vermont Evacie, Angela and Epp, Henry, 'What's The History Of French Canadian Immigration Into Vermont?', Vermont Public, May 4, 2018.]{{Cite web|url=https://jeanprovencher.com/2014/10/15/des-noms-de-famille-quebecois-devenus-bien-etranges/|title=Des noms de famille québécois devenus bien étranges |last=Provencher |first=Jean |date=2014-10-15|website=Les Quatre Saisons|language=fr|access-date=2024-12-11}}{{cite journal |last1=Corbeil |first1=Jean-Claude |date=1976 |title=Origine historique de la situation linguistique québécoise |url=https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1976_num_31_1_4790 |language=fr |journal=Langue française |issue=31 |pages=6-19 |doi=10.3406/lfr.1976.4790 |access-date=2024-12-11}}[https://sites.rootsweb.com/~canqc/alias/angloabc.htm Anglicized French Surnames, Projet GenWeb du Québec][https://homepages.rootsweb.com/~afgs/index1.html Surnames French-Canadian: Variants, Dit, Anglicization, etc., American-French Genealogical Society.]

  • Benoit: Bennett, Benning, Benway
  • Boucher: Bush, Bushey
  • Caúvin: Calvin
  • Carpentier: Carpenter
  • Carré: Carey, Carrey
  • Carteret, Cartier: Carter
  • Croquetagne: Crockett
  • Cussaq: Cusack, Cusick
  • DeMontgomerie: Montgomery
  • Goúrdon: Gordon
  • Gránd, LeGránd: Grant
  • Olivier: Oliver
  • Parquier: Parker
  • Phillippe: Philips, Phillips
  • Poitier: Porter
  • Steuart: Stewart, Stuart
  • Vernou: Vernon

====Greek given names====

Some Greek names are anglicized using the etymologically related name: Agni: Agnes; Alexandros/Alexis: Alexander/Alex; Alexandra: Alexandra/Alex; Andreas: Andrew; Christophoros: Christopher; Evgenios/Evgenis: Eugene/Gene; Eleni: Helen; Georgios/Yorgos: George; Ioannis/Yannis: John; Irini: Irene; Katharini: Catherine/Kate; Markos: Mark; Michail/Michalis: Michael; Nikolaos: Nicholas; Pavlos: Paul; Petros: Peter; Stephanos: Stephen; Theodoros: Theodore/Ted; and so on.

Besides simple abbreviation or anglicisation of spelling, there are some conventional English versions of or nicknames for Greek names which were formerly widely used and are still encountered:Mencken, all editions, passim{{Cite web |url=https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/31163961/Greek_10-22-09_Final-libre.pdf?1392229694=&response-content-disposition=inline%3B+filename%3DGREEK_PERSONAL_NAMES.pdf&Expires=1733964893&Signature=FmsRNyUCPesi~n2YxWu~F0BzV8nQtvhc08738XsLKhusvgj34QsdvtKRDDJi8lLfMsdmOyUcf2ne5jFcAYmT-Ts9ZcXJpBPg9AmojX~0QEHhoMUlJm5m83f4s-4Qh~FVIG1EkhiJzZdWjrJLKrT0D7scBqPF4rKSBIrMAwiV6KY4~SvPQCxAfHRMKEpb61VcKQfB~oCbpnXoBPrYuWBvS~N3l2h6yMRy4~uR1mO9RCP-59s0yaBoN23Q-j~wj~sKPbYCsl7UpdwYTjkELqBgR6hRzA7TyEnLSkIgsdKyYq6PfIY~H~3QtozyI96V~HLCZuUl0YYoQaSinh7VgQsaZQ__&Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA |title=Greek Personal Names |last=Parianou |first=Anastasia |date=1962-06-01 |publisher=Central Intelligence Agency / SUNY Fredonia |access-date=2024-12-11 |edition=revised and updated by Anastasia Parianou, 2007}}[http://www.greekboston.com/name-days/ Greek Boston, "Greek Name Day Calendar"]

