Emily Wilson (classicist)

{{Short description|British classicist and professor (born 1971)}}

{{Use dmy dates|date=January 2018}}

{{Infobox academic

| name = Emily Wilson

| image = ew delos.jpg

| caption = Wilson in 2022

| birth_name = Emily Rose Caroline Wilson

| birth_date = {{Birth year and age|1971}}

| birth_place = Oxford, United Kingdom

| workplaces = University of Pennsylvania

| education = Balliol College, Oxford
Corpus Christi College, Oxford

| alma_mater = Yale University

| occupation = Professor, author, translator

| discipline = Classicist

| children = 3

| parents = Katherine Duncan-Jones
A. N. Wilson

| relatives = Elsie Duncan-Jones (grandmother)
Bee Wilson (sister)

| website = {{url|https://www.emilyrcwilson.com/}}

| notable_works = Mocked with Death
The Death of Socrates
Seneca. Six Tragedies (English translation)
The Greatest Empire
Odyssey (English translation)
Iliad (English translation)

}}

Emily Rose Caroline Wilson (born 1971) is a British-American classicist, author, translator, and Professor of Classical Studies at the University of Pennsylvania. In 2018, Wilson's translation of Homer's Odyssey became the first by a woman into English verse. Her translation of the Iliad was released in September 2023.

She is also the author of several books, including Mocked with Death: Tragic Overliving from Sophocles to Milton (2004), The Death of Socrates: Hero, Villain, Chatterbox, Saint (2007), and The Greatest Empire: A Life of Seneca (2014).

Early life and education

Wilson was born in 1971 in Oxford, England.{{Cite news |last=Mason |first=Wyatt |date=2 November 2017 |title=The First Woman to Translate the 'Odyssey' Into English |url=https://www.nytimes.com/2017/11/02/magazine/the-first-woman-to-translate-the-odyssey-into-english.html |archive-url=https://web.archive.org/web/20171105000020/https://www.nytimes.com/2017/11/02/magazine/the-first-woman-to-translate-the-odyssey-into-english.html |archive-date=5 November 2017 |access-date=25 March 2018 |work=The New York Times |issn=0362-4331}} Her parents are Katherine Duncan-Jones,{{cite news |last1=Reisz |first1=Matthew |title=The family business |url=https://www.timeshighereducation.com/features/the-family-business/420678.article |access-date=23 September 2023 |work=Times Higher Education (THE) |date=26 July 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160317003640/https://www.timeshighereducation.com/features/the-family-business/420678.article |archive-date=17 March 2016}} who was a scholar of Elizabethan literature, and A. N. Wilson, an English writer.

Her maternal uncle was a scholar of Roman history at the University of Cambridge, and her maternal grandmother, Elsie Duncan-Jones, was a scholar at the University of Birmingham, as was her maternal grandfather. Her younger sister is Bee Wilson, who became a food writer.

Wilson graduated from Balliol College, Oxford in 1994 with a B.A. in literae humaniores, classical literature, and philosophy. She completed an MPhil in English Renaissance literature at Corpus Christi College, Oxford in 1996, and a Ph.D. in classical and comparative literature at Yale University in 2001.[http://www.classics.upenn.edu/people/emily-wilson Emily R. Wilson], University of Pennsylvania.

She received the 2003 Charles Bernheimer Prize from the American Comparative Literature Association for her dissertation Why Do I Overlive?: Greek, Latin and English Tragic Survival.{{Cite book|last=Wilson|first=Emily|url=https://search.library.yale.edu/catalog/6033781?counter=2|title=Why do I overlive? : Greek, Latin and English tragic survival|date=2001}}{{cite web |title=Charles Bernheimer Prize {{!}} American Comparative Literature Association |url=https://www.acla.org/prize-awards/charles-bernheimer-prize |website=www.acla.org |publisher=American Comparative Literature Association |access-date=23 September 2023}}

