Galilean dialect

{{Short description|Jewish Aramaic dialect spoken during the late Second Temple period}}

{{Infobox language

| name = Galilean dialect

| familycolor = Afro-Asiatic

| altname =

| nativename =

| pronunciation =

| region = Galilee

| ethnicity = Galileans

| extinct =

| era = Second Temple period

| fam2 = Semitic

| fam3 = West Semitic

| fam4 = Central Semitic

| fam5 = Northwest Semitic

| fam6 = Aramoid?

| fam7 = Aramaic

| fam8 = Western

| fam9 = Palestinian Aramaic

| fam10 = Jewish or Samaritan Palestinian Aramaic

| ancestor =

| script = Aramaic alphabet

| isoexception = dialect

| linglist =

| lingua =

| ietf = jpa-u-sd-ilz

| image =

| imagealt =

| map = Lower Galilee map.svg

| mapsize =

| mapcaption = The Galilee region

}}

The Galilean dialect was the form of Jewish Aramaic spoken by people in Galilee during the late Second Temple period, for example at the time of Jesus and the disciples, as distinct from a Judean dialect spoken in Jerusalem.{{cite encyclopedia|encyclopedia=The Eerdmans Bible Dictionary|title=Aramaic|quote=It is generally agreed that Aramaic was the common language of Israel in the first century CE. Jesus and his disciples spoke the Galilean dialect, which was distinguished from that of Jerusalem (Matt. 26:73).|page=72|isbn=0-8028-2402-1|editor=Allen C. Myers|location=Grand Rapids, Michigan|publisher=William B. Eerdmans|year=1987}}{{cite encyclopedia|url=http://www.britannica.com/EBchecked/topic/32043/Aramaic-language|title=Aramaic language|encyclopedia=Encyclopædia Britannica}}

The Aramaic of Jesus, as recorded in the Gospels, gives various examples of Aramaic phrases. The New Testament notes that the pronunciation of Peter gave him away as a Galilean to the servant girl at the brazier the night of Jesus' trial (see Matthew 26:73 and Mark 14:70).

Scholarly reconstruction

=Classical scholarship=

In the 17th and 18th centuries, John Lightfoot and Johann Christian Schöttgen identified and commented on the Galilean Aramaic speech. Schöttgen's work Horae Ebraicae et Talmudicae, which studied the New Testament in the context of the Talmud, followed that of Lightfoot. Both scholars provided examples of differences between Galilean and Judean speech.[http://clarke.biblecommenter.com/matthew/26.htm Clarke's commentary on Matthew 26:73] {{webarchive|url= https://web.archive.org/web/20130116145556/http://clarke.biblecommenter.com/matthew/26.htm |date=2013-01-16}}

The 19th century grammarian Gustaf Dalman identified "Galilean Aramaic” in the grammar of the Palestinian Talmud and Midrash,George F. Moore: [https://www.jstor.org/stable/527837 Dalman’s Aramaic Grammar and Reader]. In: The American journal of Semitic languages and literatures 1899 University of Chicago. Dept. of Semitic Languages and Literatures "For the grammar of the Galilean Aramaic in the Palestinian Talmud and Midrash, with the exception of the [...] nothing has hitherto been done. It is, therefore, with great satisfaction that we hail Dalman's grammar as the beginning of a new era in these studies." but he was doubted by Theodor Zahn, who raised issues with using the grammar of writings from the 4th–7th centuries to reconstruct the Galilean Aramaic of the 1st century.Gustaf Dalman 1902 [https://archive.org/details/wordsofjesuscons00dalm/page/78/mode/2up The words of Jesus considered in the light of post-Biblical Jewish writings and the Aramaic language] Authorised English version by David Miller Kay pp. 79–81 "There is no justification indeed for Zahn’s misgiving that the distinction, adopted in my Grammar, of a “Judaean” and a “Galilean” dialect of Jewish Aramaic rests upon uncertain grounds. The two dialects so designated are so sharply defined in point of grammar and vocabulary, that their separation did not call for the exercise of exceptional penetration. But in applying these designations, nothing is fixed in regard to the time when these dialects flourished, and the extent over which they then prevailed. The “Judaean” dialect is known to us from literary remains of Judaean origin in the period from the first to the third (Christian) century; the Galilean dialect from writings of Galilean origin in the period from the fourth to the seventh century. [...] “Syriac” being the Semitic language of Canaan in his own day, Jerome finds Isaiah’s prophecy fulfilled in the “Syriac” speaking inhabitants of Egypt."

