Eleanor Goodman
{{short description|American poet, writer, and translator}}
{{Infobox person
| name = Eleanor Goodman
| other_names = 顾爱玲
| birth_date = {{Birth year and age|1979}}
| education = {{Plainlist|
}}
| occupation = Poet, writer, translator
| years_active = 2014–present
}}
Eleanor Goodman (born 1979; {{lang-zh|c=顾爱玲|p=Gu Ailing}}) is an American poet, writer, and translator of Chinese. Her 2014 translation of the poems of Wang Xiaoni, Something Crosses My Mind was an international finalist for the Griffin Poetry Prize{{cite web|last1=The Griffin Trust|title=Eleanor Goodman, 2015 Shortlist|url=http://www.griffinpoetryprize.com/awards-and-poets/shortlists/2015-shortlist/eleanor-goodman/|website=The Griffin Trust for Excellence in Poetry|accessdate=14 June 2015|ref=griffinRef}} and a winner of the Lucien Stryk American Literary Translators Association Prize for excellence in translation.{{cite web|title=Lucien Stryk Prize Winner: Something Crosses My Mind by Wang Xiaoni, translated by Eleanor Goodman|date=30 October 2015 |url=https://literarytranslators.wordpress.com/2015/10/30/lucien-stryk-prize-winner-something-crosses-my-mind-by-wang-xiaoni-translated-by-eleanor-goodman/}}
Biography and works
Goodman is a 2001 graduate of Amherst College, with degrees in English and music,{{cite web|title=The Next Stage|url=https://www.amherst.edu/aboutamherst/magazine/issues/2008_summer/collegerow/retirees}}{{cite web|title=Amherst Reads: Something Crosses My Mind|url=https://www.amherst.edu/alumni/learn/bookclub/allbooks/node/606883}} and a masters degree in poetry from Boston University.{{cite web|title=Perihelion: Eleanor Goodman, The Art of Grief: The Dangerous Corner, by Richard Moore|url=http://perihelionreview.com/issue17/contribs_egoodman.htm}}
She first gained notice for her translation of Wang Xiaoni with its shortlisting for the Griffin prize, noted as the largest monetary award for poetry in the world; for translations the award's "focus is on the achievement of the translator."{{cite web|title=Rules|url=http://www.griffinpoetryprize.com/how-to-enter/rules/#sthash.leS2AI7E.dpuf|access-date=2015-12-17|archive-date=2019-02-09|archive-url=https://web.archive.org/web/20190209180305/http://www.griffinpoetryprize.com/how-to-enter/rules/#sthash.leS2AI7E.dpuf|url-status=dead}}: "Translations are assessed for their quality as poetry in English; the focus is on the achievement of the translator. Should a prize-winning book be a translation from a living poet, the prize is awarded 60% to the translator and 40% to the original poet." Reviews of the work cited its "brilliant translation" and said that Goodman was "a wonderful poet."{{cite web|last1=Kang-i Sun Chang (Malcolm G. Chace Professor, Yale University)|title=Something Crosses My Mind|url=http://www.zephyrpress.org/new.php#somethingcrosses|accessdate=17 December 2015|archive-date=6 January 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160106011741/http://www.zephyrpress.org/new.php#somethingcrosses|url-status=dead}} Reviews appeared in the journal [https://www.asiancha.com/wp/ Cha] and mainstream Chinese newspapers, South China Morning Post (also calling it a "brilliant translation") and Caixin Online.{{cite web|title=Her Way of Meaning: Wang Xiaoni's Something Crosses My Mind
|url=http://www.asiancha.com/content/view/2185/515/|last1=Huiwen Shi|publisher=Cha}}: "The best translations are honest but not single-mindedly loyal, creative but not boundlessly wild. . .Goodman's translation is certainly an endeavour like that."
{{cite web|title=Poetry review: Something Crosses My Mind, by Wang Xiaoni|date=6 September 2014 |publisher=South China Morning Post|url=http://www.scmp.com/lifestyle/books/article/1585822/poetry-review-something-crosses-my-mind-wang-xiaoni}}
{{cite web|first1=Jennifer|last1=Wong|publisher=Caixin Online|title=Book: Something Crosses My Mind|url=http://english.caixin.com/2014-08-24/100720547.html}}
Feature articles on her work have appeared in Chinese in China News,{{cite web|title=海内外60余名诗人河南神农山共话"诗与自然" |url=http://www.ha.chinanews.com.cn/newcnsnews/289/2014-05-04/news-289-182446.shtml |url-status=dead |archiveurl=https://web.archive.org/web/20151222095138/http://www.ha.chinanews.com.cn/newcnsnews/289/2014-05-04/news-289-182446.shtml |archivedate=2015-12-22 }} The Paper,{{cite web|title=为什么获国内文学奖不觉得很光荣?|url=http://cul.qq.com/a/20151009/031180.htm}} Paper Republic{{cite web|title=有什么在我心里一过|王小妮诗集译者 Eleanor Goodman 获"卢西恩·斯泰克"奖 (Eleanor Goodman Wins the Lucian Stryk Prize for Her Translation of Wang Xiaoni's Something Crosses My Mind)| work=Weixin Official Accounts Platform |url=http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3ODYzMzU4NQ==&mid=400941080&idx=1&sn=1dd04e3d0b140255c0e2b506d97ba00d}} and LifeWeek.{{cite web|title=嬉皮士二代的中国诗情|author1=唐骋华|accessdate=17 December 2015|url=http://app.why.com.cn/epaper/shzk/images/2015-10/20/A12/A12.pdf}} The work was previously awarded a PEN/Heim Translation Fund Grant, and went on to win the Lucien Stryk Asian Translation Prize in 2015.
