Chant of the Saudi Nation

{{Short description|National anthem of Saudi Arabia}}

{{Infobox anthem

| title = Chant of the Saudi Nation
{{lang|ar|النشيد الوطني السعودي}}

| transcription = {{Transliteration|ar|an-Našīd al-Waṭanī as-Suʿūdī}}

| alt_title = {{lang|ar|عاش الملك}}

| en_alt_title = "Long live the king"

| alt_title_2 = {{lang|ar|النشيد الوطني}}

| en_alt_title_2 = "The National Anthem"

| prefix = National

| country = Saudi Arabia

| author = Ibrāhīm Khafājī

| lyrics_date = 1984

| composer = Abd al-Raḥman al-Khaṭīb (arranged by Sirāj Umar)

| music_date = 1947

| adopted = 1950 (as instrumental)

| readopted = June 29, 1984 (with lyrics)

| until =

| sound = Saudi Arabian national anthem, performed by the United States Navy Band.oga

| sound_title = U.S. Navy Band instrumental version (c. 2016)

}}

{{Listen

| type = music

| filename = Saudi Arabian national anthem (fast tempo), performed by the United States Navy Band.oga

| title = U.S. Navy Band instrumental version (fast tempo) (c. 2003)

| filename2 = Aash Al Maleek instrumental.ogg

| title2 = U.S. Navy Band instrumental version (c. 2011)

| filename3 = The Saudi Arabian national anthem performed by the musical band of the royal saudi guard.ogg

| title3 = K.S.A. Royal guard Band instrumental version (c. 1984)

}}

The Chant of the Saudi Nation ({{langx|ar|ٱلنَّشِيْد ٱلْوَطَنِي ٱلسُّعُوْدِي|translit=an-Našīd al-Waṭanī as-Suʿūdī}}) is the national anthem of Saudi Arabia. It was first officially adopted in 1950 without lyrics. The piece was gifted by the King Farouk of Egypt ({{Reign|1936|1952}}) when King Abd al-Aziz ({{Reign|1932|1953}}) made a visit to Egypt.{{Cite web|url=https://gulfnews.com/world/gulf/saudi/a-history-of-the-saudi-national-anthem-1.2281470|title=A history of the Saudi national anthem|website=gulfnews.com|date=23 September 2018 |language=en|access-date=2019-02-08}} It was then adopted again in 1984 with lyrics written by Ibrahim Khafaji. The original composition was by Abd al-Rahman al-Khatib in 1947, and the brass instrumental version was later arranged by Siraj Umar.{{Cite web|url=http://www.nationalanthems.info/sa.htm|title = Saudi Arabia – nationalanthems.info}}{{cite web|url=https://www.sayidaty.net/node/603541/أسرة-ومجتمع/شخصية-اليوم/نشيد-العلم-السعودي-قصة-خلدها-التاريخ#photo/1|website=Sayidaty.net|title=نشيد العلم السعودي.. قصة خلدها التاريخ|language=ar|date=2017-09-15|access-date=2019-01-11}}{{cite web|url=https://stepfeed.com/5-facts-you-should-know-about-saudi-arabia-s-national-anthem-0055|title=5 facts you should know about Saudi Arabia's national anthem|website=Stepfeed|date=2018-09-23|access-date=2019-01-11|first=Malik|last=Al Ash-Shaykh}}

Overview

In 1947, because Saudi Arabia did not have a national anthem like other neighbouring countries, King Abdulaziz visited Egypt and asked Egyptian composer Abd al-Raḥman al-Khaṭīb to create a national anthem, and thus "Āsh al-Malīk" was created. The melody is based on an Arab fanfare style, and is similar to the national anthems of other Arab states in the area at the time. In 1958, Mohammed Talat wrote the first set of lyrics, which were not often heard, so King Fahd asked poet Ibrāhīm Khafājī in 1984 to come up with a new set of lyrics, which were completed within six months on 29 June 1984. Khafājī's lyrics are the ones that are used officially today. Saudis listened to their anthem for the first time during the celebrations of Eid al-Fitr in 1984.

"Āsh al-Malīk" is referred to by Saudi Arabians as "The National Anthem" ({{lang|ar|النشيد الوطني}}, {{Transliteration|ar|an-Našīd al-Waṭanī}}), although it is commonly known by its incipit, "Hasten" ({{lang|ar|سارعي}}, {{Transliteration|ar|Sārʿī}}). The lyrics call upon the country to hasten to greatness and raise the flag, glorify God, and asks Him to grant the King of Saudi Arabia long life.

