Botorrita plaque

{{Short description|Four Celtiberian bronze plaques from 2nd-century-BC Spain}}

{{cleanup lang|date=May 2019}}

Image:Botorrita 1.jpg

The Botorrita plaques are four bronze plaques discovered in Botorrita (Roman Contrebia Belaisca), near Zaragoza, Spain, dating to the late 2nd century BC, known as Botorrita I, II, III and IV.

Although Botorrita II is in the Latin language, Botorrita I, III and IV, inscribed in the Celtiberian script, constitute the main part of the Celtiberian corpus.

Botorrita I

Botorrita I was found in 1970. It is the longest inscription in Celtiberian consisting of a text in 11 lines, on the front face, continued by a list of names on the back side.

=Side A=

:A.1. {{lang|xce|tirikantam berkunetakam tokoitoskue sarnikio kue sua kombalkez nelitom}}

:A.2. {{lang|xce|nekue [u]ertaunei litom nekue taunei litom nekue masnai tizaunei litom soz auku}}

:A.3. {{lang|xce|arestaio tamai uta oskues stena uerzoniti silabur sleitom konskilitom kabizeti}}

:A.4. {{lang|xce|kantom sankilistara otanaum tokoitei eni: uta oskuez boustomue koruinomue}}

:A.5. {{lang|xce|makasiamue ailamue ambitiseti kamanom usabituz ozas sues sailo kusta bizetuz iom}}

:A.6. {{lang|xce|asekati ambitinkounei stena es uertai entara tiris matus tinbituz neito tirikantam}}

:A.7. {{lang|xce|eni onsatuz iomui listas titas zizonti somui iom arznas bionti iom kustaikos}}

:A.8. {{lang|xce|arznas kuati ias ozias uertatosue temeiue robiseti saum tekametinas tatuz somei}}

:A.9. {{lang|xce|enitouzei iste ankios iste esankios uze areitena sarnikiei akainakubos}}

:A.10. {{lang|xce|nebintor tokoitei ios ur antiomue auzeti aratimue tekametam tatuz iom tokoitoskue}}

:A.11. {{lang|xce|sarnikiokue aiuizas kombalkores aleites iste ikues ruzimuz abulu ubokum}}

=Side B=

:B.1. {{lang|xce|lubos kounesikum melnunos bintis letontu litokum}}

:B.2. {{lang|xce|abulos bintis melmu barauzanko lesunos bintis}}

:B.3. {{lang|xce|letontu ubokum turo bintis lubinaz aiu berkantikum}}

:B.4. {{lang|xce|abulos bintis tirtu aiankum abulos bintis abulu louzokum}}

:B.5. {{lang|xce|uzeisunos bintis akainaz letontu uikanokum suostuno/s}}

:B.6. {{lang|xce|bintis tirtanos statulikum lesunos bintis nouantutaz}}

:B.7. {{lang|xce|letontu aiankum melmunos bintis useizu aiankum tauro [bin]/tis}}

:B.8. {{lang|xce|abulu aiankum tauro bintis letontu letikum abulos bintis}}

:B.9. {{lang|xce|[ ]ukontaz letontu esokum abulos bintis}}

=Translations=

J. Eska (1988)Eska, Joseph F. (1988) Towards an interpretation of the Hispano-Celtic inscription of BotorritaUniversity of Toronto (Canada) ProQuest Dissertations Publishing NL43452

1. "Regarding a well-wrought boundary structure, the senators of Tocoitom and of Sarnicios [have agreed/decided that] [it is] not permitted"

2. "[that it] be demolished or destroyed or broken apart by violence." (from soz to tamai remains untranslated, probably a tag on the preceding prohibition)

3-4. "and whoever carries out these things, he should give cut [pieces] of silver [namely] 100 sanclistera of otanas at Tocoitom."

----

F. Villar (1990)Villar, F. "La linea inicial del bronce de Botorrita" in Studia indogermanica et palaeohispanica in honorem A. Tovar et L. Michelena. Salamanca, 1990, pp. 375-392, as found in Adrados, 1995

1. "In relation to the trescantos [named] Berkuneteca of Tokoit and Sarnicia, this is the settlement/accord:"

----

W. Meid (1983)W.Meid Die Erste Botorrita-Inschrift: Interpretation eines keltiberischenSprachdenkmals. Innsbruck: Inst, für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck. 1993. 132 S., 8 Abb., 8°. ISBN 3-85124-639-X (Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissen-schaft, 76)) (as reviewed by Karl Horst Schmidt in 1998, Indogermanische Forschungen, 103, pp. 281 ff.)

1. "Concerning the hilly region of Togoit and of the Sanricii, the following has been decreed as not allowed"

2. "It is not allowed to do [anything], neither is it allowed to perform/carry out [works], nor is it allowed to perpetrate breakage/harm" [except by permission of the directors]."

----

Rodriguez Adrados (1993)Rodríguez Adrados, Francisco. "Propuestas para la interpretación de Botorrita I". In: Emerita: Revista de lingüística y filología clásica. Vol. 63. Nº 1. 1995. pp. 1-16

1. "With regard to the place Tricanta ("the meeting of three roads" or "of three boundaries") of Togotus and of Sarnicius, the council [has determined] thus--[it is] forbidden:"

=Notes=

Although the general contents of the inscription are known with some confidence--apparently a set of prohibitions ({{lang|xce|nekue...litom}} "must neither...nor..." A.2 with litom < *l(e)ik-to, cf. Latin licitum < *lik-e-to) with specifications of punishments (including payment in silver = {{lang|xce|silabur}} A.3) for violations (side A), and a list of guarantors on side B (though the list seems to start at the end of A.11 with {{lang|xce|abulu ubokum}})--there is as yet no unified, agreed-upon translation.Lejeune, Michel (1990) (Review of Eska, Joseph F. (1988) Towards an interpretation of the Hispano-Celtic inscription of BotorritaUniversity of Toronto (Canada) ProQuest Dissertations Publishing NL43452.) Études celtiques 27 pp. 380-381. It is still not clear, for example, whether the text presents sacred laws concerning a temple or municipal regulations.Prósper, Blanca María El bronce celtibérico de Botorrita I. Pisa-Roma, Fabrizio Serra editore, 2008 (Ricerche sulle lingue di frammentaria attestazione, 6)

On the first side, David Stifter (2001), for example, indicates that <{{lang|xce|tirikantam}}> is an 'assembly of 300', similar to Gaulish {{lang|xce|tricantia}}, while <{{lang|xce|kombalkez}}> according to Bayer (1994) means something like 'was (deemed) suitable (by the assembly)' (cf. Latin {{lang|xce|complacere}} 'to please'). The sequences with {{lang|xce|nelitom}} and {{lang|xce|nekue ... litom}} with infinitive in {{lang|xce|-aunei}} are clearly something like '(it is) not permitted to{{nbsp}}...', and mentions some kind of monetary and property fines for ignoring the prohibitions.Stifter, David (2001): "Neues vom Keltiberischen: Notizen zu Botorrita IV", Die Sprache (Sonderheft): Chronicalia Indoeuropaea 38/3 [1996], pp. 89–110 F. Villar has

suggested that kombalkez in the first line is 3rd sing. of the perfect of a root*bh el- ' to speak'--"he has spoken."Cólera, Carlos Jordán (2007) "Celtiberian," e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies: Vol. 6, Article 17. p. 752.