Goodman's first book of original poetry, Nine Dragon Island (Zephyr, 2016) was a finalist for the 2014 Drunken Boat poetry award.{{Cite web|title=Eleanor Goodman|url=http://d7.drunkenboat.com/db21/book-contest-finalists/eleanor-goodman|access-date=2022-01-11|website=Drunken Boat|language=en}} The book was glowingly reviewed, with one reviewer saying it "offers some of the most evocative and sensitive poems about dying and grief that I’ve read in a very long time."{{Cite web|last=Publications|first=Nirala|date=2019-01-24|title=Pratik : Ravi Shankar reviews distinguished American poet and translator Eleanor Goodman's new poetry collection, Nine Dragon Island|url=http://pratikmagazine.blogspot.com/2019/01/poet-ravi-shankar-reviews-distinguished.html|access-date=2022-01-02|website=Pratik}} Short stories by Goodman have appeared in Fiction and other journals. She has been interviewed in the L.A. Review of Books, Poetry International, and [https://www.shanghailiterary.com/tslr-online/2019/4/17/eleanor-goodman-interview The Shanghai Literary Review].{{cite news|title=LARB interview|newspaper=Blarb |date=4 November 2015 |url=http://blog.lareviewofbooks.org/chinablog/poetry-scene-china-qa-poet-translator-eleanor-goodman/}}
{{cite web|title=Poetry International|date=August 2012 |url=https://pionline.wordpress.com/2012/08/01/interview-with-eleanor-goodman-translator-from-chinese/}}
Goodman's seminal translation of the anthology Iron Moon: Chinese Worker's Poetry (White Pine Press, 2017) was named a "Book of the Year" in the Times Literary Supplement and one of "The Paris Review Staff's Favorite Books of 2020."{{Cite web|date=2020-12-18|title=The Paris Review Staff's Favorite Books of 2020|url=https://www.theparisreview.org/blog/2020/12/18/the-paris-review-staffs-favorite-books-of-2020/|access-date=2022-01-02|website=The Paris Review|language=en}} The book is the first anthology of Chinese migrant worker poetry to be translated into English, and continues to be an important resource, receiving references and reviews in prominent journals and newspapers such as The Economist,{{Cite news|date=2021-08-12|title=How Chinese factory-workers express their views on life|newspaper=The Economist|url=https://www.economist.com/china/2021/08/12/how-chinese-factory-workers-express-their-views-on-life|access-date=2022-01-02|issn=0013-0613}} the Asia-Pacific Journal,{{cite journal |publisher=Asia Pacific Journal |journal= Japan Focus |url= https://apjjf.org/2017/12/Walsh.html |title= China's Migrant Worker Poetry |author= Megan Walsh |date= 15 June 2017 |volume= 15 |issue= 12 |id= 5049 }} and The New York Times.{{Cite news|last=Wang|first=Vivian|date=2021-11-13|title=Deep Underground, a Chinese Miner Discovered Poetry in the Toil|language=en-US|work=The New York Times|url=https://www.nytimes.com/2021/11/13/world/asia/china-miner-poet-chen-nianxi.html|access-date=2022-01-02|issn=0362-4331}}
Subsequent works by Goodman include The Roots of Wisdom Series: Selected Poems of Zang Di (Zephyr Press, 2017), which was awarded the prestigious Patrick D. Hanan Book Prize for Translation from the Association for Asian Studies, and Days When I Hide My Corpse in a Cardboard Box: Poems by Lok Fung (Zephyr Press, 2018), which was shortlisted for the Lucien Stryk Prize.{{Cite web|last=rcldaum|date=2019-09-16|title=Announcing the 2019 Lucien Stryk Asian Translation Prize Shortlist!|url=https://literarytranslators.wordpress.com/2019/09/16/announcing-the-2019-lucien-stryk-asian-translation-prize-shortlist/|access-date=2022-01-02|website=ALTA Blog|language=en}}
In 2013, Goodman was awarded a Fulbright Fellowship for research in China.{{cite web|title=Eleanor Goodman has been awarded a Fulbright Fellowship|publisher=B.U. Creative Writing Department|url=http://blogs.bu.edu/crwr/2013/05/29/eleanor-goodman-has-been-awarded-a-fulbright-fellowship/}} She has also had residencies and visiting artist appointments at the Vermont Studio Center and the American Academy in Rome.{{cite web|title=Eleanor Goodman (PEN America)|date=22 July 2013 |publisher=PEN America|url=https://www.pen.org/eleanor-goodman}} She is a research associate at Harvard's Fairbank Center for Chinese Studies.{{cite web|title=Starting Anew as a Poet: Tendencies in Contemporary Chinese Poetry|publisher=Harvard Fairbank Center|url=http://fairbank.fas.harvard.edu/Ling%20Zhang|access-date=2015-12-17|archive-url=https://web.archive.org/web/20151222142550/http://fairbank.fas.harvard.edu/Ling%20Zhang|archive-date=2015-12-22|url-status=dead}} Goodman has written for many venues, including The Paris Review, Best American Poetry, [https://www.lareviewofbooks.org/channels/ the Los Angeles Review of Books], [https://supchina.com/2017/11/14/when-words-kill-big-character-posters-are-testament/ SupChina], and ChinaFile.{{cite web|title=ChinaFile Contributors|url=https://www.chinafile.com/contributors}}
Goodman was the recipient of a 2022 National Endowment for the Arts [https://www.arts.gov/impact/literary-arts/translation-fellows/eleanor-goodman Translation Fellowship] for her translation of Zang Di's Elegies for My Son.
References
{{reflist}}
{{Authority control}}
{{DEFAULTSORT:Goodman, Eleanor}}
Category:Chinese–English translators
Category:Amherst College alumni
Category:Boston University Graduate School of Arts & Sciences alumni