The instrumental version is called "The Royal Salute" ({{lang|ar|السلام الملكي}}, {{Transliteration|ar|as-Salām al-Malakī}}), which is also the name of the ceremony in which it is played to salute senior members of the royal family as well as diplomatic figures.

Lyrics

=Official lyrics=

class="wikitable"

!Arabic original{{cite web|url=https://makkahnewspaper.com/article/247673/الرأي/أخطاء-السلام-الوطني-وتقصير-التربويين!|title=أخطاء السلام الوطني وتقصير التربويين!|website=Makkah Newspaper|date=2016-09-16|access-date=2019-01-11|language=ar}}{{Cite web|url=http://vb.alhilal.com/t769744.html|title = ][ اكثر السعوديين يخطئون في النشيد الوطني ][ - نادي الهلال السعودي - شبكة الزعيم - الموقع الرسمي}}{{Cite news|url=https://www.al-madina.com/article/133558|title = نشيدنا الوطني: قصة، وتوضيح، وتصحيح!!| newspaper=جريدة المدينة |date = 31 January 2012}}

!MSA Romanization

!IPA transcription{{efn|See Help:IPA/Arabic and Saudi Arabian Arabic.}}

!English translation

style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"

|سَارْعِي

لِلْمَجْدِ وَالْعَلْيَاء،

مَجِّدِي لِخَالِقِ الْسَّمَاء

وَارْفَعِي الْخَفَّاقَ أَخْضَرْ{{efn|Also sung as وَارْفَعِي الْخَفَّاقَ الْأَخْضَرْ{{cite web | url=https://m.youtube.com/watch?si=pgPddhiOPLjqT7VP&v=TjNJAkjONdg&feature=youtu.be | title=السلام الملكي السعودي | website=YouTube | date=2 November 2014 }}}}

يَحْمِلُ الْنُّورَ الْمُسَطَّرْ،

رَدِّدِي: اللهُ أَكْبَرْ{{efn|"Allahu Akbar" is Arabic for "God is the Greatest" but is expressed the same way by every Muslim in the world, regardless of their native language.}}

يَا مَوْطِنِي

،مَوْطِنِي

قَدْ عِشْتَ فَخْرَ الْمُسْلِمِين

عَاشَ الْمَلِكْ

لِلْعَلَمْ

وَالْوَطَنْ

|{{Transliteration|ar|italic=no|Sārʿī

Li-l-majdi wa-l-ʿalyāʾ,

Majjidī li-xāliqi s-samāʾ

Wa-rfaʿī l-xaffāqa ʾaxḍar

Yaḥmilu n-nūra l-musaṭṭar,

Raddidī: Allāhu ʾakbar

Yā mawṭinī

Mawṭinī,

Qad ʿišta faxra l-muslimīn

ʿĀša l-malik

Li-l-ʿalam

Wa-l-waṭan}}

|{{IPA|wrap=none|[saː.rɪ.ʕiː]

[lɪ‿l.mad͡ʒ.di wa‿l.ʕal.jaːʔ {{!}}]

[mad.d͡ʒi.diː li xaː.lɪ.qɪ‿sːa.maːʔ ‖]

[war.fa.ʕɪ‿l.xaf.faː.qa ʔax.dˤar]

[jaħ.mɪ.lʊ‿nːuː.ra‿l.mʊ.satˤːar {{!}}]

[radːɪ.diː ʔaɫːaː.hu ʔak.bar ‖]

[jaː maw.tˤɪ.niː ‖]

[maw.tˤɪ.niː {{!}}]

[qad ʕɪʃ.ta fax.ra‿l.mʊs.lɪ.miːn ‖]

[ʕaː.ʃa‿l.ma.lɪk]

[lɪ‿l.ʕa.lam]

[wa‿l.wa.tˤan ‖]}}

|Hasten

To glory and supremacy,

Glory in the Creator of the heavens!

And raise the green flag

Carrying the written light reflecting guidance,

Repeat: God is the greatest!

O my homeland!

My homeland,

Live as the pride of the Muslims!

Long live the King

For the flag

And the land!

Notes: Some variations remove the word قَدْ qad before "عِشْتَ فَخْرَ الْمُسْلِمِيْن ʿišta faxra l-muslimīn!" and other variations use the word المَلِيك al-malīk instead of المَلِك al-malik.