Career

Wilson has taught in the Classical Studies department at the University of Pennsylvania since 2002. She developed her first book, Mocked with Death: Tragic Overliving from Sophocles to Milton (2004), from her Ph.D. dissertation and dedicated it to her grandmother Elsie Duncan-Jones. According to Wyatt Mason, the book "looks at the way mortality was imagined, in the tragic tradition, by Milton, Shakespeare, Seneca, Sophocles and Euripides". In a Renaissance Quarterly review, Margaret J. Arnold writes: "The exposition challenges Aristotelian ideas of tragic structure, catharsis, and conventional heroism."{{cite journal |last1=Arnold |first1=Margaret J. |title=Mocked with Death: Tragic Overliving from Sophocles to Milton |journal=Renaissance Quarterly |date=Winter 2005 |volume=58 |issue=4 |pages=1445–1446|doi=10.1353/ren.2008.0890 }} {{ProQuest|222405188}}.

In 2006, Wilson received a Rome Prize fellowship from the American Academy in Rome for Renaissance and Early Modern Studies.{{cite web |title=Emily Wilson |url=https://web.sas.upenn.edu/endowed-professors/wilson/ |website=University of Pennsylvania School of Arts & Sciences |access-date=24 September 2023}}{{cite web |url=http://www.aarome.org/fellows-affiliated-fellows-residents-1990-2010 |website=American Academy in Rome |title=Fellows – Affiliated Fellows – Residents 1990–2010 |access-date=15 December 2015 |archive-date=27 December 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171227132531/http://aarome.org/fellows-affiliated-fellows-residents-1990-2010 |url-status=dead}} Her next book, The Death of Socrates: Hero, Villain, Chatterbox, Saint (2007), was described by Carolyne Larrington as "a sprightly and illuminating account of the events surrounding Socrates' execution by means of a self-administered drink of hemlock; the probable historical reasons for his trial and judgment; and the ways in which later ages{{snd}} from Socrates’ immediate successors among the Greeks, through the Romans, Christian apologists, Renaissance thinkers, Enlightenment sages and anxious moderns{{snd}} have understood the death of Socrates".{{cite news |last1=Larrington |first1=Carolyne |author1-link=Carolyne Larrington |title=The hemlock and the chatterbox |url=http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/the_tls/article2677446.ece |work=Times Literary Supplement |date=17 October 2007 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110615202409/http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/the_tls/article2677446.ece |archive-date=15 June 2011}}

Wilson's next books focused on Rome's tragic playwright Seneca. In 2010, she translated Seneca's tragedies, with an introduction and notes, in Six Tragedies of Seneca. In 2014, she published The Greatest Empire: A Life of Seneca, which is also published with the alternate title Seneca: A Life.{{cite web |title=Emily Wilson |url=https://www.english.upenn.edu/people/emily-wilson |website=Department of English, University of Pennsylvania |access-date=23 September 2023}} In a review of Seneca: A Life for Literary Review, Tim Whitmarsh writes: "This clever and learned book is not just a study of a protean and conflicted individual. It is also intended as a lesson for our own time. Seneca, Wilson argues, was 'Rome's most perceptive analyst of consumerism and luxury'."{{cite news |last1=Whitmarsh |first1=Tim |author1-link=Tim Whitmarsh |title=Nero to Zero |url=http://www.literaryreview.co.uk/whitmarsh_03_15.php |work=Literary Review |date=March 2015 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150319072152/http://www.literaryreview.co.uk/whitmarsh_03_15.php |archive-date=19 March 2015}}

Wilson became internationally known for her translation of the Odyssey in 2018, with media attention on her becoming the first woman to publish a translation of the work into English. A 2019 interview with Robert Wood published in the Los Angeles Review of Books includes discussion by Wilson about the media attention she received as the first woman known to translate the entire Odyssey into English. Wilson comments: "The stylistic and hermeneutic choices I make as a translator aren't predetermined by my gender identity. Other female translators of Homer{{snd}} such as Caroline Alexander in English, Rosa Onesti in Italian, and Anne Dacier in French{{snd}} have made extremely different choices from mine."{{cite journal |last1=Wood |first1=Robert |title=Emily Wilson on Porous Boundaries and the World of Homer |journal=Los Angeles Review of Books |date=2 April 2019 |url=https://lareviewofbooks.org/article/emily-wilson-on-porous-boundaries-and-the-world-of-homer/ |access-date=24 September 2023}} Wilson's Odyssey was named by The New York Times as one of its 100 notable books of 2018{{cite news |last1=Aarts |first1=Esther |title=100 Notable Books of 2018 |url=https://www.nytimes.com/interactive/2018/11/19/books/review/100-notable-books.html |access-date=28 March 2019 |newspaper=The New York Times |date=19 November 2018}} and was shortlisted for the 2018 National Translation Award.{{cite web |title=Emily Wilson's Odyssey translation is short listed for the national translation award|url=https://complit.sas.upenn.edu/news/emily-wilsons-odyssey-translation-short-listed-national-translation-award |website=Comparative Literature & Literary Theory |date=16 July 2018|access-date=28 March 2019}}