  • Anestis: Ernest
  • Alexandros: Alexander, Alex
  • Apostolos: Paul
  • Aristotelis: Aristotle
  • Anastasia: Ana, Stasi, Stacey
  • Andreas: Andrew
  • Angeliki: Angela, Angel
  • Athanasios: Thomas, Tom, Athan, Nathan
  • Christos: Chris
  • Demosthenes: Dick
  • Despina: Dessi, Tessi, Tess
  • Dimitrios/Dimi: James, Jim, Jimmy, Demi
  • Dionysios: Dennis, Dean
  • Haralambos: Harry, Bob
  • Harilaos: Charles, Harry
  • Eleftherios/Lefteris: Terence, Terry
  • Eleftheria: Elli, Terrie
  • Eleni: Helen, Elaine
  • Evgenia: Eugenia
  • Gavriil: Gabriel, Gabe
  • Georgios, Yiorgos: George
  • Ilias: Louie, Elias, Lou, Louis
  • Konstantinos/Kostas: Gus, Charles, Dean, Constantine
  • Leonidas: Leo
  • Maria: Mary, Marie
  • Michail: Michael, Mike
  • Michaella: Michelle
  • Nikolaos: Nicholas, Nick
  • Panayiotis: Peter, Pete (cf. Petros)
  • Pavlos: Paul
  • Stavros: Steve
  • Vasilios: William, Bill; (etymologically correct but not preferred: Basil)

Hundreds of Spiritual Christian Doukhobors who migrated from Russia to Canada from 1899 to 1930, changed their surnames. Genealogist Jonathan Kalmakoff posted comprehensive lists for

  • [http://doukhobor.org/AB-Name-Change.pdf Alberta (1935–1975)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20171208152134/http://www.doukhobor.org/AB-Name-Change.pdf |date=2017-12-08 }}{{cite web |last1=Kalmakoff |first1=Jonathan |title=Changes of Name of Persons of Doukhobor Ancestry in Alberta, 1935–1975 |url=http://doukhobor.org/AB-Name-Change.pdf |website=Doukhobor Genealogy Website |access-date=18 September 2019 |archive-date=8 December 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171208152134/http://www.doukhobor.org/AB-Name-Change.pdf |url-status=dead }}
  • [http://doukhobor.org/BC-Name-Change.pdf British Columbia] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20201201030100/http://www.doukhobor.org/BC-Name-Change.pdf |date=2020-12-01 }} (1936–1975){{cite web |last1=Kalmakoff |first1=Jonathan |title=Changes of Name of Persons of Doukhobor Ancestry in British Columbia, 1936–1975 |url=http://doukhobor.org/BC-Name-Change.pdf |website=Doukhobor Genealogy Website |access-date=18 September 2019 |archive-date=1 December 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201201030100/http://www.doukhobor.org/BC-Name-Change.pdf |url-status=dead }}
  • [http://doukhobor.org/SK-Name-Change.pdf Saskatchewan (1917–1975)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20190819045648/http://www.doukhobor.org/SK-Name-Change.pdf |date=2019-08-19 }}{{cite web |last1=Kalmakoff |first1=Jonathan |title=Changes of Name of Persons of Doukhobor Ancestry in Saskatchewan, 1917–1975 |url=http://doukhobor.org/SK-Name-Change.pdf |website=Doukhobor Genealogy Website |access-date=18 September 2019 |archive-date=19 August 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190819045648/http://www.doukhobor.org/SK-Name-Change.pdf |url-status=dead }}

==Russian surnames==

Many descendants of Spiritual Christians from Russia in California, whose parents immigrated to Los Angeles (1904–1912), hid their family surnames due to real and perceived ethnic discrimination during the Cold War.{{cite web |last1=Conovaloff |first1=Andrei |title=Taxonomy of 3 Spiritual Christian groups: Molokane, Pryguny and Dukh-i-zhizniki – books, fellowship, holidays, prophets and songs. |url=http://www.molokane.org/taxonomy/ |website=Spiritual Christians Around the World |access-date=19 September 2019}}