=Modern scholarship=

Porter (2000) notes that scholars have tended to be "vague" in describing exactly what a "Galilean dialect" entailed.Stanley E. Porter 2000 Diglossia and other topics in New Testament linguistics pp. 110–12 Hoehner (1983) notes that the Talmud has one place (bEr 53b) with several amusing stories about Galilean dialect that indicate only a defective pronunciation of gutturals in the 3rd and 4th centuries.Harold W. Hoehner (1983). Herod Antipas, p. 63. "It is true that in one place the Babylonian Talmud does give several amusing stories with regard to the Galilaean dialect. However, this seems to be the exception rather than the rule. Maybe the defective pronunciation of gutturals was prevalent in the third and fourth century" Hugo Odeberg attempted a grammar based on the Aramaic of the Genesis Rabbah in 1939.Hugo Odeberg (1939). The Aramaic portions of Bereshit rabba with grammar of Galilæan... Michael Sokoloff's English preface to Caspar Levias's 1986 A Grammar of Galilean Aramaic (in Hebrew) also sheds light on the controversy that began with Dalman.{{Citation needed|date=March 2021}} E. Y. Kutscher's 1976 Studies in Galilean Aramaic may offer some newer insights.{{Citation needed|date=March 2021}} More recently, attempts at better understanding the Galilean dialect in the New Testament have been taken up by Steve Caruso,{{cite web|url= http://www.AramaicNT.org/ |title=Aramaic NT |access-date=2018-04-18}} who has spent over 10 years compiling a topical lexical reference of the Galilean dialect. Caruso has noted the difficulties of the task:

{{quote|Galilean has proven to be one of the more obscure and misunderstood dialects due to systemic – albeit well-intentioned – corruption to its corpus over the centuries, involving the layering of Eastern scribal “corrections” away from genuine Western dialect features. To this day there is no easily accessible grammar or fully articulated syntax, and due to the academic predisposition towards viewing Aramaic languages through an Eastern Aramaic lens, assessing vocabulary with appropriate orthographical and dialectical considerations has proven difficult.{{cite web|url=http://aramaicnt.org/2017/07/11/digital-interactive-and-topical-galilean-aramaic-dictionary/

|title= Digital, Interactive, and Topical Galilean Aramaic Dictionary |date= 11 July 2017 |access-date=10 January 2021}}}}

Caruso has since published a nearly complete grammar in English.{{cite web|url=http://galileanaramaic.com|title= Elementary Galilean Aramaic |date= 23 April 2025 |access-date=24 May 2025}}

Personal names

Evidence on possible shortening or changing of Hebrew names into Galilean is limited. Ossuary inscriptions invariably show full Hebrew name forms. David Flusser suggested that the short name Yeshu for Jesus in the Talmud was 'almost certainly' a dialect form of Yeshua, based on the swallowing of the ayin noted by Paul Billerbeck;Joachim Jeremias 1977 New Testament theology "...deliberate truncation made for anti-Christian motives; rather, it is 'almost certainly' (Flusser, Jesus, 13) the Galilean pronunciation of the name; the swallowing of the 'ayin was typical of the Galilean dialect (Billerbeck I 156f.)" other scholars follow the traditional understanding of the name as a polemical reduction.George Howard 2005 Hebrew Gospel of Matthew p. 207 "According to the Tol'doth Yeshu, Jesus' original name was Yehoshua (otvp). Later, when he became a heretic, his name was... for the name of Jesus became common in medieval Jewish polemics and can be found even in the Talmud (cf. b)."

References