Available at: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/17 retrieved June 18, 2023

In line 2, the form tizaunei is considered to come from *di-dyāmnei (compare Greek δίζημαι "seek out, look for") by Jordán Cólera,Jordán Cólera, C. "La forma verbal cabint del bronce celtibérico de Novallas (Zaragoza)"Emerita, Revista de Lingüística y Filología ClásicaLXXXII 2, 2014, pp. 327-343, p. 338. ISSN 0013-6662 doi: 10.3989/emerita.2014.07.1329 though the Greek form is generally thought now to go back to a Proto-Indo-European root *ieh2- ‘to pursue.'Beekes, R. Etymological Dictionary Of Greek. Brill, 2010. p. 333 But Prósper takes the form tizaunei from *dhi-dhh1-mn-e "to place."Prosper, Blanca María. "Some Thoughts on the Gaulish Result of Common Celtic -mn- in Galatian" ''Celtic Studies 3. 2008. pp. 189-199, p. 190

For {{lang|xce|soz augu arestalo damai}} in lines A.2-3, Prosper (2006) translates: "[all] this (is) valid by order of the competent authority" based on the following analyses: {{lang|xce|soz}}: [all] this (< *sod); {{lang|xce|augo}}: final, valid (< *h₂eug-os 'strong, valid', cf. Latin augustus 'solemn'); {{lang|xce|arestalo}}: of the competent authority (gen. sing. {{lang|xce|arestalos}} < *pr̥Hi-steh₂-lo- 'competent authority' < *pr̥Hi-sto 'what is first, authority'); {{lang|xce|damai}}: by order (instrumental fem. sing. < *dʰoh₁m-eh₂ 'establish, dispose'). In lines 3 and 6, stena may be related to the word for "thunder" and the name of the Celtic storm god, Taranos (< *Taran-), forms also seen on Botorrita III below.Koch, John T. (2020). Celto-Germanic, Later Prehistory and Post-Proto-Indo-European vocabulary in the North and West. University of Wales Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies. pp. 142-144 ISBN 9781907029325.

In line A 4, the second element in Togoitei eni 'in Togotis' is from *h₁en-i (cf. Lat. in, OIr. in 'into, in'). For Togoitei itself, Matasovic points to Proto-Celtic *tonketo- ‘destiny’ with the cognate in OIr. tocad saying this form is in the dative/locative singular, and connected to the apparent theonymn TOGOTI in the dative singular, but adding that: "The attribution of the Celtiberian forms to this root is as uncertain as anything else in this language."Matasovic, R. Etymological Dictionary of Proto-Celtic Brill, Leiden 2009, p. 383

Later in the same line, bou-sto-mue probably contains in its first element a reflex of the PIE term for "cow": PIE *gwōw- > Lat. bōs, OHG chuo, Sanksrit gáu-, Tokarian A ko, Armenian kov... through Proto-Celtic *bow- whence OIr. , Middle Welsh bu, Middle Bretton bou-tig ‘stable’ and the Gaulish personal name Bo-marus. The meaning, therefore, may be "stable," like the Bretton form, but the form seems to be identical historically to Old Irish búas "riches, wealth (in cattle)" from Proto-Celtic *bow-sto-.Addenda et corrigenda to Ranko Matasović’s Etymological Dictionary of Proto-Celtic (Brill, Leiden 2009) Zagreb, December 2011, p. 6 The form at the end of line 4, kabizeti, can be derived from *gabiyeti, a third person singular present indicative (or subjunctive?), from the Proto-Indo-European root *ghHb "take, hold" but here, possibly "give" (whence Latin habeo "hold" and possibly Gothic geben "give"), assuming that *-(i)y- becomes -z- in Celtiberian, as seen also in *nowyo- > CeltIb. nouiza.Matasovic, R. Etymological Dictionary of Proto-Celtic. Leiden: Brill. 2006. pp. 148-149

In line 6, {{lang|xce|aeekati}} is probably a subjunctive form of indeterminate meaning.

And in line 7, {{lang|xce|zizonti}} is probably a present third person plural indicative form meaning "they sow."Stefan Schumacher, Die keltischen Primärverben: Ein vergleichendes, etymologisches und morphologisches Lexikon (Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen der Universität, 2004).{{Cite journal |last=Prósper |first=Blanca María |year=2006 |title=SOZ AUKU ARESTALO TAMAI: La segunda línea del bronce de Botorrita y el anafórico celtibérico |journal=Palaeohispánica: Revista sobre lenguas y culturas de la Hispania antigua |publisher=Institución Fernando el Católico |issue=6 |pages=139–150 |url=https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/25/20/07prosper.pdf}}{{cite book|last=Koch |first=John |title=Celtic Culture: A Historical Encyclopedia |publisher=ABL-CIO |year=2005 |pages=1465–66 |url=https://books.google.com/books?id=f899xH_quaMC&q=loss+of+p+in+celtiberian&pg=PA1465 |isbn=978-1-85109-440-0 |access-date=June 10, 2011}}

For {{lang|xce|saum dekametinas datuz somei eni touzei iste ankios iste es-ankios}} (A.8-9), Jordán (2004) translates: "of these, he will give the tithe/tax inside of this territory, so [may it] be fenced as [it should] be unfenced" based on the following analyses:

::{{lang|xce|sa-um}} "of these" (< *sa-ōm)

::{{lang|xce|dekametinas}} "the tithes, the tax" << *-dekam-etos < *-dkm-etos; compare Gaulish decametos 'tenth', Welsh degfed 'tenth', O.Ir. dechmad 'tenth'Cólera, Carlos Jordán (2007) "Celtiberian," e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies: Vol. 6, Article 17. p. 758

Available at: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/17 retrieved June 18, 2023

::{{lang|xce|da-tuz}} "he will pay, will give" (< PIE *deh2-tо̄d 3rd person singular imperative)Cólera, Carlos Jordán (2007) "Celtiberian," e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies: Vol. 6, Article 17. p.762 Available at: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/17 retrieved June 19, 2023

::{{lang|xce|en-i}} "inside, in" (< *h₁en-i)

::{{lang|xce|so-m-ei}}: of this (loc. sing. < *so-sm-ei 'from this')

::{{lang|xce|touz-ei}} "territory" (loc. sing. < *touzom 'territory' < *tewt-yo-)

::{{lang|xce|iste ankios}} "so (be) fenced"

::{{lang|xce|iste es-ankios}} "as (be) unfenced."Jordán Cólera, Carlos (2004). "Celtibérico". Monografías de Filología Griega. Zaragoza: Universidad de Zaragoza. 16 (IV). ISBN 84-96214-38-9.