In 2019, Wilson was the recipient of a MacArthur Fellowship for her work bringing classical literature to new audiences,{{Cite web |url=https://www.npr.org/2019/09/25/763748204/macarthur-genius-grant-winners-attest-to-power-of-individual-creativity |title=MacArthur 'Genius' Grant Winners Attest to 'Power of Individual Creativity' |last=Dwyer |first=Colin |website=NPR |date=25 September 2019}} and she was appointed the College for Women Class of 1963 Term Professor in the Humanities at the University of Pennsylvania.{{cite journal |title=Emily Wilson: College for Women Class of 1963 Term Professor |journal=University of Pennsylvania Almanac |date=17 December 2019 |volume=66 |issue=17 |url=https://almanac.upenn.edu/articles/emily-wilson-college-for-women-class-of-1963-term-professor}}

In January 2020, Wilson joined the Booker Prize judging panel, alongside Margaret Busby (chair), Lee Child, Sameer Rahim and Lemn Sissay.{{cite news |url=https://www.thebookseller.com/news/lee-child-busby-and-sissay-join-2020-booker-prize-judges-1147391 |title=Child, Busby and Sissay join 2020 Booker Prize judging panel |last=Chandler |first=Mark |work=The Bookseller |date=7 January 2020 |access-date=31 July 2020}} In 2020, she was also awarded a Guggenheim Fellowship to support her work translating Homer's Iliad.{{cite news |title=Professor Emily Wilson named 2020 Guggenheim Fellow |url=https://penntoday.upenn.edu/news/professor-emily-wilson-named-2020-guggenheim-fellow |access-date=24 September 2023 |work=Penn Today |date=10 April 2020}}

In September 2023, an English translation by Wilson of Homer's Iliad was published by W. W. Norton & Company.{{cite news |last1=Sweeney |first1=Naoíse Mac |title=Review: The new Iliad translation is a genuine page-turner |url=https://www.washingtonpost.com/books/2023/09/21/iliad-translation-emily-wilson-review/ |newspaper=The Washington Post |date=21 September 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230922035008/https://www.washingtonpost.com/books/2023/09/21/iliad-translation-emily-wilson-review/ |archive-date=22 September 2023}} Wilson includes an introduction, as well as maps, family trees, a glossary, and text notes.{{cite news |title=The Iliad |url=https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/homer/the-iliad-homer/ |access-date=23 September 2023 |work=Kirkus Reviews |date=1 August 2023}} She had developed the book over the previous six years.

=''Odyssey'' translation=

{{Main article|The Odyssey (Emily Wilson translation)}}

A review of Wilson's translation of the Odyssey by Madeline Miller for The Washington Post notes that Wilson "prioritizes Homer's speed and narrative drive, seeking to capture what she calls the 'nimble gallop' of his verse. She writes in iambic pentameter, impressively limiting herself to the same number of lines as Homer's original".{{cite news |last1=Miller |first1=Madeline |author1-link=Madeline Miller |title=The first English translation of The Odyssey by a woman was worth the wait |url=https://www.washingtonpost.com/entertainment/books/the-first-english-translation-of-the-odyssey-by-a-woman-was-worth-the-wait/2017/11/16/692cdf82-c59a-11e7-aae0-cb18a8c29c65_story.html |access-date=23 September 2023 |newspaper=The Washington Post |date=November 16, 2017}} In a review for London Review of Books, Colin Burrow discusses "the challenging task of translating the poem into the same number of iambic pentameter lines as there are hexameters in the original", writing: "In order to achieve that level of compression she has to rely heavily on monosyllables, and to make sharp and sometimes simplifying decisions about which of Homer’s implications to make explicit."{{cite journal |last1=Burrow |first1=Colin |title=Light through the Fog |journal=London Review of Books |date=26 April 2018 |volume=40 |issue=8 |url=https://www.lrb.co.uk/the-paper/v40/n08/colin-burrow/light-through-the-fog |access-date=23 September 2023|issn=0260-9592}}

