Contrafactum

{{Short description|In music, the substitution of text}}

{{Distinguish | Contrafact}}

{{refimprove|date=September 2023}}

In vocal music, contrafactum (or contrafact, pl. contrafacta) is "the substitution of one text for another without substantial change to the music".{{cite grove |doi=10.1093/gmo/9781561592630.article.06361 |year=2001 |last1=Falck |first1=Robert |last2=Picker |first2=Martin |title=Contrafactum (from medieval Lat. contrafacere: 'to imitate', 'counterfeit', 'forge') }} The earliest known examples of this "lyrical adaptation" date back to the 9th century in Gregorian chant.{{cite journal |id={{ProQuest|1202734}} |last1=Rootes |first1=Larry |title=Hymnody: A Development of the Middle Ages |journal=Sacred Music |location=Richmond |volume=128 |issue=1 |date=Spring 2001 }}

Categories

Types of contrafacta that are wholesale substitution of a different text include the following:

= Significantly different lyrics in another language =

While a direct translation that preserves original intent might not considered a "substitution", the lyrics of the following songs redone in another language have a substantially different meaning:

  • The melody of the French song Ah! vous dirai-je, maman (English: Oh! Shall I tell you, Mama) is used in English for "Twinkle, Twinkle, Little Star", the "Alphabet Song", and "Baa, Baa, Black Sheep", while all of the following use the melody: the German Christmas carol "{{Interlanguage link|Morgen kommt der Weihnachtsmann|de}}" (Santa Claus is Coming Tomorrow) with words by Hoffmann von Fallersleben, the Hungarian Christmas carol "{{Interlanguage link|Hull a pelyhes fehér hó|hu}}" (Fluffy white snow is falling), the Dutch "{{Interlanguage link|Altijd is Kortjakje ziek|nl}}" (Kortjakje is Always Sick), the Spanish "{{Interlanguage link|Campanita del lugar|es}}" (Little Town Bell), the Greek "Φεγγαράκι μου λαμπρό (Fengaráki mou lampró)" (My Bright Moon), and the Turkish "{{Lang|tr|Daha Dün Annemizin|italic=no}}" (Yesterday Our Mother).
  • "Autumn Leaves" (French "Les Feuilles mortes", literally "The Dead Leaves") – French by Jacques Prévert (1945), English by Johnny Mercer (1947), Music by Joseph Kosma(1945){{cite journal |last1=Schachter |first1=Michael |date=2013 |title='Autumn Leaves': Intricacies of Style in Keith Jarrett's Approach to the Jazz Standard |journal=Indiana Theory Review |volume=31 |issue=1–2 |pages=115–167 |jstor=10.2979/inditheorevi.31.1-2.0115 |id={{Project MUSE|669644}}}}
  • "Comme d'habitude", music by Claude François and Jacques Revaux, original French lyrics by Claude François and Gilles Thibaut, rewritten as "My Way" with English lyrics by Paul Anka. Before Anka acquired the English-language rights to the song, David Bowie had written a different set of lyrics to the same tune, titled "Even a Fool Learns to Love".
  • "For He's a Jolly Good Fellow" (English mid-1800s), from French "Marlbrough s'en va-t-en guerre" ("Marlborough Has Left for the War", 1700s).
  • The "Wilhelmus" (or "het Wilhelmus"), parts of which form the national anthem of the kingdom of the Netherlands, suffers from the same fate. It is based on "The tune of Chartres", specified by the Beggars Songbook of 1576–77 as that of a French song about the siege of the city of Chartres by the Prince of Condé and the Huguenots in the beginning of 1568. This song, with the title "Autre chanson de la ville de Chartres assiegee par le Prince de Condé, sur un chant nouveau", formed the base of "het Wilhelmus".Florimond van Duyse, "Het oude Nederlandsche lied. Tweede deel", Martinus Nijhoff / De Nederlandsche Boekhandel, The Hague/Antwerp, 1905{{vs|date=December 2022}}

=Poems set to music=

An existing tune already possessing secular or sacred words is given a new poem, which often happens in hymns, and sometimes, more than one new set of words is created over time. Examples include:

| url=http://www.hymntime.com/tch/tun/tun-d.htm

| title=Tunes by name

| publisher=Cyberhymnal

| access-date=2008-06-04

| url-status=dead

| archive-url=https://web.archive.org/web/20120318154619/http://www.hymntime.com/tch/tun/tun-d.htm

| archive-date=2012-03-18

}}

  • Monteverdi's "Quel augellin che canta" (4th madrigal book), was transformed into "Qui laudes tuas cantat", using the sacred poem texts by Aquilino Coppini.{{cite journal |last1=Rorke |first1=Margaret Ann |title=Sacred Contrafacta of Monteverdi Madrigals and Cardinal Borromeo's Milan |journal=Music & Letters |date=1984 |volume=65 |issue=2 |pages=168–175 |doi=10.1093/ml/65.2.168 |jstor=736980 }}
  • In Japan, the Scots song "Auld Lang Syne" (lit. "Long Time Ago", "Old Times") has a new set of words in the song "Hotaru no hikari" (lit. "The Light of the firefly"), and is used at graduation ceremonies. Another Western song, also reworked with different lyrics around the same period (late 19th century) and used at graduation ceremonies, sometimes confused with "Hotaru", is "Aogeba tōtoshi".
  • A poem given the title "{{Notatypo|Defence}} of Fort M'Henry"{{Cite web| title = John Wiley & Sons: 200 Years of Publishing – Birth of the New American Literature: 1807–1826| access-date = April 27, 2018| url = https://www.wiley.com/legacy/about/grolierexhibit/theme02.html}}{{Cite journal| volume = 4| pages = 433–434| title = {{Notatypo|Defence}} of Fort M'Henry| journal = The Analectic Magazine | date = November 1814| hdl = 2027/umn.31951000925404p}} was set to a popular British tuneClague, Mark, and Jamie Vander Broek. "[https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/2027.42/120293/star_spangled_banner_14.pdf Banner moments: the national anthem in American life]" and eventually became the current anthem of the United States.

=Self-reworking=

A lyricist might re-cast his/her own song (or someone else's song) in the same musical but with new lyrics. Examples include:

Other songs which have been re-written by the same writer with different lyrics include:

=Parody=

{{See also|Parody music}}

Intentional parody of lyrics, especially for satirical purposes, has been the core of the following musical acts:

Writers of contrafacta and parody tried to emulate an earlier song's poetic metre, rhyme scheme, and musical metre. They went further by also establishing a close connection to the model's words and ideas and adapting them to a new purpose, whether humorous or serious.{{cite journal |id={{ProQuest|2481240065}} |last1=Lohman |first1=Laura |title='More Truth than Poetry': Parody and Intertextuality in Early American Political Song |journal=MUSICultures |date=22 November 2020 |volume=47 |pages=34–62 |url=https://journals.lib.unb.ca/index.php/MC/article/view/31400 }}

Humorous contrafacta might be called "parody" even without being especially satirical, for instance:

= Other =

  • The Australian music quiz show, Spicks and Specks has a game called Substitute, in which players have to identify a popular-music song from someone singing completely unrelated words, such as from a book about knitting, to the tune of that song.
  • Several national anthems, such as those of the United States,[https://www.huffpost.com/entry/as-american-as-tarte-aux-_b_1625590 As American as tarte aux pommes! Celebrating the Fourth with some American Music] the United Kingdom, Russia, Estonia and the Netherlands, are contrafacta.

See also

References

{{reflist}}

{{Appropriation in the Arts}}

{{Authority control}}

Category:Translation