The first word of A.10, {{lang|xce|nebintor}}, may be the negative (ne-) of a verb meaning "strike, harm" in the 3rd person imperative middle, from Proto-Celtic *bi-na- ‘strike, hit’—compare Old Irish benaid (same meaning), from PIE *bheyH- "strike"; whence Old Latin perfines "you should strike" and Old Church Slavonic biti.Addenda et corrigenda to Ranko Matasović’s Etymological Dictionary of Proto-Celtic (Brill, Leiden 2009).

Zagreb, December 2011, p. 5 And for {{lang|xce|togoitei ios vramtiom-ve auzeti aratim-ve dekametam datuz}} in A.10, De Bernardo (2009) translates: "In Togotis, he who draws water either for the green or for the farmland, the tithe (of their yield) he shall give."De Bernardo, P. "La gramática celtibérica del bronce de Botorrita. Nuevos Resultados". In Palaeohispanica 9 (2009), pp. 683-699. The form {{lang|xce|io-s}} in line 10 is the nominative singular masculine of the relative pronoun from Proto-Indo-European *yo- (Sanskrit ya-, Greek hos), which shows up in Irish only as the aspiration for leniting relative verb forms. Line 7 has the accusative singular {{lang|xce|io-m}} and the dative singular {{lang|xce|io-mui}} of the same root.Matasovic, R. Etymological Dictionary of Proto-Celtic. Leiden: Brill. 2006. p. 436

The second side clearly consists of names, presumably prominent members of the assembly. The names are in the Celtiberian formula, e.g. {{lang|xce|lubos kounesikum melnunos}}, is 'Lubo of the Kounesiko (people), [son] of Melnon'; for this reason, it has been suggested that <{{lang|xce|bintis}}> is actually <{{lang|xce|kentis}}>, i.e. /{{lang|xce|gentis}}/ 'son', as this clearly fits the context (seen notes on plaque III below), but it may merely be a title of a kind of magistrate.Francisco Beltrán Lloris and Carlos Jordán Cólera (2020) "Celtiberian" PALAEOHISPANICA: revista sobre lenguas y culturas de la Hispania antigua pp. 631-690. I.S.S.N. 1578-5386 DOI: 10.36707/palaeohispanica.v0i20.395 Whether this means the sign can elsewhere be interpreted as indicating a velar—which would lead, for example, to new possible etymologies for {{lang|xce|usabitus}} as from *ups- plus *ag- "drive" and {{lang|xce|timbitus}} from *dhingh- "shape, build"—in this text is still unclear. It is generally agreed that {{lang|xce|kamanom}} in A.5 means "path," a form also seen in Gaulish, borrowed into Late Latin as cammīnus, and from there into the modern Romance languages.Lambert, Pierre-Yves (2012) (Review of Prósper, Blanca María El bronce celtibérico de Botorrita I. Pisa-Roma, Fabrizio Serra editore, 2008 (Ricerche sulle lingue di frammentaria attestazione, 6) ) in Études celtiques 38 pp. 301-302

In B.7, the form useizu (considered equivalent to usizu [K.1.3, II-9, IV-23]) is considered by Jordán Cólera to have come from an earlier nominative *upsē̆-dyō(n), while in line B.5 we find the genitive of the same form: useizunos from *upsē̆-dyōn-os.Jordán Cólera, C. "La forma verbal cabint del bronce celtibérico de Novallas (Zaragoza)"Emerita, Revista de Lingüística y Filología ClásicaLXXXII 2, 2014, pp. 327-343, p. 338. ISSN 0013-6662 doi: 10.3989/emerita.2014.07.1329

Botorrita II

File:Bronce de Botorrita II.jpg.]]

This bronze plaque, also known as Tabula Contrebiensis, is inscribed in Latin and was discovered in an illegal excavation of the Contrebia Belaisca site, and was obtained in December 1979 by editor Guillermo Fatás Cabeza. The inscription is fully decipherable and relates how the senate of Contrebia Belaisca was called upon by neighboring towns for a decision concerning the right of the town of Salluia to build a canal through the territory of the Sosinestani, an initiative to which the neighboring Allauonenses objected. Based upon the names of Roman officials, the text has been dated to May 87 BC.[https://books.google.com/books?id=f899xH_quaMC&dq=botorrita+ii&pg=PA233 Celtic Culture: A Historical Encyclopedia] John T. Koch, Vol 1, p. 233 English translation available at: https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Anglica/Contrebiensis_Richardson.htm

:1. {{lang|la|Senatus Contrebie[n]sis quei tum aderunt iudices sunto. Sei par[ret ag]rum quem Salluienses}}

:2. {{lang|la|[ab Sosinest]ane[is] emerunt rivi faciendi aquaive ducendae causa qua de re agitur Sosinestanos}}

:3. {{lang|la|[iure suo Sa]lluiensibus vendidisse inviteis Allavonensibus;tum sei ita [p]arret eei iudices iudicent}}

:4. {{lang|la|eum agrum qua de re agitur Sosinestanos Salluiensibus iure suo vendidisse; sei non parr[e]t iudicent}}

:5. {{lang|la|iur[e] suo non vendidi[sse.]}}

:6. {{lang|la|Eidem quei supra scriptei [sunt] iudices sunto. Sei Sosinestana ceivitas esset, tum, qua Salluiensis}}

:7. {{lang|la|novissume publice depalarunt qua de re agitur, sei [i]ntra eos palos Salluiensis rivom per agrum}}

:8. {{lang|la|publicum Sosinestanorum iure suo facere licere[t ] aut sei per agrum preivatum Sosinestanorum}}

:9. {{lang|la|qua rivom fieri oporteret rivom iure suo Salluie[n]sibus facere liceret dum quanti is a[ger] aestumatu[s]}}

:10. {{lang|la|esset, qua rivos duceretur, Salluienses pequniam solverent, tum, sei ita [p]arret, eei iudices iudicent}}

:11. {{lang|la|Salluiensibus rivom iure suo facere licer[e]; sei non parret iudicent iure suo facere non licere.}}

:12. {{lang|la|Sei iudicarent Salluiensibus rivom facere licere, tum quos magistratus Contrebiensis quinque}}

:13. {{lang|la|ex senatu suo dederit eorum arbitratu pro agro preivato q[u]a rivos ducetur Salluienses}}

:14. {{lang|la|publice pequniam solvonto. Iudicium addeixit C.Valerius C.f. Flaccus imperator.}}

:15. {{lang|la|Sentent[ia]m deixerunt: quod iudicium nostrum est qua de re agitur secundum Salluienses iudicamus. Quom ea res}}

:16. {{lang|la|ud[ic]atas[t mag]is[t]ratus Contrebienses heisce fuerunt: Lubbus Urdinocum Letondonis f. praetor; Lesso Siriscum}}

:17. {{lang|la|Lubbi f. [ma]gistratus; Babbus Bolgondiscum Ablonis f. magistratus; Segilus Annicum Lubi f. magistratus;}}

:18. {{lang|la|[--]atu[----]ulovicum Uxenti f. magistratus; Ablo Tindilicum Lubbi f. magistratus.Caussam Sallui[ensium]}}

:19. {{lang|la|defen[d]it ---]assius [-]eihar f. Salluiensis. Caussam Allavonensium defendit Turibas Teitabas f.}}

:20. {{lang|la|[Allavo]n[en]s[is]. Actum [C]ontrebiae Balaiscae eidibus Maieis, L. Cornelio Cn. Octavio consulibu[s].9*}}

=Summary=

Based on Richardson (1983).Richardson, J. S. (1983) "The Tabula Contrebiensis: Roman Law in Spain in the Early First Century B.C." The Journal of Roman Studies, Vol. 73, pp. 33-41

{{Blockquote| The present members of the Contrebian senate are to judge whether the Sosilestani have the right to sell their land to the Salluenses who plan to build a canal on it, against the wishes of the neighboring Allavonenses.

