Elfenlied

{{Short description|Poem}}

{{About||the Japanese manga and anime series|Elfen Lied|the 2009 novel|Bernhard Hennen}}

"Elfenlied" ({{IPA|de|ˈɛlfənˌliːt}}, "fairy song") is the conventional title of a 1780 poem by Goethe, and of a later (c. 1830) poem by Eduard Mörike (and of their various respective adaptations to music).

Goethe's poem was written in 1780, in a letter sent to Charlotte von Stein, without a title, but introduced by Die Elfen sangen "the elves/fairies sang"; the title "Elfenlied" (and variants) were only set in editions of Goethe's collected poems (titled

"A Midnight Fairy Song" by Thomas 1859).Letter to Charlotte von Stein dated 12 October 1780. [http://www.zeno.org/Literatur/M/Goethe,+Johann+Wolfgang/Briefe/1780 Goethe-WA-IV, Bd. 4, 313f.] Goethe's poem is Romantic, invoking the image of a fairy-dance under the impression of a moonlit night.

It was set to music many times, e.g. as "Elfenliedchen" by Julius Kniese (1900), as "Elfensang" by Erich J. Wolff (1907) and as "Elfenlied" by Alexander Zemlinsky (1934).cited after [http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=6686 lieder.net]

Mörike's poem was written at some point between 1826 and early 1828 (first published in 1832).Udo Pillokat, Verskunstprobleme bei Eduard Mörike (1969), p. 36. It is humorous, its premise being a pun on Elf (or Elfe), the German word both for "elf" or "fairy" and "eleven":elfe is a colloquial or regional variant of elf "eleven" especially in reference to the cardinal number (but here used by the night watchman to announce the eleventh hour).

Elfe is normally the feminine form of masculine Elf "elf", but occasionally (as here by Mörike) also used as masculine.

German Elf is a direct loan from English "elf", the native German equivalent being Alb, and is used to refer to the tiny creatures of the "fairy" type adopted from English literature (Mörike's elf is small enough to mistake glow-worms for lit windows of a fairy-hall); the word is first used in German in the 1742 translation of Paradise Lost by Johann Jakob Bodmer, and popularised in the second half of the 18th century via Wieland's 1762 translation of A Midsummernight's Dream.

Pfeifer (ed.), Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (1989) s.v. "[https://www.dwds.de/wb/Elfe Elfe]".

It describes an Elfe (a fairy) awakened one hour early for the fairy-dance, at eleven o'clock instead of at midnight, due to mistaking the watchman's calling out of the eleventh hour for the calling of the "Elves" to the fairy-dance.

Still half-asleep, the Elf mistakes glow-worms sitting on a stone wall for the lit halls of the fairy-hall and, trying to look in, bashes his head against the stone.

The poem was set to music by Hugo Wolf in 1888 (the German title of this work is also rendered "Elfin dream" or "The elfin's dream" in English-language music catalogues).

Hugo Wolf also composed a separate choral piece called "Elfenlied", in this case an adaptation from words in Shakespeare's A Midsummer Night's Dream (the "fairy song" from act 2, scene 5, "Bunte Schlangen, zweigezüngt"/ "You spotted Snakes with double tongue")."Elfenlied: 'Bunte Schlangen, zweigezüngt' aus Shakespeare's Sommernachtstraum, f. vierstimm. Chor, Soli u. Orch., deutsch u. engl. Part. Mk 6 n. Klavierauszug Mk 2. Chorst. 8. Mk 1,20" published in May 1894 by Fürstner, Berlin.

"(‘You spotted snakes’, from A Midsummer Night's Dream), sop., ch., orch. (c. 1890, arr. from song for v. and pf., 1888, but not same as Elfenlied in Mörike‐Lieder)" [http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.20110803124329440 Wolf, Hugo ] in The Concise Oxford Dictionary of Music. Ernest Newman, Hugo Wolf (2013), [https://books.google.com/books?id=U6_DAgAAQBAJ&pg=PA265 p. 265]-

Text

=Goethe=

English translation by W.G. Thomas (1859)W. G. Thomas (trans.), The Minor Poetry of Goethe. A Selection from His Songs, Ballads and Other Lesser Poems (1859), p. 105.