  • Androff, Veronin: Andrews
  • Butchinoff: Baker
  • Baklanov: Bakly
  • Bolderoff: Bolder
  • Pivovaroff: Brewer
  • Chernikoff: Cherney
  • Arinin, Orloff: Eagles
  • Carpoff: Karp
  • Chernabieff: Sharon
  • Chickenoff, Chickinoff: Chick
  • Corneyff: Corney
  • Domansky: Domane
  • Egnatoff: Egnatu
  • Elinov: Eleen
  • Fetesoff: Martin
  • Fettesoff, Fettisoff: Fettis
  • Galitzen: Riley
  • Goulokin: Golf
  • Gvozdiff: Niles
  • Hallivichoff, Golovachev: Hall
  • Kalpakoff: Kalp
  • Kashirsky: Kash
  • Kasimoff: Kazy
  • Kisseloff, Kesseloff: Kissell
  • Klubnikin: Klubnik
  • Konovaloff: Conway
  • Kotoff: Kott
  • Krasilnikoff: Krase
  • Kriakin: Emerald
  • Kuznetsoff: Cousins
  • Laschenco: Lashin
  • Ledieav: Liege
  • Mackshanoff: Maxwell
  • Martinov, Martynov: Martin
  • Melnikoff: Melnick
  • Moiseve: Mosser
  • Petrov, Petrova: Peters
  • Petrovich: Peterson
  • Plujnkoff: Pluss
  • Popoff: Preston
  • Rabinovich, Rabinovitz, Rabinowitz: Robinson
  • Robertov, Robertovich: Roberts, Robertson
  • Robinovich, Robinov: Robinson
  • Rudometkin: Remmy
  • Rudometkin: Ruddy
  • Semenisheff: Samoff
  • Slivkoff: Martin
  • Smitrovich, Zmitrowicz: Smith
  • Syapin: Seaking
  • Tikhunov: Saber
  • Tolmasoff: Thomas, Thompson, Tolmas
  • Urane: Durain
  • Uren: Wren
  • Varonin: Johnson
  • Volkoff: Wolf

==German surnames==

German Americans are the second largest ethnic group in the USA numbering at almost 16 million of US population. with an additional 29 million with some German ancestry. Immigration from Germany can be traced back to 1608 (Jamestown, VA), but migration was highest between the mid 19th century and early 20th century.{{Cite web|title=Chronology : The Germans in America (European Reading Room, Library of Congress)|url=https://www.loc.gov/rr/european/imde/germchro.html#:~:text=1950s%20-%20Between%201951%20and%201960,immigrated%20to%20the%20United%20States.&text=1970s%20-%20Between%201971%20and%201980,immigrated%20to%20the%20United%20States.|access-date=2021-02-09|website=www.loc.gov}} From 1876 to 1923, Germany was the largest source of US Immigrants.{{Cite web|title=Chronology : The Germans in America (European Reading Room, Library of Congress)|url=https://www.loc.gov/rr/european/imde/germchro.html|access-date=2021-02-01|website=www.loc.gov}} From 1923 to 1970, it was the 2nd largest source of US Immigrants after Italy.{{Cite web|title=How America's Source of Immigrants Has Changed Over Time|url=https://www.pewresearch.org/wp-content/uploads/2014/05/FT_15.09.28_ImmigationMapsGIF.gif|access-date=2021-02-09|website=Pew Research Center|language=en-US}}

A formal immigration process channeling immigrants through Ellis Island only began in 1892.{{Cite web|title=Ellis Island {{!}} History, Facts, & Museum|url=https://www.britannica.com/place/Ellis-Island|access-date=2021-02-01|website=Encyclopedia Britannica|language=en}} Immigrants arriving prior to this, did not receive official immigration papers documenting their names. This created a fluidity in how families chose to spell their names.{{Cite book|last=Menchen|first=Henry Louis|title=The American Language|publisher=|year=1919|isbn=|location=|pages=483}}

Legal problems caused by spelling variations in Surnames were addressed by the Land Purchases Act. This Act established the principle of idem sonans, that is if differently spelled names "sounded the same," a claim of an unbroken line of ownership could be acknowledged.{{Cite journal|last=|first=|date=July 1955|title=Title News|url=https://www.alta.org/title-news/1955/v34i07.pdf|journal=American Title Association|volume=XXXIV|pages=6|via=}} Since preserving the name's sound was legally important, common forms of Surname changes involved spelling adaptations that helped English readers replicate the original German pronunciation.{{Cite book|last=Barker|first=Howard F|title=Types of German Surname Changes in America|publisher=|year=|isbn=|url=https://loyolanotredamelib.org/php/report05/articles/pdfs/Report43Eichhoff23-36.pdf|pages=26}}