In a review for NPR, Annalisa Quinn writes: "Wilson's project is basically a progressive one: to scrape away all the centuries of verbal and ideological buildup{{snd}} the Christianizing (Homer predates Christianity), the nostalgia, the added sexism (the epics are sexist enough as they are), and the Victorian euphemisms{{snd}} to reveal something fresh and clean."{{cite news |last1=Quinn |first1=Annalisa |title=Emily Wilson's 'Odyssey' Scrapes The Barnacles Off Homer's Hull |url=https://www.npr.org/2017/12/02/567773373/emily-wilsons-odyssey-scrapes-the-barnacles-off-homers-hull |access-date=24 September 2023 |work=NPR |date=2 December 2017}} In Wilson's translation, enslaved characters are often referred to as "slaves" instead of as "maids" or "servants", with translator notes explaining the word choices; while discussing older translations of the Odyssey with Anna North at Vox, Wilson commented: "It sort of stuns me ... how much work seems to go into making slavery invisible."{{cite web |last1=North |first1=Anna |title=Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job |url=https://www.vox.com/identities/2017/11/20/16651634/odyssey-emily-wilson-translation-first-woman-english |website=Vox |date=20 November 2017}}

Madeline Miller also writes about Wilson's word choices, including the use of the word slave, and states: "Perhaps more controversial will be her translation of the famous first line, which Wilson gives as 'Tell me about a complicated man.'" Referring to the opening lines of Wilson's translation, Wyatt Mason writes: "When I first read these lines early this summer in The Paris Review, which published an excerpt, I was floored", and as to the use of the word complicated in the first line, "the brilliance of Wilson's choice is, in part, its seeming straightforwardness".

=''Iliad'' translation=

In a review of Wilson's Iliad for The Washington Post, Naoíse Mac Sweeney writes: "Wilson avoids the two traps that most translations of The Iliad fall into when navigating the inevitable gaps between ancient Greek and English{{snd}} an unwarranted glorification of violence on the one hand and tedium on the other. This allows Wilson to more effectively bring out the real themes of the poem: the human relationships that bind us into communities, made bittersweet by mortality and loss." In The Yale Review, Emily Greenwood writes: "As Simone Weil observed in her perceptive 1941 essay {{lang|fr|L’Iliade ou le poème de la force}}, eventually everyone pays, spiritually if not materially: the glory and the futility are intertwined. Wilson reproduces this tragic structure impeccably, sometimes precisely by knowing when to work beyond and between Homer’s lines."{{cite news |last1=Greenwood |first1=Emily |title=How Emily Wilson Reimagined Homer |url=https://yalereview.org/article/emily-greenwood-emily-wilson-the-iliad |access-date=22 September 2023 |work=The Yale Review |date=18 September 2023}}

According to Charlotte Higgins, "Reading the Iliad in the midst of Russia's full-scale invasion of Ukraine, which I have reported on, brought the poem home to me in new and disturbing ways." Higgins also says Wilson's iambic pentameter translation "runs as swift as a bloody river, teems with the clattering sounds of war, bursts with the warriors' hunger for battle, and almost every line pulses with endless, terrible loss and mourning: death after death after death".{{cite news |last1=Higgins |first1=Charlotte |author1-link=Charlotte Higgins |title='The Iliad may be ancient – but it's not far away': Emily Wilson on Homer's blood-soaked epic |url=https://www.theguardian.com/books/2023/sep/09/the-iliad-may-be-ancient-but-its-not-far-away-emily-wilson-on-homers-blood-soaked-epic |access-date=24 September 2023 |work=The Guardian |date=9 September 2023}} In a review for the New Statesman, Rowan Williams writes: "The decision to use unrhymed iambic pentameter for the translation is a highly successful one; it is a kind of default rhythm for so much English poetry, especially for long narrative poems, a metre that unobtrusively maps on to ordinary speech patterns and holds our attention just enough to keep us in the circle during the less vivid passages."{{cite news |last1=Williams |first1=Rowan |author1-link=Rowan Williams |title=Homer's history of violence |url=https://www.newstatesman.com/culture/books/2023/09/homers-history-violence-the-iliad |access-date=23 September 2023 |work=New Statesman |date=6 September 2023}}