Specifically, the appointed judges are to determine whether by Sosilestani's own laws it is permissible for them to sell the land for building a canal through private land, already staked out for this purpose by the Salluenses, if the latter pay for it appropriately.

If they judge in favor of the sale, then the Contrebian magistracy will pick five men to arbitrate the sale, and Roman commander C. V. Flaccus will support the judgment.

The decision falls in favor of the Salluenses. (There follows a list of the names of the Contrebian magistrates in power at the time.)}}

Botorrita III

Botorrita III, discovered in 1979, is inscribed in four columns on one side of a plaque, introduced by a heading of two lines. A part of the plaque is missing, but the inscribed portion is complete. It is heavily corroded, and the text was only legible by x-ray.

:01: {{lang|xce|risatioka : lestera[:]ia : tarakuai : nouiz : auzanto}}

:02: {{lang|xce|eskeninum : taniokakue : soisum : albana}}

1.1: {{lang|xce|skirtunos : tirtanikum : l}}

|2.1: {{lang|xce|sekanos < : > kolukokum : lukinos}}

|3.1: {{lang|xce|testios : turumokum}}

|4.1: {{lang|xce|kainu : tirtobolokum}}

1.2: {{lang|xce|kontuzos : turos}}

|2.2: {{lang|xce|tirtanos}}

|3.2: {{lang|xce|elku : suolakue}}

|4.2: {{lang|xce|stenion. : turikainos}}

1.3: {{lang|xce|retukenos : statulu}}

|2.3: {{lang|xce|kentiskue : loukaniko < : > uiriaskum}}

|3.3: {{lang|xce|tirtanikum : uiriaskum : mel}}

|4.3: {{lang|xce|bolora : kentiskue : melmanzos}}

1.4: mezukenos : koitina

|2.4: mezukenos : turanikum

|3.4: kinbiria : kentiskue : turikum

|4.4: tiokenesos : uiriaskum

1.5: tueizu : uiroku

|2.5: elu : uiriaskum : launiku<e>

|3.5: toloku : koitinakue : austunikum

|4.5: kalaitos : mturiskum

1.6: munika : koitu : koitina

|2.6: likinos : uiskikum

|3.6: stenu : bentilikum

|4.6: burzu : karunikum

1.7: sekilos : toutinikum : me.

|2.7: letontu : auaskum

|3.7: burzu : bentilikum : ultatunos

|4.7: burzu : abilikum : elazuno

1.8: ultia : uiriaskum : mel

|2.8: kasilos : atokum

|3.8: koloutios : biniskum

|4.8: litu : makeskokum

1.9: sura : matulokum

|2.9: usizu : abokum : titos

|3.9: antiokos : uiriaskum : melm

|4.9: mezukenos : kalisokum

1.10: elkua : raiokum

|2.10: burzu : kulukamikum

|3.10: elazunos : kaburikum

|4.10: koitina : tirikantanko

1.11: buria : batokum

|2.11: akuia : sekiloskue : tirilokum

|3.11: arkanta : mezukenoskue : abokum

|4.11: esueiku : atesikum

1.12: belsa : alasku[m] : mem

|2.12: mezukenos : akikum : memun

|3.12: arkanta : loukanikum

|4.12: kalaitos : kustikum

1.13: elkua : ensikum : seko

|2.13: akuia : alaskum : memunos

|3.13: stena : ensikum : skirtunos

|4.13: antiokos : kustikum

1.14: sekontios : loukanikum : aiu

|2.14: terkinos : austikum : eskutino

|3.14: burzu : betaskum

|4.14: kabutu : abokum

1.15: sura : uiriaskum : mel

|2.15: koitina : abokum : useizunos

|3.15: koitu : samikum : melmanzo

|4.15: anu : uiriaskum

1.16: stena : muturiskum : tirtu.