=Saud lyrics (1958)=

class="wikitable"

!Arabic original{{cite web |url=https://ksaency.com/article/اناشيد-للاحتفال-باليوم-الوطني-السعودي |title=اناشيد للاحتفال باليوم الوطني السعودي - الموسوعة السعودية}}

!English translation

style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"

|{{lang|ar|العُلَى لِمَن؟ يابَني الوَطَنِْ

تَوءَا خُلودْ نحــــــنُ والزَّمـــــنْ

سائِلوا الجُدودْ سائِلوا الحِقَبْ

يَهتُفوا سُعودْ عاهِلَ العَرَبْ

لِصَاحِبِ الْجَلَالَـةِ الْعَظِيْم لِقَائِدِ الْعُرُوبَةِ الْحَكِيْم

أَرْوَاحُنَا فِدى ، شِعارُنا الهُدى ، السِّلمِ في الرِّدى ، لِلتَّاجِ لِلْوَطن

كَوكَبٌ في السَماءْ عرشُه من إِباءْ

تاجُه دُرَّةُ الأوْفياء مَجْدُهُ شُعْلَةٌ من ضِيَاءْ

عاشَ المَلِكْ ، عاشَ الوَطَنْ

شبابُنا الهُمامُ يَقْتَدي بِرائِدِ الجِهادِ يَهْتَدي

سُعودِةِ الأبْي، وجيشِ يَعْرُبِ يَحوطُهُ النبَّيْ يُبَارِكُ الوَطَنْ

يا حِمَى زَغْرِدي يا سَما رَدِّدي

وابْسِمى لِلْمُنَى واشْهدي أنَّنا فِتْيَةُ الَُسؤْدَدِ

عاشَ المَلِكْ ، عاشَ الوَطَنْ

يُتَوِّجُ الجَزيرَةَ العَلَمْ يُعانِقُ الرّياَضَ والحَرَمْ

نَخيلُنا جلال ، سُيوفُنا طِوَالْ مَلِكُنَا هِلالْ ، يُزيِّنُ الوطَنْ

عَدْلْه في الزَّمانْ شِاهدٌ لِلْعَيَانْ

أسْدُهُ ، ظَبْيُهُ ، في أمَانْ شَعْبُهُ ، جُنْدُهُ ، لَنْ يُهانْ

عاشَ المَلِكْ ، عاشَ الوَطَنْ}}

|For whom? Son of homeland

We are the eternity of time

They asked the old, the years

They chant, Saudi Arabia's King

To the great majesty of the wise leader of Arabia

Our souls are ransom, our motto is guidance, peace is in the dark, for the crown of the homeland

A planet in the sky has its throne from Aba

His crown is a jewel of the faithful, his glory is a torch of light

Long live the king, long live the homeland

Our proud youth lead the pioneer of jihad

The Saudis of the Father, and an Arab army surrounded by the Prophet, blessing the homeland

Roaring fever, Sama, respond

And give my name to Mina, and bear witness that we are young lions.

Long live the king, long live the homeland

The flag crowns the isle, embraces the scholars and sanctuaries

Our palms are majestic, our swords are as long as our king is a crescent, decorating the homeland

His justice in time is evident

His lion, his antelope, in the safety of his people, his soldiers, will not be insulted

Long live the king, long live the homeland

=Ibn Saud lyrics (1947)=

class="wikitable"

!Arabic original{{cite web |url=https://www.bayut.sa/blog/مقتطفات/النشيد-الوطني-السعودي/ |title=النشيد الوطني السعودي ... نشيد فخر ومجد واعتزاز {{!}} مدونة بيوت السعودية}}

!English translation

style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"

|{{lang|ar|يَعِيشْ مَلِكُنَا الْحَبِيبْ

أَرْوَاحِنَا فِدَاهِ حَامِي الْحَرَمْ

هَيَّا اهْتِفُواْ عَاشَ الْمَلكْ

هَيَّا ارْفَعُواْ رَايَةَ الْوَطَنْ

اِهْتَفُواْ وَرَدِّدُوا النَّشِيدْ

يَعِيشَ الْمَلِكْ}}

|Long live our beloved king

Our souls are the protector of the sanctuary

Come on, cheer, long live the king

Come on, raise the flag of the homeland

Cheer and chant the anthem

Long live the king

See also

{{Portal|Saudi Arabia}}

Notes

{{Notelist}}

References

{{Reflist}}