Kirkus Reviews observes the "shortness of Wilson's lines" as compared to other translators, which "abetted by her unfussy diction and lyricism, are easy on the reader's eye and seem to help the mind grasp the breadth of Homer’s canvas at any given moment while still marveling at details". According to Natalie Haynes in a review for The New York Times, "Wilson's translation of Homeric Greek is always buoyant and expressive. There are occasional slips in register that seem a little out of place ... But Wilson wants this version to be read aloud, and it would certainly be fun to perform."{{cite news |last1=Haynes |first1=Natalie |author1-link=Natalie Haynes |title=Warriors Who Seek Immortal Fame and Find It, in Epic Poetry |url=https://www.nytimes.com/2023/09/23/books/review/iliad-homer-emily-wilson.html |access-date=23 September 2023 |newspaper=The New York Times |date=23 September 2023}}

Graeme Wood wrote for The Atlantic that "her modern language sometimes feels distractingly modern."{{cite web |last=Wood |first=Graeme |title=What Emily Wilson's Iliad Misses |url=https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2023/11/emily-wilson-iliad-translation-homer/675444/ |date=2 October 2023 |website=The Atlantic |access-date=29 December 2024}}

Personal life

Wilson lives in Pennsylvania near the University of Pennsylvania campus and has three daughters.{{cite magazine |last1=Thurman |first1=Judith|magazine=The New Yorker |author1-link=Judith Thurman |title=How Emily Wilson Made Homer Modern |url=https://www.newyorker.com/magazine/2023/09/18/emily-wilson-profile |date=11 September 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230911150404/https://www.newyorker.com/magazine/2023/09/18/emily-wilson-profile |archive-date=11 September 2023}} She was previously married to Marco Roth.{{cite news |last1=Yang |first1=Wesley |author1-link=Wesley Yang |title='Highbrow Fight Club'|url=https://observer.com/2004/12/highbrow-fight-club/ |access-date=23 September 2023 |newspaper=The New York Observer |date=20 December 2004}}

Wilson became a citizen of the United States in 2022.