|2.16: tirtouios : turumokum

|3.16: sekontios : ubokum

|4.16: kalaitos : muturiskum

1.17: sleitiu : karunikum : le

|2.17: elaukos : bentikum : rotenanko

|3.17: barnai : ensikum : skirtunos

|4.17: akuia : albinokum

1.18: retukenos : ensikum

|2.18: elkuanos : muturiskum

|3.18: tetu : loukanikum

|4.18: balakos : sekonzos

1.19: letontu : atokum

|2.19: terkinos : telazokum

|3.19: stena : uiriaskum

|4.19: kara : kalatokum

1.20: bilinos : austikum

|2.20: akuia : statu : turaku : tueizunostetoku<m>

|3.20: toloku : uiriaskum

|4.20: arkanta : mailikum

1.21: belsu : uiriaskum

|2.21: mezukenos : elazunos

|3.21: arkanta : teiuantikum : tirtunos

|4.21: elazunos : albinokum

1.22: sekonzos : uiriaskum : me

|2.22: tirtukue : ailokiskum

|3.22: mizuku : tirtobolokum

|4.22: bubilibor : uiriaskum

1.23: burzu : teiuantikum

|2.23: sekilos : mailikum

|3.23: retukeno : elkueikikum

|4.23: usizu : uiriaskum

1.24: bulibos : turumokum : ultu

|2.24: letontu : ustitokum

|3.24: kentisum : tuateroskue

|4.24: retukenos : telkaskum

1.25: letontu : mailikum

|2.25: turenta : kentiskue : ataiokum

|3.25: abaliu : berikakue : suaikinokum

|4.25: .ria : belsu

1.26: burzu : auikum

|2.26: koitina : uerzaizokum : kalmikum

|3.26: uiroku : konikum : statulos

|4.26: toloku : kurmiliokum

1.27: melmanios : uiriaskum

|2.27: elkuanos : kunikum

|3.27: aunia : beskokum

|4.27: anieskor : talukokum

1.28: karbelos : turumokum : ulta

|2.28: launikue : uiriaskum

|3.28: bilonikos : elokum : elkinos

|4.28: s.[ ... ] < : > alikum

1.29: likinos : uerzaizokum : mem

|2.29: koitu : uerzaizokum : aias

|3.29: mezukenos : tirtobolokum

|4.29: elkueiz : akikum

1.30: koitu : mailikum

|2.30: snaziuentos : ataiokum

|3.30: akuios : alikum

|4.30: raieni : uizuskikum

1.31: akuios : tetokum

|2.31: tais : uiriaskum

|3.31: tiriu : uiriaskum

|4.31: urkala : austunikum

1.32: saluta : uizuskikum

|2.32: basaku : uiriaskum

|3.32: turtunazkue : kazarokuu

|4.32: tama : ataiokum

1.33: burzu : uiskikum : les

|2.33: kalaitos

|3.33: sleitiu : totinikum

|4.33: retukenos : kustikum

1.34: ana : uerzaizokum : atu

|2.34: koitinakue : uiriraskum

|3.34: munika : ensikum : skirtunos

|4.34: bilosban : betikum

1.35: sanion : baatokum

|2.35: likinos : ataiokum

|3.35: sekontios : uiriaskum

|4.35: koitina : kankaikiskum

1.36: niskekue : babokum

|2.36: sa[ ... ]i < : > kaburikum : memun

|3.36: sura : suaikinokum

|4.36: likinos : kuezontikum

1.37: biurtilaur : alaskum

|2.37: kares : .ruaku : korkos

|3.37: koitina : suoli.kum

|4.37: munika : uerzaizokum

1.38: bini

|2.38: to[..]r.tetokum : kekas : ko

|3.38: bilir. < : > turtuntakue : telkaskum

|4.38: terkinos : turanikum

1.39: rusku : uiriaskum : kentisku<e>

|2.39: aureiaku

|3.39: elu < : > karbilikum

|4.39: teuzesi : kustikum

1.40: or..bilos : likinoskue

|2.40: tuate.eskue : uiriaskum

|3.40: terkinos : atokum : launikue

|4.40: kaukirino

1.41: abo..kum

|2.41: burzu : babouikum

|3.41: mizuku : telkaskum

1.42: abu..akuiakue : araiokum

|2.42: koitu : kuinikum : tirtunos

|3.42: melmantama : bentilikum

1.43: alu : aiukue : araiokum

|2.43: [ ... .] : loukanikum : tirtunos

|3.43: markos : kalisokum

1.44: kalos : telkaskum

|2.44: toloku : kalisokum : atinos

|3.44: arkanta : toutinikum

1.45: elazuna : loukanikum

|2.45: tarkunbiur

|3.45: tolokunos : ke : kalisokum

1.46: mezukenos : loukanikum

|2.46: bibalos : atokum : tirtano

|3.46: sura : ensikum : melman < : > ba (?)

1.47: burzu : tirtobolokum

|2.47: sikeia : beteriskum

|3.47: usama : abaloskue : karunikum

1.48: sleitiu : makeskokum

|2.48: sekontios : turumokum : ultatun

|3.48: elazuna : balaisokum

1.49: iunsti.[.] : uiriaskum

|2.49: tekos : konikum

|3.49: likinos : turumokum : ti

1.50: tioken.s : uiriaskum

|2.50: bartiltun : ekarbilos

|3.50: tueizunos : binis.kum

1.51: uiroku : turumokum

|2.51: munika < : > elkuakue : koitinas

|3.51: bilonikos : ensikum

1.52: mizuku : retukenos : tirtanos

|2.52: terkinos : toutinikum : leton

|3.52: ebursunos : mailikinokum

1.53: munikakue : uiriaskum

|2.53: katunos : burikounikum

|3.53: arkanta : ailokiskum

1.54: burzu : atokum

|2.54: elazuna : ukulikum

|3.54: suros : alikum

1.55: aualos : kortikos

|2.55: keka : kabelaikiskum

|3.55: ultinos : amakue : uiriaskum

1.56: amu : kankaikiskum

|2.56: munika : tolisokum : tirtun

|3.56: babos : kentiskue : uiriaskum

1.57: kaiaitos : litukue : abokum

|2.57: elazuna : ensikum : turo

|3.57: turaios : litanokum : kurmilokum

1.58: aba : muturiskum

|2.58: sekonzos : bentikum

|3.58: launikue : uiriaskum

1.59: barnai : turumokum : tirs

|2.59: tokiosar : ensikum

|3.59: kari : uiriaskum

1.60: mezukenos : abokum : turo

|2.60: akuia : abokum : letontunos

|3.60: kuintitaku : mailikinokum

=Notes=

Basically this is a list of names, mostly following the formula seen on the first plaque: name plus tribal name in -um (probably genitive pl). In the mostly obscure first two lines (=title?), the form soisum seems to be a close parallel to the Sanskrit genitive plural pronominal form teśam < *toisom "of them". If Lambert is correct in his determination that eskeninum is a genitive plural agreeing with the pronoun, and from *eks- plus the cognate of Latin genuinus, and that alba is a borrowing from Latin in the meaning "public list of names" (originally written on a white board), a partial translation of the second line might be: "...[this is] the public list of the names of those very authentic [authorities/individuals]..." In the first line, nouiz may be from *nowija- "new." Whether the list involved legal claims (like Botorrita II above) or had a religious or some other purpose remains, however, unclear.Lambert, Pierre-Yves (1996) (review of Beltran, Hoz and Untermann, 1996) Études celtiques 32, pp. 268-274 It is notable and rare for this region in this time period for such a public list to include so many female names and references—apparently nearly 30.Lambert, Pierre-Yves (1996) (review of Beltran, Hoz and Untermann, 1996) Études celtiques 32, pp. 268-274

In lines 1.14, 1.45, 1.46, and 3.18 (always in second position), the form loukanikum may contain the Proto-Indo-European *leukós "bright, shining" seen also in the Celtic tribal name Leuci. The same root can be seen elsewhere in Celtiberian inscriptions in loukaiteitubos [K.0.]7, and loukio [K.18.2, -1].Cólera, Carlos Jordán (2007) "Celtiberian," e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies: Vol. 6, Article 17. p.755 Available at: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/17 retrieved June 19, 2023

In lines 1.16, 3.13, 3.19, stena (also seen above in A.3) along with stenion in 4.2, may be related to the word for "thunder" and the name of the Celtic storm god, Taranis (< *Taran- < Proto-Indo-European *(s)tenh2-), with the "s mobile" preserved here uniquely in Celtic.Koch, John T. (2020). Celto-Germanic, Later Prehistory and Post-Proto-Indo-European vocabulary in the North and West. University of Wales Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies. pp. 142-144 ISBN 9781907029325.