{{Verse translation|lang=de|

Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen,

Dann scheinet uns der Mond,

Dann leuchtet uns der Stern;

Wir wandeln und singen

Und tanzen erst gern.

Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen,

Auf Wiesen, an den Erlen

Wir suchen unsern Raum

Und wandeln und singen

Und tanzen einen Traum.

|At midnight, when asleep are men at length,

Then shines for us the moon,

Then gleams for us the star,

We rove and dance and sing

Nor gay till then we are.

At midnight, when asleep are men at length,

We seek the alder grove,

And in the pale moonbeam,

We rove about and sing,

And gaily dance a dream.

}}

=Mörike=

{{Verse translation|

{{lang|de|Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: {{indent|15}}Elfe!

Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief,{{indent|15}}Wohl um die Elfe;"wohl um die Elfe" is part of the traditional call by night watchmen, combined with short religious verses, such as Um elf Uhr sprach der Herr das Wort: 'Geht auch in meinen Weinberg fort' — Wohl um die Elfe ("At eleven o'clock the Lord spake the word: 'Go forth unto mine vineyard' — just around eleven". Cited in Franz Georg Brustgi, Eningen unter Achalm: Bildnis e. altwürttemberg. Handelsortes (1976), p. 144.

Und meint, es rief ihm aus dem Thal

Bei seinem Namen die Nachtigall,

Oder SilpelitSilpelit is a female elf in "Mörike's private mythology".

Both the character and the poem were incorporated into "Der letzte König von Orplid" ("The last King of Orplid"), an interlude in Mörike's novel "Maler Nolten" ("Painter Nolten"). Eric Sams, The Songs of Hugo Wolf (2011), [https://books.google.com/books?id=l27Qr8RD1W8C&pg=PT111 no. 28]. hätt' ihn gerufen.

Reibt sich der Elf' die Augen aus,

Begibt sich vor sein Schneckenhaus

Und ist als wie ein trunken Mann,

Sein Schläflein war nicht voll gethan,

Und humpelt also tippe tapp

Durch's Haselholz in's Thal hinab,

Schlupft an der Weinbergmauer hin,

Daran viel Feuerwürmchen glühn:so in the 1838 publication; variant [1832?] "Schlupft an der Mauer hin so dicht / Da sitzt der Glühwurm Licht an Licht."

"Was sind das helle Fensterlein?

Da drin wird eine Hochzeit seyn;

Die Kleinen sitzen beim Mahle,

Und treiben's in dem Saale.

Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!"

— Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!

Elfe, gelt, du hast genug?{{indent|15}}Gukuk! Gukuk!}}

|

At night in the village the watchman shouted {{indent|15}}"Elf!"

A tiny little elf was asleep in the wood – {{indent|15}}Just around eleven;

And he thinks that from the dale

He was called by his name by the nightingale,

Or that Silpelit might have called him.

So the elf rubs his eyes,

Steps out before his snail-shell house,

And is much like a drunken man,

His sleep not fully completed;

And he hobbles thusly, tippy-tap,

Through the hazel wood down to the dale,

Slips along the vineyard wall,

On which many fireflies are glowing.

"What are those bright windows?

There must be a wedding inside;

The little people are sitting at the feast,

And make merry in the hall.

So I'll just take a peep inside!"

— Fie! he hits his head on hard stone!

Well, elf, had enough, have you?{{indent|15}}Cuckoo! Cuckoo!Cf. a word-by-word translation in Berton Coffin, Werner Singer, Pierre Delattre, Word-By-Word Translations of Songs and Arias, Part I: German and French Scarecrow Press, 1 Mar 1994, [https://books.google.com/books?id=5gSt1U-4x2EC&pg=PA572 p. 572f].}}

See also

{{wikisourcelang|de|Elfenlied}}

References