Codex Rehdigeranus

{{Short description|Medieval Latin manuscript}}

File:Codex Rehdigerianus.jpg

Codex Rehdigerianus is a medieval Latin manuscript of the four New Testament Gospels, written on parchment. It is designated by l or by 11 in the Beuron numbering of Latin Bible Manuscripts.{{r|LNT}} Using the study of comparative writing styles (palaeography), it has been dated to the 7th or 8th century.{{Cite book | first=Bruce Manning | last=Metzger | author-link=Bruce M. Metzger | title=The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations | page=299 | year=1977 | publisher=Clarendon Press | location=New York | isbn=0-19-826170-5 | url=https://archive.org/details/bruce-m.-metzger-the-early-versions-of-the-new-testament.-their-origin-transmission-and-limitations}}

The manuscript is attributed to Cassiodorus II of St. Elisabeth's Church, Breslau.[http://www.mgh-bibliothek.de/archiv/a/A_00047.htm MGH-Archiv A 47] [in German] The codex was named after Thomas Rehdiger, an antiquary from Śląsko, who was the patron of Vulcanius.

Description

The manuscript is a codex (precursor to the modern book format), containing the text of the four New Testament Gospels written on 296 parchment folios (592 pages) with some gaps: Matthew 1:1-2:15; Luke 11:28-37; John 1:1-16; 6:32-61; 11:56-12:10; 13:34-14:22; 15:3-15; 16:13-21:25.{{Cite book | first=Hugh A. G. | last=Houghton | title=The Latin New Testament: A Guide to its Early History, Texts, and Manuscripts | page=216 | year=2016 | publisher=Oxford University Press | location=New York | isbn=978-0-19-874473-3}} The text is written in two columns of 20 lines in black ink, with red ink used at the beginning of chapters.{{r|LNT}}

The Eusebian sections are written at the bottom of the pages, with their chapter numbers in the left margin;{{r|LNT}} however the canon numbers are absent.{{r|LNT|p=86}} The Eusebian sections at the bottom of the page are written between four decorative arches.{{r|LNT|p=200}} There are prologues and capitula (chapter) lists preceding the gospels of Mark and Luke (as the beginning of Matthew and John are missing, it is not able to determine whether they were present before them as well).{{r|LNT}} There were reports that the manuscript was destroyed in 1945, but these were incorrect.{{r|LNT}}

The manuscript employs the use of the nomina sacra (certain names/titles considered sacred in Christianity), of which the nominative forms are as follows: {{overline|DS}} (deus / God), {{overline|DNS}} (dominus / Lord), {{overline|IHS}} (Iesus / Jesus), {{overline|XRS}} (christus / Christ), {{overline|SRS}} (spiritus / Spirit), {{overline|SCS}} (sanctus / Holy), {{overline|SCORUM}} (sanctorum / Saints), {{overline|DAD}} (David), {{overline|ISL}} (Israel), {{overline|HLM}} (Jerusalem).{{r|HJV|pp=XIX-XX}} The nomen sacrum {{overline|XRS}} is unusual compared to the standard at the time which employed {{overline|XPC}} (corresponding to the Greek {{overline|χρς}} / chi rho sigma).{{r|LNT|p=191}}

Text

File:Codex Rehdigeranus-PericopeAdulterae.jpg

The text of the manuscript is an admixture of the Vetus Latina (Old Latin) text of the four Gospels contaminated by Vulgate readings.{{r|LNT|Metzger}} The gospels of Matthew and Mark are close to the vulgate, with Luke and John having the most Old Latin text affiliation.{{r|LNT|p=87}} The Pericope Adulterae was originally omitted, however a corrector in the ninth century wrote the missing verses (John 7:53-8:11) in the margin; the text however is the Latin Vulgate version, and not an Old Latin version.{{r|LNT|HJV|p1=87|p2=277}}{{Cite book | first1=Jennifer | last1=Knust | first2=Tommy | last2=Wasserman | title=To Cast the First Stone: The Transmission of a Gospel Story | page=215 | year=2019 | publisher=Princton University Press | location=Princton; Oxford | isbn=978-0-691-20312-6}} The words "Oice nos..." and following sentences are very similar to the Lord's Prayer in Slavic languages.{{Citation needed|date=March 2009}}

In Matthew 27:9 it has the unique variant {{lang|la|Tunc impletum est, quod dictum est per Esaia prophetam, dicentem}} (fulfilled what was spoken by Isaiah the prophet, saying). This variant is supported only by Greek Minuscule 21. Another manuscripts have "Jeremiah" or omit the prophet's name.NA26, p. 81.{{Cite book | first=Heinrich Joseph | last=Vogels | title=Codex Rehdigeranus: Die vier Evangelien nach der lateinischen Handschrift | trans-title=Codex Rehdigerauns: The Four Gospels according to the Latin Manuscript | page=83 | year=1913 | publisher=Auguste Godenne | location=Rome | url=https://archive.org/details/codexrehdigeranu0000unse/page/n5/mode/2up}}

History

The manuscript was copied in Aquileia in North Italy, likely in the first half of the 8th century CE.{{r|LNT}} The manuscript was edited and published in 1913.{{r|LNT}} An entire reproduction of the manuscript was held in the city library of Breslau, which is now lost.{{Cite web | title=Wrocław University Review: Codex Rehdigerianus | date=7 August 2003 | url=http://www.pu.uni.wroc.pl/ROK2003/NUMER7-8/page28.pdf | lang=Polish | accessdate=2007-05-14 | url-status=dead | archiveurl=https://web.archive.org/web/20051230054953/http://www.pu.uni.wroc.pl/ROK2003/NUMER7-8/page28.pdf | archivedate=2005-12-30}} (PDF) It is currently housed in the Berlin State Library (shelf number Breslau 5) in Berlin, Germany.{{r|LNT}}

See also

Literature

  • L'Orose de Wrocław (Rehdigeranus 107). Sa composition et sa place dans la tradition manuscrite des Histoires d'Orose, Series: Bibliothecalia Wratislaviensia IV; {{ISBN|83-229-1528-4}}, {{ISSN|0524-4463}}; Publisher: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego; 1997
  • Rec. M.-P. Lindt, L’Orose de Wrocław (Rehdigerianus 107): sa composition et sa place dans la traduction manuscrite des „Histoires” d’Orose, Eos, 1996, s. 425-428

References

{{reflist}}