The First and Second World Wars created pockets of xenophobia against German Americans. During the same period, The Anti-Saloon league, successfully lobbied the Government to enact prohibition, using racist "us vs them" propaganda against German Americans, who owned a large percentage of American breweries.{{Cite web|date=2018-11-09|title=World War I played key role in passage of Prohibition|url=https://themobmuseum.org/blog/world-war-played-key-role-passage-prohibition/|access-date=2021-02-01|website=The Mob Museum|language=en-US}}

During the window of anti-German hostilities in the US, some German Americans chose to blur their connections with their ancestral homeland, by translating part or whole of their surnames into English. Once again, translations that limited change in sound were preferred over those that sounded different.{{Cite book|last=Barker|first=Howard F|title=How the American Changes His Name|publisher=|year=1935|isbn=|location=|pages=102}} Relative to the sustained German mass immigration during the 19th and early 20th century, this practice of surname translation was unusual and not very widespread.{{Cite book|last=Haugen|first=Einar|title=The Norwegian language in America|publisher=|year=1953|isbn=|location=|pages=204}}

In the 1940s, automobile registration documents, along with widespread implementation of social security,{{Cite web|title=Social Security History|url=https://www.ssa.gov/history/hfaq.html|access-date=2021-02-09|website=www.ssa.gov|language=en}} played an important role in stabilizing American surnames by legally documenting most of the US population's names.{{Cite book|last=Mencken|first=Henry Louis|title=The American Language Supplement 2|publisher=Knopf|year=1936|isbn=9780307813442|location=|pages=461}}

  • Becker: Baker, Beck
  • Bennink: Benning
  • Bresler, Bressler: Presley
  • Braum, Braun: Brown
  • Freedman, Freedmann, Friedman, Friedmann: Freeman
  • Gaetz: Gates
  • Jensen, Jenssens: Johnson
  • Koch: Cook
  • Müller, Mueller: Miller
  • Nauman, Naumann, Neuman, Neumann, Nieman, Niemann, Numan, Numann: Newman
  • Nielsen, Nilsen: Nelson
  • Pieters, Pieterse: Peters
  • Pietersen, Pieterssen: Peterson
  • Presler, Pressler: Presley
  • Schmid, Schmidl, Schmidt, Schmitt, Schmitz: Smith
  • Schweigert, Zweigert: Stewart, Stuart
  • Siewert, Steier, Steiert, Steiger, Steuer, Steuert, Stewert: Stewart, Stuart
  • Stadler, Stetler: Statler
  • Sten, Stein, Steinn, Steiner: Stone
  • Wachter, Watcher, Welker, Welcker: Walker
  • Weber: Weaver, Webb, Webster
  • Werner, Werhner: Warner

==Italian surnames==

Italian surnames were often anglicized in the United States: for example, the i-ending of a number of Italian names becomes y, e, or ie.Joseph G. Fucilla, Our Italian Surnames, Genealogical Publishing Com, 1949, [https://archive.org/details/ouritaliansurnam00fuci/page/238 p. 238]. {{ISBN|0806311878}}

  • Amici: Ameche
  • Barbieri: Barber
  • Benetti, Benedetto: Benedict, Bennett, Benning
  • Bevilacqua: Drinkwater
  • Bianco: White
  • Bonfiglio: Bonfield
  • Borgnino: Borgnine
  • Brucceleri: Brooklier
  • Canadeo: Kennedy
  • Castiglia: Costello
  • Cestaro: Chester
  • Cilibrizzi: Celebrezze
  • Cipulli: Cipully
  • Crocetti: Crockett
  • Cucco, Cuoco: Cook
  • DeCesare: Chase
  • DeMarti, DeMartina, DeMartini, DeMartino: Martin
  • Marti, Martina, Martini, Martino: Martin
  • Mercante: Merchant
  • Morillo: Morill
  • Pace: Pace same spelling different pronunciation
  • Perri: Perry
  • Piccolo: Little
  • Rossellini: Russell
  • Rossi: Ross
  • Sangiovanni: St. John
  • Saraceni: Sarazen
  • Scalice, Scalise: Scalise, Scalish
  • Scornavacca, Scornavacco: Scarnavack
  • Scotta, Scotti, Scotto: Scott
  • Ta(g)liaferro: Tolliver, Toliver
  • Trafficante: Traficant
  • Valentino: Valentine
  • Vinciguerra: Winwar