Selected work

=Books=

  • {{cite book |last1=Wilson |first1=Emily R. |title=Mocked with Death: Tragic Overliving from Sophocles to Milton |date=2004 |publisher=Johns Hopkins University Press |location=Baltimore (Md.) |isbn=0801879647|ref=none}}Additional reviews of Mocked with Death
  • {{cite journal |last1=Zabrowski |first1=C. J. |title=Mocked with death: tragic overliving from Sophocles to Milton |journal=Choice Reviews |date=May 2005 |volume=42 |issue=9 |page=1583|ref=none}} {{ProQuest|225782226}}
  • {{cite journal |last1=Tambling |first1=Jeremy |title=Review of Mocked with Death: Tragic Overliving from Sophocles to Milton |journal=The Modern Language Review |date=2005 |volume=100 |issue=4 |pages=1074–1075 |doi=10.1353/mlr.2005.0246 |jstor=3737728|issn=0026-7937|ref=none}}
  • {{cite journal |last1=Hodgson |first1=Elizabeth |title=Mocked with Death: Tragic Overliving from Sophocles to Milton by Emily R. Wilson |journal=Renaissance Studies |date=June 2006 |volume=20 |issue=3 |pages=438–440 |doi=10.1111/j.1477-4658.2006.00182.x|jstor=10.1353/ren.2008.0890|ref=none}}
  • {{cite journal |last1=Polyuha |first1=Mykola |title=Review of Mocked with Death: Tragic Overliving from Sophocles to Milton |journal=Comparative Literature Studies |date=2007 |volume=44 |issue=3 |pages=361–364 |jstor=25659597|issn=0010-4132|ref=none}}
  • {{cite book |last1=Wilson |first1=Emily R. |title=The Death of Socrates: Hero, Villain, Chatterbox, Saint |date=2007 |publisher=Harvard University Press |location=Cambridge, Massachusetts|isbn=9780674026834|ref=none}}Additional reviews of The Death of Socrates
  • {{cite journal |last1=Waterfield |first1=Robin |title=The Death of Socrates: Hero, Villain, Chatterbox, Saint. By Emily Wilson |journal=The Heythrop Journal |date=November 2008 |volume=49 |issue=6 |pages=1040–1042 |doi=10.1111/j.1468-2265.2008.00427_4.x|ref=none}}
  • {{cite journal |last1=Brody |first1=Alan |title=The Death Of Socrates: Hero, Villain, Chatterbox, Saint by Emily Wilson |journal=Philosophy Now |date=2009 |issue=73 |url=https://philosophynow.org/issues/73/The_Death_Of_Socrates_Hero_Villain_Chatterbox_Saint_by_Emily_Wilson |access-date=22 September 2023|ref=none}}
  • {{cite journal |last1=Mastrangelo |first1=Marc |title=Review of: The Death of Socrates. Profiles in History |journal=Bryn Mawr Classical Review |date=2009 |volume=9 |issue=31 |url=https://bmcr.brynmawr.edu/2009/2009.09.31 |access-date=22 September 2023 |issn=1055-7660|ref=none}}
  • {{cite book |last1=Wilson |first1=Emily R. |title=The Greatest Empire: A Life of Seneca |date=2014 |publisher=Oxford University Press |isbn=9780199926640|ref=none}}Reviews of The Greatest Empire: A Life of Seneca
  • {{cite magazine|last1=Kolbert |first1=Elizabeth |title=Such a Stoic |url=https://www.newyorker.com/magazine/2015/02/02/stoic-2 |access-date=22 September 2023 |magazine=The New Yorker |date=26 January 2015|ref=none}}
  • {{cite journal |last1=O'Brien |first1=Dennis |title=The Greatest Empire: A Life of Seneca. |journal=Christian Century |date=5 August 2015 |volume=132 |issue=16 |pages=38–40 |issn=0009-5281|via=MasterFILE Complete|ref=none}}
  • alternate title for The Greatest Empire: {{cite book |last1=Wilson |first1=Emily R. |title=Seneca: A Life |date=2015 |publisher=Penguin Books |isbn=9781846146374|ref=none}}Additional reviews of Seneca: A Life
  • {{cite news |last1=Bray |first1=Christopher |title=Seneca: A Life review – absorbing account of the philosopher's life |url=https://www.theguardian.com/books/2015/mar/15/seneca-a-life-emily-wilson-absorbing-account |access-date=22 September 2023 |newspaper=The Observer |date=15 March 2015|ref=none}}
  • {{cite news |last1=Gowers |first1=Emily |author-link=Emily Gowers |title=Seneca: A Life by Emily Wilson review – temptation and virtue in imperial Rome |url=https://www.theguardian.com/books/2015/apr/04/seneca-life-emily-wilson-review-rome |access-date=22 September 2023 |newspaper=The Guardian |date=4 April 2015|ref=none}}
  • {{cite magazine|last1=Graziosi |first1=Barbara |author-link=Barbara Graziosi |title=Seneca: A Life, by Emily Wilson |url=https://www.timeshighereducation.com/books/seneca-a-life-by-emily-wilson/2019843.article |access-date=22 September 2023 |magazine=Times Higher Education |date=30 April 2015|ref=none}}