On the name mezu-kenos in lines 1.46, 1.60, 2.4, 2.12, 2.21, 3.11, 3.29, and 4.9 (always in first position, syntactically so in 3.11), Ranko Matasovic notes: "The root [PCelt. *genan < *genh1-en > Old Irish gein a neuter -n stem meaning ‘birth, conception’] is attested in Celtiberian as the second element of the compound PN Mezu-kenos (= OIr. Midgen)."Ranko Matasovic (2006) Etymological Dictionary of Proto-Celtic Brill: Leiden, p. 151 The first element seems to be from Proto-Celtic *medu- < PIE *medhu- "mead", making the compound equivalent to the Gaulish personal name Medu-genos, Ogam MEDDOGENI, Old Irish Midgen, and Old Welsh Medgen which allows the reconstruction of the Proto-Celtic personal name *Medu-genos.Ranko Matasovic (2006) Etymological Dictionary of Proto-Celtic Brill: Leiden, p. 167 But Jordan Carlos suggests instead that the first element simply means 'middle' pointing to a straightforward compound *medhyo-genos meaning 'middle born.'Cólera, Carlos Jordán (2007) "Celtiberian," e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies: Vol. 6, Article 17. p. 338

Available at: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/17 retrieved June 18, 2023

Matasovic says of kalmikom (2.26) that it may be related to Middle Irish calma "strong, brave; strength fortitude" and Old Welsh celmed "skilled" all going back to Proto-Celtic *kalmiyo-, a root with no clear Indo-European connections, so perhaps borrowed from a non-Indo-European source.Ranko Matasovic (2006) Etymological Dictionary of Proto-Celtic Brill: Leiden, p. 185 In line 1.30 (and many other similar forms throughout), koitu may be a form of Latin Quintus and koitina may be its feminine equivalent. Note that the Greek transcription of the Latin name was Κοιντος. Possibly also connected is coeti-c from the Larzac tablet (1.b).Markey, Thomas L.; Mees, Bernard (2003) "Prestino, patrimony and the Plinys" Zeitschrift für celtische Philologie, Vol.53 (1), p.142 The form *tekos in 2.49 matches the Proto-Celtic root *teg-os "house."Matasovic, R. Etymological Dictionary of Proto-Celtic. Leiden: Brill. 2006. p. 378-379

In lines 3.12 and 3.21, the form arkanta may derive from the PIE word for 'silver' cf Latin argentum.Untermann, J. 1989: "Arganto- ‘silber’ im keltiberischen, mit einem Beitrag von Walter Bayer", en Heller, K., Panagl, O. y Tischler, T. Indogermanica. Europaea. Festschrift für W. Meid zum 60. Geburtstag am 12.11.1989, Graz, pp. 431-449

In 3.25 and 3.58, launi may mean "spouse", both times followed by -kue, so "and [his] wife"; it also occurs in local fragmentary epigraphy. Similarly, kentis (2.3, 2.25, 3.4, 3.56, 4.3) "son" is also followed by -kue "and [his] son," and tuate.es-kue (2.40) likely means "and [his] daughter(s?)". The two-line multiple genitives in 3.23-3.24 are unique in the text: retukeno : elkueikikum / kentisum : tuateros-kue "of the sons and of the daughter of the Re(x)-tu-genoi ('right born, lawful' < *h₃reg-tō-genos, Gaulish Rextugenos), the Elkueikikoi ("those with horses that have wheels/chariots" if from *ekue-kykloi; speaking against this interpretation are the many other forms that begin elk- in the list)." The conjunction -kue also seems to appear in line 1.34-35: sanion : baatokum/ niskekue : babokum "Sanion of the Baatoks [unless this is a misreading or misspelling for "babokum" as in the next line], and Niske [oddly, the only form in the list starting with "n-"] of the Baboks."Lambert, Pierre-Yves (1996) (review of Beltran, Hoz and Untermann, 1996) Études celtiques 32, pp. 268-274

These suggest that akuia (1.42), munika (1.53, also 2.51), litu (1.57), elkua (2.51), ama (3.55; also amu 1.56?), koitana (3.5, also 1.4, 1.6, 2.15), turtunta (3.38), and abalos ("uncle"?)(3.47) may also express some relationship, since they fall in the same positions followed by -kue (though some or all may simply be names as well).Beltrán Lloris, Francisco; de Hoz, Javier; Untermann, Jürgen (1996): El tercer bronce de Botorrita (Contrebia Belaisca), Zaragoza.

The names kalaitos in 2.33, 4.5, 4.12 and tur(r)o (1.60, 2.67 and as elements in many other names, probably "bull"—note also perhaps the name of the Celtic tribe Taurisci) are also found frequently carved in cave walls in the area. The former also resembles the form kaltaikikos from Luzaga's Bronze. On the same bronze, the form elazunom appears, probably a variant form (different case and/or gender?) elazuna on line 2.57 above.

The form burzu (1.23, 1.33...) may be connected to the ancient name for a town about 30 miles north of Botorrita: Bursau.Francisco Beltrán Lloris and Carlos Jordán Cólera (2020) "Celtiberian" PALAEOHISPANICA: revista sobre lenguas y culturas de la Hispania antigua pp. 631-690. I.S.S.N. 1578-5386 DOI: 10.36707/palaeohispanica.v0i20.395

The element mel- in 1.18, 3.3, 4.3...may be from the proto-Celtic root *mello "hill", perhaps as part of a place name; or the short forms may be clippings of the longer forms at 3.42 mel-man-tama and at 4.3 mel-man-zos which seem to be personal names meaning 'gifted with mind' < *men-mn̥-tyo- (with dissimilation of the first -n- to -l-). Compare the Gaulish (dative plural) theonym Menman-dutis.Matasovic, R. Etymological Dictionary of Proto-Celtic. Leiden: Brill. 2006. p. 436EnglishProtoCeltic Wordlist wales.ac.uk https://www.wales.ac.uk/Resources/Documents/Research/CelticLanguages/EnglishProtoCelticWordList.pdf {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230310154343/https://www.wales.ac.uk/Resources/Documents/Research/CelticLanguages/EnglishProtoCelticWordList.pdf |date=2023-03-10 }}Stifter, D. "A contribution to Celtiberian etymology", Die Sprache 41 (2002 [1999]), 56–72.

The element ebur- in ebur-sunos (3.52) probably means "yew tree"; compare Old Irish ibar "yew-tree," Welsh efwr "alder buckthorn", Breton evor "alder buckthorn."Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise, éditions errance 2003, p. 159.

Xavier Delamarre and John T. Koch argue that the term uiroku (< *wiro-kū) in 1.5, 1.51 and 3.26 means 'man-dog' (i.e. werewolf). It would be cognate to Viroconium (< *wiroconion, 'place of man-dogs'), the ancient name of the English village of Wroxeter, the Old Irish ferchu ('male dog, fierce dog'), and the Brittonic personal names Guurci (Old Welsh) and Gurki (Old Breton).It has been observed that nearly every line in this text has a form ending in -kum, and this is generally taken to be a genitive plural ending -um on a (maybe generalized) -k- stem, a common feature of Celtic place names (such as Brittonic Ebor-ak-on > York); this observation doesn't take account of the type and position of the names that appear with the k-um stem , all of them located in the second place of each formula, nor it is able to explain the lack of final -m in the term uiroku throughout all of the text.{{Cite journal |last=Delamarre |first=Xavier |date=2015 |title=Affranchis, chevaux sauvages, libérateurs et mercenaires : le mot gaulois pour "libre" |journal=Études celtiques |volume=41 |issue=1 |pages=129–144 |doi=10.3406/ecelt.2015.2454}}{{cite book |last=Koch |first=John T. |title=Celto-Germanic, Later Prehistory and Post-Proto-Indo-European vocabulary in the North and West |publisher=University of Wales Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies |year=2020 |isbn=9781907029325 |pages=96 |author-link=John T. Koch}}

