Fun'ya no Yasuhide

{{Short description|Japanese Heian period poet}}

Image:Hyakuninisshu 022.jpg)]]

{{family name hatnote|Fun'ya|lang=Japanese}}

{{Nihongo|Fun'ya no Yasuhide, also Bunya no Yasuhide|文屋 康秀||birth date unknown – death 885?}}, also known by his nickname {{Nihongo|Bunrin|文琳||}} was an early Heian period poet, included in the Rokkasen. He attained Senior Sixth Rank, Upper Grade.

In the Kokinshū's Kanajo (Japanese preface), Yasuhide is described as "Yasuhide used words skillfully, but his words do not match the content. His poetry is like a merchant dressed up in elegant clothes."{{Cite book |last=McCullough |first=Helen Craig |url=https://books.google.com/books?id=h8PjRkVxrrgC |title=Kokin Wakashu: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry: With 'Tosa Nikki' and 'Shinsen Waka' |date=1985 |publisher=Stanford University Press |isbn=978-0-8047-1258-3 |pages=7–15 |language=en}} Five of his poems are included in the Kokinshū and one of his poems is included in the Goshūi wakashū.{{Cite journal |last=Raud |first=Rein |date=2001 |title=Review of Uncovering Heian Japan: An Archeology of Sensation and Inscription |url=https://www.jstor.org/stable/2668415 |journal=Monumenta Nipponica |volume=56 |issue=2 |pages=270–272 |doi=10.2307/2668415 |jstor=2668415 |issn=0027-0741|url-access=subscription }}{{Cite book |last=Sorensen |first=Joseph T. |title=Optical Allusions |chapter-url=https://brill.com/view/book/9789004231511/B9789004231511_007.xml |chapter=Conclusion: Poetic Conception, Poetic Vision |date=2012-01-01 |pages=239–254 |publisher=Brill |isbn=978-90-04-23151-1 |language=en |doi=10.1163/9789004231511_007}} He was involved in a relationship with Ono no Komachi and it is even said that when he received his appointment to Mikawa, he invited her to go with him.

He was the father of Fun'ya no Asayasu.{{Cite thesis |last=D'Innocenzio |first=Luca |title=Teika e l'eccellenza poetica: uno sguardo al Kokinshū attraverso lo Ogura Hyakunin isshu |date=2018 |degree=MA |publisher=Università Ca'Foscari Venezia |url=http://dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/12201/856178-1208522.pdf?sequence=2 |language=Italian |page=40}}

His poem in the Hyakunin Isshu is No. 22:

{{verse transliteration-translation

|lang=ja

|originalHeading = Japanese text

|吹くからに

秋の草木の

しをるれば

むべ山風を

嵐といふらむ

|transliterationHeading = Romanized Japanese

|Fuku kara ni

aki no kusaki no

shiorureba

mube yamakaze wo

arashi to iuran

|translationHeading = English translation

|As soon as it blows,

the autumn trees and grasses

droop, and this must be why,

quite rightly, the mountain wind

is called “the ravager.”}}

Translation by Dr Joshua Mostow.

References