=Translations=

  • {{cite book |last1=Seneca |first1=Lucius Annaeus |title=Seneca. Six Tragedies. Oxford World's Classics. |date=2010 |publisher=Oxford University Press |location=New York |isbn=9780192807069| translator-last=Wilson| translator-first=Emily R.|ref=none}}Reviews of Seneca. Six Tragedies.
  • {{cite journal |last1=Trinacty |first1=Christopher |title=Review of: Seneca. Six Tragedies. Oxford World's Classics |journal=Bryn Mawr Classical Review |date=2010 |volume=7 |issue=42 |url=https://bmcr.brynmawr.edu/2010/2010.07.42 |access-date=22 September 2023 |issn=1055-7660|ref=none}}
  • {{cite journal |last1=Arkins |first1=B. |title=Review of Seneca: Six Tragedies |journal=Classics Ireland |date=2011 |volume=18 |pages=112–115 |jstor=23621470|issn=0791-9417|ref=none}}
  • {{cite book |editor1-last=Lefkowitz |editor1-first=Mary R. |editor1-link=Mary Lefkowitz |editor2-last=Romm |editor2-first=James S. |title=The Greek Plays: Sixteen Plays by Aeschylus, Sophocles, and Euripides |date=2016 |publisher=Modern Library |location=New York |isbn=9780812993004|ref=none}} [Wilson translated Helen, The Bacchae, The Trojan Women and Electra in this volume]
  • {{cite book |author1=Homer |title=The Odyssey |date=2017 |publisher=W. W. Norton |location=New York, London |isbn=9780393089059 |edition=1st |translator-last=Wilson |translator-first=Emily R. |ref=none}}Additional reviews and analysis of the Odyssey (translation)
  • {{cite magazine|last1=Goldstein |first1=Rebecca Newberger |author1-link=Rebecca Newberger Goldstein |title=The Odyssey and the Other |url=https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2017/12/the-odyssey-and-the-other/544110/ |magazine=The Atlantic |date=December 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171114165037/https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2017/12/the-odyssey-and-the-other/544110/ |archive-date=14 November 2017|ref=none}}
  • {{cite journal |last1=Chae |first1=Yung In |title=Women Who Weave |journal=Eidolon |date=16 November 2017 |url=https://www.eidolon.pub/women-who-weave-c3a8dd322447 |access-date=23 September 2023|ref=none}}
  • {{cite journal |last1=Armstrong |first1=Richard H. |title=Homer for Scalawags: Emily Wilson's Odyssey|journal=Los Angeles Review of Books |date=5 August 2018 |url=https://lareviewofbooks.org/article/homer-for-scalawags-emily-wilsons-odyssey/ |access-date=24 September 2023|ref=none}}
  • {{cite journal |last1=Whitaker |first1=Richard |title=Homer's Odyssey Three Ways: Recent Translations by Verity, Wilson, and Green |journal=Acta Classica |date=2020 |volume=LXIII |pages=1–15 |url=https://casa-kvsa.org.za/legacy/AC63-Whitaker-18DEC2019.pdf |issn=0065-1141|ref=none}}
  • {{cite book |last1=Sophocles |editor1-last=Wilson |editor1-first=Emily R.| translator-last=Wilson| translator-first=Emily R. |title=Oedipus Tyrannos: A New Translation, Sources, Criticism |date=2022 |location=New York, London |publisher=W. W. Norton |isbn=9780393655148|ref=none}}
  • {{cite book |last1=Homer |title=The Iliad |date=2023 |location=New York, London |publisher=W. W. Norton |isbn=9781324001805| translator-last=Wilson| translator-first=Emily R.|edition=1st|ref=none}}

=Articles=

  • [http://cj.camws.org/files/reviews/2013/2013.09.07%20Wilson%20on%20Kohn.pdf The Dramaturgy of Senecan Tragedy by Thomas Kohn], review, Classical Journal, 7 September 2013.
  • "Homer's Iliad. Translated by Anthony Verity", review, Translation and Literature volume 22, issue 2; 2013. {{doi|10.3366/tal.2013.0116}}.
  • [https://www.theguardian.com/books/2015/mar/27/seneca-fat-cat-philosopher-emily-wilson-a-life Seneca, the fat-cat philosopher], The Guardian, 27 March 2015.
  • [https://www.theguardian.com/books/2017/jul/07/women-classics-translation-female-scholars-translators Found in translation: how women are making the classics their own], The Guardian, 7 July 2017.

References

{{reflist}}