Blanca María Prósper interprets the word letontu as pertaining to the semantic field of Proto-Indo-European *pléth₂us ('flat, vast, broad').Villar Liébana, Francisco y Prósper, Blanca María. Vascos, celtas e indoeuropeos: genes y lenguas. Ediciones Universidad de Salamanca. 2005. p. 208. [https://books.google.com/books?id=WO7SyVrSNboC&dq=%22letontu%22+botorrita&pg=PA208] It is also suggested that Toutinokum refers to a family name and derives from the widespread Celtic (and Indo-European) stem *teut/tout- ('people, tribe').{{Cite book |last=Delamarre |first=Xavier |title=Dictionnaire de la langue gauloise: Une approche linguistique du vieux-celtique continental |date=2003 |publisher=Errance |isbn=9782877723695 |edition=2 |pages=295 |orig-year=2001}}Prósper Perez, Blanca Maria. Estudio lingüístico del plomo celtibérico de Iniesta. Salamanca: . 2007. p. 24. {{ISBN|978-84-7800-365-5}}

Jürgen Untermann notes that some of the names may be of Latin origin: markos (3.43), titos (2.9), lukinos, balakos sekonzos (4.18) = Flaccus Secundus, sekontios (3.16), bolora = Flora, bubilibor = Publipor; while others may be of Greek origin: antiokos (4.13) = Antiochus, bilonikos (3.28, 3.51) Philonicus, tais (2.31) Thais. Note that in 3.16, the name Secundus seems to be spelled sekontios, suggesting that the palatalization of medial /d/ to was still in progress.Untermann, Jürgen (1997): Monumenta Linguarum Hispanicarum. IV Die tartessischen, keltiberischen und lusitanischen Inschriften, Wiesbaden.

In 1.15, anu may be compared to Gaulish Anauus "prosperous, wealthy" < Proto-Celtic *anawo- ‘wealth, profit’ (compare OIr. anae and Middle Welsh anaw both ‘wealth’ < Proto-Indo-European *h3enh2- ‘enjoy, use’; cognates Gr. onínēmi ‘use’, Go. ansts ‘mercy, benevolence’). In 1.59 and 3.17, branai may be compared to Gaulish barnaunom "judge(-ment)" (?) from Proto-Celtic *bar-na-, whence also Middle Welsh barnu ‘judge, proclaim.’ The forms not derived from Greek or Latin that have the element bil in 1.20, 1.40, 3.38, and 4.34 may be derived from Proto-Celtic *bel-yo- "tree" (whence Old Irish bile "tree"), seen in the Gaulish place name Billio-magus (>French Billom), perhaps also seen in reduplicated form in the name of the local town Bilbilis "having many trees."Addenda et corrigenda to Ranko Matasović’s Etymological Dictionary of Proto-Celtic (Brill, Leiden 2009). Zagreb, December 2011. p.4

Names with claimed Iberian elements include biurtilaur (1.37), anieskor (4.27), bilosban (4.34), and bartiltun : ekarbilos (2.50), karbilikum (3.39). In 1.55, kortikos may mean "public," and kontusos (1.2) may either refer to a group of clients under patronage of someone, or a group of slaves.Beltrán Lloris, Francisco - de Hoz, Javier - Untermann, Jürgen (1996): El tercer bronce de Botorrita (Contrebia Belaisca), Zaragoza.

Botorrita IV

Botorrita IV, discovered in 1994, consists of 18 lines on both faces of the plaque. The text is fragmentary.

:A.1. [...]tam:tirikantam:entorkue:toutam[...]

:A.2. [...]:sua kombal[.]z:bouitos:ozeum:[...]

:A.3. [...]i:turuntas:tirikantos:kustai:bize[...]

:A.4. [...]a:karalom:aranti:otenei:ambi[...]

:A.5. [...]kom:atibion:taskue:.a.s[...]

:A.6. [...]kue:usimounei:[...]

:A.7. [...]karalom:ios:lu.e.s[...]

:A.8. [...]oi.u..ti:esta[...]

:A.9. [...]uta:...kue[...]

:A.10. [...]ti.. n.e[...]

:B.1. [...]e .. i[...]

:B.2. [...]atuz:uta:e[...]

:B.3. [...]isum:..ti:[...]

:B.4. [...]olo...:iom:u[...]

:B.5. [...]toke...ta:.ue:tizatuz[...]

:B.6. [...]l..lez.l.toioan[...]

:B.7. [...]toruonti:stoteroi:tas[...]

:B.8. [...]ko..esusiomo..o[...]

=Notes=

The form {{lang|xce|tirikantam}} ("territory"? or "(group of) 300"?) at the beginning of Botorrita I reappears in line A.1 here, and as {{lang|xce|tirikantos}} in A.3; and note {{lang|xce|sua kombal[.]z}} in A.2 versus {{lang|xce|sua kombalkez}} in B.I, A.1. The form {{lang|xce|bouitos}} in line 2 is likely from *gwou-i-tos-s "cow path."Cólera, Carlos Jordán (2007) "Celtiberian," e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies: Vol. 6, Article 17. p. 759. Available at: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/17 retrieved June 18, 2023

In A3, turuntas is probably an -a- stem genitive singular, possibly a place name, or perhaps a form meaning "spring."Cólera, Carlos Jordán (2007) "Celtiberian," e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies: Vol. 6, Article 17. p. 777. Available at: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/17

The form {{lang|xce|karalom}} occurs in both A.4 and A.7, and it may refer to the demonym Gralliensis mentioned by Pliny the Elder. Also in line A.4, the form {{lang|xce|aranti}} may refer to a town that issues coinage bearing the legends {{lang|xce|aratiz}} and {{lang|xce|aratikos}}, a town name also seen in Arandis in LusitaniaBeltrán Lloris, Francisco (2002): (Review of F. Villar, Mª. A. Díaz, M. Mª. Medrano y C. Jordán, El IV bronce de Botorrita (Contrebia Belaisca): arqueología y lingüística, Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca 2001, 226 pp.) in Palaeohispanica (revista sobre lengua y culturas de la Hispania antigua), vol. 2, Zaragoza, pp. 381–393. {{ISSN|1578-5386}}.

