Dulpod
{{short description|Goan folk song}}
Dulpod is a Goan dance song with quick rhythm and themes from everyday Goan life. The plural of dulpod in Konkani is dulpodam. The dulpod is a folk song, anonymous, freely improvised, and sometimes lacking in thematic unity. The tunes of the dulpod are usually in the six-eight measure, though the two-fourths are not uncommon. The dulpod is usually sung in sequence with a mando.
Farar-far zatai ranantu is one of the best known {{Transliteration|kok|italic=no|dulpods}}, a masterpiece of its genre. The composer sings: “The white soldiers are shooting at the Rane. The Rane are shooting at the white soldiers.” Of late, the dulpod Ya, ya, maya ya is often sung at the end of a sequence of {{Transliteration|kok|italic=no|mandos}} and {{Transliteration|kok|italic=no|dulpods}}.
Some other {{Transliteration|kok|italic=no|dulpods}} are:
class="wikitable"
!colspan="2" style="font-weight:bold", align="center"| Cecila | |
Konkani lyrics | Translation |
---|---|
colspan="2"|First stanza | |
style="font-family: Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif; font-style:italic;"|
Cecilia mhojem nanv. Cheddvam bhitor cheddum kuriso hanv. | Cecilia is my name. Of all I'm the smartest dame. It was Originated in Ponda | |
colspan="2"|Repeat | |
colspan="2"|Second stanza | |
style="font-family: Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif; font-style:italic;"|
Tum kurioso zaleari, Mughê matxi judi talhar kor. | If you are indeed so smart, My coat to fit me do cut. | |
colspan="2"|Repeat | |
colspan="2" style="font-weight:bold", align="center"| Third Stanza | |
style="font-family: Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif; font-style:italic;"|
Tughê judi talhar korunk? Irmanv mhughê bhurgi nhõi mot. | Should I cut to suit your coat? O big brother, childish I am not! | |
colspan="2"|Repeat | |
colspan="2" style="font-weight:bold", align="center"| Fourth Stanza | |
style="font-family: Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif; font-style:italic;"|
Sinalako ditam {{Not a typo|peru}}. Cecilia você quer ou não quero? | A guava as an advance I give you. Cecilia, don't you want or do you? | |
colspan="2"|Repeat | |
colspan="2" style="font-weight:bold", align="center"| Fifth Stanza | |
style="font-family: Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif; font-style:italic;"|
Mhaka naka tujem {{Not a typo|peru}}. Dileam puro mogachem uttoro. | Your guava indeed I do not desire. Your promise of love is all I require. | |
colspan="2"|Repeat | |
style="font-family: Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif; font-style:italic;"|
Cecilia mhojem nanv. | Cecilia is my name. | |
colspan=2 align="center"|Source: Dulpod taken from the Greatest Konkani Song Hits Vol. 1 (2009){{harvnb|Rodrigues|2009|p=76}} |
Other famous {{Transliteration|kok|italic=no|dulpods}} are:
- {{Transliteration|kok|italic=no|Ai lia lia lo}}
- {{Transliteration|kok|italic=no|Amani gamani}}
- {{Transliteration|kok|italic=no|Banalichea Monti sokolo}}
- {{Transliteration|kok|italic=no|Moddganvam thouiager}}
- {{Transliteration|kok|italic=no|Sant Antoninchea Dongrar}}
- {{Transliteration|kok|italic=no|Tollem sukolem}}
- {{Transliteration|kok|italic=no|Undir mhojea mama}}
- {{Transliteration|kok|italic=no|Vhoir, vhoir, vhoir kattakoi}}
- {{Transliteration|kok|italic=no|Ya, ya, maya ya}}
See also
Citations
References
- {{Citation | last = Rodrigues | first = Francis | publisher = Pater Publications | place = Toronto
| url = http://www.konkanisongbook.com/
| title = Greatest Konkani Song Hits Vol. 1
| year = 2009 | isbn = 978-0-9811794-0-7 | accessdate = 2010-02-19 }}