Edo Lullaby
{{Short description|Traditional Japanese cradle song}}
Edo Lullaby ({{langx|ja|江戸子守唄}} or Edo no komori uta) is a traditional Japanese cradle song. It originated in Edo, was propagated to other areas, and is said to be the roots of the Japanese lullabies.{{cite journal|title=A Study on 「Edo-Komoriuta」|url=https://ci.nii.ac.jp/naid/110000190610/|last1=Ogiwara|first1=Miyoko|journal=The Bulletin of Musashino Junior College|volume=2|date=1985-06-25|pages=51–60}}
It was one of the themes used by the English composer Gustav Holst in his work Japanese Suite Op. 33 composed in 1915. The themes were provided to the composer by the Japanese dancer Michio Itō.{{Cite journal |last=武石 |first=みどり |last2=タケイシ |first2=ミドリ |date=2000-12-20 |title=伊藤道郎の日本的舞踊 |url=https://tokyo-ondai.repo.nii.ac.jp/records/796 |journal=研究紀要 |language=ja |volume=24 |pages=35–60}}
Lyrics
{{col-begin}}
{{col-3}}
=Japanese=
ねんねんころりよ おころりよ。
ぼうやはよい子だ ねんねんしな。
ぼうやのお守りは どこへ行った。
あの山こえて 里へ行った。
里のみやげに 何もろうた。
でんでん太鼓に 笙の笛。
{{col-3}}
=Romanized Japanese=
nen, nen korori yo, okorori yo.
bōya wa yoi koda, nenneshina~
bōya no omori wa, doko e itta?
ano yama koete, sato e itta.
sato no miyage ni, nani morōta?
denden taiko ni, shō no fue.
{{col-3}}
=English translation=
Hush-a-bye, Hush-a-bye!
My good baby, Sleep!
Where did my boy's babysitter go?
Beyond that mountain, back to her home.
As a souvenir from her home, what did you get?
{{col-end}}
See also
- Lullaby
- Folk song
- Other Japanese lullabies: Itsuki Lullaby, Takeda Lullaby, Chūgoku Region Lullaby, etc.
References
{{reflist}}
External links
- [http://www.komoriuta.jp/ar/A05092802.html Edo no komoriuta] (A Hundred Lullabies in Japanese, in Japan Society of Lullabies' home page)
- {{YouTube|id=9BVfHPdqKcY|title=Edo Lullaby}} (Played on the guitar) {{in lang|ja}}
- {{YouTube|id=P0TiAo-eYuA|title=Learn Japanese through song - Edo no Komoriuta}}
Category:Song articles with missing songwriters
{{Song-stub}}