In B.4, tizatuz may be from PIE *di-dhh1-tōd, which would make Gr. τῐ́θέτω "he must put" its exact cognate. In B.7, the form stoteroi may be from *stā-tér-oi, from the root *stā- "to be standing, to remain, to be," but here a nominal form in the nominative plural "those standing..."Cólera, Carlos Jordán (2007) "Celtiberian," e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies: Vol. 6, Article 17. p. 757

Available at: https://dc.uwm.edu/ekeltoi/vol6/iss1/17 retrieved June 18, 2023

References

{{Reflist}}

Further reading

{{refbegin}}

  • Bayer, Walter (1994) "Zur Inschrift von Botorrita: keltiberisch bintiś, kombalkes, kombalkoŕeś, aleiteś und ikueś". In: Etudes Celtiques. vol. 30 pp. 191–203. DOI: https://doi.org/10.3406/ecelt.1994.2040
  • Beltrán, A. y A. Tovar (1982) Contrebia Belaisca (Botorrita, Zaragoza). I. El bronce con alfabeto ‘ibérico’ de Botorrita, Zaragoza.
  • Beltrán, A. (19830 “Epigrafía ibérica de Contrebia Belaisca (Botorrita, Zaragoza): inscripciones menores”, en Homenaje al prof. Martín Almagro Basch. III, Madrid, pp. 99–107.
  • Beltrán Lloris, Francisco (1996): «Useisu aiankum tauro no era bintis. Una nota de lectura sobre la cara B de Botorrita 1», La Hispania prerromana, pp. 51–63.
  • Beltrán Lloris, Francisco (2002): (Review of F. Villar, Mª. A. Díaz, M. Mª. Medrano y C. Jordán, El IV bronce de Botorrita (Contrebia Belaisca): arqueología y lingüística, Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca 2001, 226 pp.) in Palaeohispanica (revista sobre lengua y culturas de la Hispania antigua), vol. 2, Zaragoza, pp. 381–393. {{ISSN|1578-5386}}.
  • Beltrán Lloris, Francisco - de Hoz, Javier - Untermann, Jürgen (1996): El tercer bronce de Botorrita (Contrebia Belaisca), Zaragoza.
  • Francisco Beltrán Lloris and Carlos Jordán Cólera (2020) "Celtiberian" PALAEOHISPANICA: revista sobre lenguas y culturas de la Hispania antigua pp. 631–690. I.S.S.N. 1578-5386 DOI: 10.36707/palaeohispanica.v0i20.395
  • Bernardo Stempel, Patrizia de. "Il celtibérico Pi.n.Ti.ś come antico composto indoeuropeo". In: Etudes Celtiques. vol. 32, 1996. pp. 117–124. DOI: https://doi.org/10.3406/ecelt.1996.2090
  • De Bernardo, Patrizia (2009) "La Gramática Celtibérica Del Primer Bronce De Botorrita: Nuevos Resultados" In Acta Palaeohispanica X. Palaeohispanica 9 p. 694. {{ISSN|1578-5386}}
  • Eichner, Heiner (1989) "Damals und heute: Probleme der Erschliessung des Altkentischen zu Zeussens Zeit und in der Gegenwart" in Erlanger Gedenkfeier für Johann Kasper Zeuss (ed. B. Forssman) Erlangen p. 45 ff.
  • Eska, Joseph F. (1988) Towards an interpretation of the Hispano-Celtic inscription of BotorritaUniversity of Toronto (Canada) ProQuest Dissertations Publishing NL43452.
  • de Hoz, J. and L. Michelena (1974) La inscripción celtiberica de Botorrita; Acta Salmanticensia. Filosofía y letras; 80. Salamanca : Universidad de Salamanca; no:80
  • Jordán, Carlos (2004): Celtibérico, Zaragoza.
  • Lambert, Pierre-Yves (1996) (review of Beltran, Hoz and Untermann, 1996) Études celtiques 32 pp. 268–274.https://www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1996_num_32_1_2261_t1_0268_0000_3.
  • Lambert, Pierre-Yves (2012) (Review of Prósper, Blanca María El bronce celtibérico de Botorrita I. Pisa-Roma, Fabrizio Serra editore, 2008 (Ricerche sulle lingue di frammentaria attestazione, 6) ) in Études celtiques 38 pp. 301–302.
  • Lejeune, Michel (1973) "La grande inscription celtibère de Botorrita", Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres pp. 622–648. https://www.persee.fr/doc/crai_0065-0536_1973_num_117_4_12946
  • Lejeune, Michel (1990) (Review of Eska, Joseph F. (1988) Towards an interpretation of the Hispano-Celtic inscription of BotorritaUniversity of Toronto (Canada) ProQuest Dissertations Publishing NL43452.) Études celtiques 27 pp. 380–381.
  • Meid, Wolfgang (1993) Die erste Botorrita-Inschrift: Interpretation eines keltiberischen Sprachdenkmals. Institut für Sprachwissenschaften der Universität, Innsbruck (Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft; Band 76).
  • Prósper, Blanca María El bronce celtibérico de Botorrita I. Pisa-Roma, Fabrizio Serra editore, 2008 (Ricerche sulle lingue di frammentaria attestazione, 6)
  • Richardson, J. S. (1983) "The Tabula Contrebiensis: Roman Law in Spain in the Early First Century B.C." The Journal of Roman Studies, Vol. 73, pp. 33–41 https://doi.org/10.2307/300071.
  • Rodríguez Adrados, Francisco. "Propuestas para la interpretación de Botorrita I". In: Emerita: Revista de lingüística y filología clásica. Vol. 63. Nº 1. 1995. pags. 1-16. {{ISSN|0013-6662}} [http://hdl.handle.net/10261/27371]
  • Rodríguez Adrados, Francisco. "Sobre Botorrita IV". In: Emerita. Revista de Lingüística y Filología Clásica (EM). LXX. Vol. 1. 2002. pp. 1–8.
  • Schmidt, Karl Horst (Jan 1, 1992) (Review of Eska) Indogermanische Forschungen; Strassburg Vol. 97 pp. 236–242.
  • Simón Cornago, Ignacio. "Note de lecture sur une brève inscription de Botorrita (Contrebia Belaisca)." In: Etudes Celtiques, vol. 41, 2015. pp. 59–74. DOI: https://doi.org/10.3406/ecelt.2015.2449
  • Stifter, David (2001): "Neues vom Keltiberischen: Notizen zu Botorrita IV", Die Sprache (Sonderheft): Chronicalia Indoeuropaea 38/3 [1996], pp. 89–110.
  • Stifter, David (2006): "Contributions to Celtiberian Etymology 2", Palaeohispanica 6, pp. 237–245.
  • Untermann, Jürgen (1997): Monumenta Linguarum Hispanicarum. IV Die tartessischen, keltiberischen und lusitanischen Inschriften, Wiesbaden.
  • Velaza, Javier (1999): «Balance actual de la onomástica personal celtibérica», Pueblos, lenguas y escrituras en la Hispania Prerromana, pp. 663–683.
  • Villar, Francisco - Díaz, Mª Antonia - Medrano, Manuel Mª - Jordán, Carlos (2001): El IV bronce de Botorrita (Contrebia Belaisca): arqueología y lingüística, Salamanca.

{{refend}}

  • Wodtko, D.S. An outline of Celtiberian grammar, Freiburg 2003

{{DEFAULTSORT:Botorrita Plaque}}

Category:Paleohispanic languages

Category:Archaeological discoveries in Spain

Category:Celtiberian inscriptions

Category:Bronze objects

Category:Province of Zaragoza

Category:History of Aragon

Category:20th-century archaeological discoveries

Category:Latin inscriptions

Category:2nd century BC in Hispania