==Dutch surnames==

When Dutch immigrants arrived in the United States, often their names got changed. This was either done on purpose, to make the name easier to write and remember, or by accident because the clerk didn't know how to spell the name and wrote it down phonetically.[https://www.dutchgenealogy.nl/english-versions-of-dutch-last-names/ "English versions of Dutch last names"], by Yvette Hoitink, dutchgenealogy.nl, 15 May 2005.{{usurped|1=[https://web.archive.org/web/20170710163749/http://www.dutchancestrycoach.com/content/making-sense-your-dutch-surname "Making Sense Of Your Dutch Surname"]}}, dutchancestrycoach.com, 27 June 2010.

  • Aalderink: Aaldering, Aldering
  • Bennink: Benning
  • Buiel: Boyle
  • Damkot: Damcott
  • de Jong: Dejong, DeYoung, Young
  • Dijkstra: Dykstra
  • Filips: Philips, Phillips
  • Gerritsen: Garrison
  • Glieuwen: Glewen
  • Goudswaard: Houseworth
  • Griffoen: Griffin
  • Hoed: Hood
  • Janszoon, Janssens: Johnson
  • Kempink: Camping
  • Konings: King
  • Kuiper: Cooper
  • Langstraat: Longstreet
  • Meester: Master
  • Nieuwenhuis, Nijenhuis: Newhouse
  • Nieman, Niemann: Newman
  • Piek: Pike
  • Pieters, Pieterse: Peters
  • Pietersen, Pieterssen, Pieterszoon: Peterson
  • Smid: Smith
  • Spaak: Spock
  • Steyaert, Stuywaert, Styaert: Stewart, Stuart
  • Van Cruijningen: Cunningham
  • Veenhuis: Feenhouse
  • Welhuis, Welhuizen: Wellhouse, Willhouse
  • Zutphen: Sutphin

=Colonization by English-speaking countries=

==North America ==

===Coastal Salish===

Coastal Salish people were often given "Boston names" by early European settlers. These English names often had similar sounds to original Lushootseed names.{{cite web |last=Dougherty |first=Phil |date=October 5, 2007 |title=Comeford, James Purcell (1833–1909) |url=http://www.historylink.org/File/8309 |work=HistoryLink |access-date=January 24, 2017}}{{cite journal |last=Comeford |first=T. F. |editor-last=Wilhelm |editor-first=Honor L. |date=November 1908 |title=Marysville, Washington |journal=The Coast |publisher=The Coast Publishing Company |location=Seattle |volume=XVI |issue=5 |pages=329–332 |oclc=81457448 |url=https://books.google.com/books?id=0LARAAAAYAAJ |via=Google Books |access-date=March 18, 2017}}{{cite book |last1=Hunt |first1=Herbert |last2=Kaylor |first2=Floyd C. |year=1917 |title=Washington, West of the Cascades: Historical and Descriptive |page=[https://archive.org/details/washingtonwestc00kaylgoog/page/n577 395] |publisher=S. J. Clarke Publishing Company |location=Chicago |oclc=10086413 |url=https://archive.org/details/washingtonwestc00kaylgoog |via=Internet Archive |access-date=April 10, 2017}}

When Lushootseed names were integrated into English, they were often recorded and pronounced very differently. An example of this is Chief Seattle. The name Seattle is an anglicisation of the modern Duwamish conventional spelling Si'ahl, equivalent to the modern Lushootseed spelling siʔaɫ {{IPA|sal|ˈsiʔaːɬ|IPA:}}. He is also known as Sealth, Seathle, Seathl, or See-ahth.{{Cite news|url=http://www.historylink.org/File/5071|title=Chief Seattle (Seattle, Chief Noah [born si?al, 178?–1866])|access-date=2018-10-06}}

See also

References

Bibliography

  • H. L. Mencken, The American Language, 2nd edition, 1921, Chapter X, part 2. [http://www.bartleby.com/185/49.html full text]
  • H. L. Mencken, The American Language, 4th edition, 1936, pp. 510–525.
  • H. L. Mencken, The American Language, Supplement Two, 1948, pp. 516–525.

Category:Cultural assimilation and names

Category:English language