Gaudeamus igitur

{{short description|Traditional academic song}}

{{Redirect|De Brevitate Vitae|the work by Seneca the Younger|De Brevitate Vitae (Seneca)}}

{{redirect|Gaudeamus||Gaudeamus (festival)|and|Gaudeamus Foundation|and|Gaudeamus (novel)|and|Gaudeamus (rodent)}}

{{Expand German|Gaudeamus igitur|date=October 2017}}

{{Infobox anthem

|title = Gaudeamus igitur

|transcription =

|english_title = So Let Us Rejoice

|alt_title =

|en_alt_title_2 =

|image = Gaudeamus igitur 1898.jpg

|image_size =

|alt =

|caption = Postcard with symbols of traditional German student life from 1898

|prefix = Official

|country = {{Flagicon image|FISU flag2.svg}} FISU World University Games and the International University Sports Federation

|author = Unknown

|lyrics_date = 1287

|composer = Unknown

|music_date = 1782

|adopted = 1959

|sound =

|sound_title =

}}

"Gaudeamus igitur" (Latin for "So let us rejoice") or just "Gaudeamus", also known as "De brevitate vitae" ("On the Shortness of Life"), is a popular academic commercium song in many European countries, mainly sung or performed at university graduation ceremonies. Despite its use as a formal graduation hymn, it is a jocular, light-hearted composition that pokes fun at university life. The song is thought to originate in a Latin manuscript from 1287. It is in the tradition of carpe diem ("seize the day") with its exhortations to enjoy life. It was known as a beer-drinking song in many early universities and is the official song of many schools, colleges, universities, institutions, student societies and is the official anthem of the International University Sports Federation.

Content

The lyrics reflect an endorsement of the bacchanalian mayhem of student life while simultaneously retaining the grim knowledge that one day we will all die: {{lang|la|memento mori}}. The song contains humorous and ironic references to sexFor instance, the noun membrum (member) has the same double meaning in Latin as in English. and death, and many versions bowdlerising the text for performance in public ceremonies. In private, students will typically sing ribald words.

The song is sometimes known by its opening words, "Gaudeamus igitur" or simply "Gaudeamus". In the UK, it is sometimes affectionately known as "The Gaudie". The centuries of use have given rise to numerous slightly different versions.

=Lyrics=

The proposition that the lyrics originate in 1287 is based on a manuscript held in the Bibliothèque nationale de France in Paris. A poem starting with the words {{lang|la|Subscribere proposui}} ("I have suggested signing (it)") has two verses that closely resemble the later "Gaudeamus igitur" verses, although neither the first verse nor the actual words {{lang|la|Gaudeamus igitur}} appear. The music accompanying this poem bears no relation to the melody which is now associated with it. A German translation of these verses was made in about 1717 and published in 1730 without music. A Latin version in a handwritten student songbook, dating from some time between 1723 and 1750, is preserved in the Berlin State Library (formerly located at Marburg); however, this differs considerably from the modern text. The current Latin lyrics with a German translation were published by Halle in 1781 in {{lang|de|Studentenlieder}} ("Students' Songs")Fuld, James J. (1966) [https://books.google.com/books?id=EVninY59ul0C&pg=PA241 The Book of World-Famous Music: Classical, Popular, and Folk], Dover Publications (2012 edition), {{ISBN|978-0486414751}} (pp. 241–242) written by {{ill|Christian Wilhelm Kindleben|de}} (1748–1785),Papadopoulos, George-Julius (2005), [https://books.google.com/books?id=Gn4YAQAAIAAJ&q=Gaudeamus+igitur+%22suppe%22 Johannes Brahms and Nineteenth-Century Comic Ideology], University of Washington (p. 360) who admitted to making important changes to the text.

Below is Kindleben's 1781 Latin version, with two translations to English (one anonymous, and another by Tr. J. Mark Sugars, 1997).{{cite web |url=https://ingeb.org/Lieder/gaudeamu.html|title= Gaudeamus igitur / Brüder laßt uns lustig sein|website=Ingeb.org|access-date=2025-04-12}}{{cite web |url=http://morec.com/rpc/gaudeamus.htm |title=Gaudeamus igitur |publisher=Christopher S. Morrissey, Trinity Western University|website=morec.com|access-date=2025-04-12}} The Neo-Latin word Antiburschius refers to opponents of the 19th-century politically active German student fraternities.

class="wikitable"
Latin{{cite book|last=Kindleben|first=Christian Wilhelm|title=Studentenlieder|year=1781|chapter=Gaudeamus igitur|pages=56–58|chapter-url=https://books.google.com.au/books?id=ce1CuwEACAAJ&pg=PA52|language=la,de}}

! English (literally)

! English (Mark Sugars, 1997)

1. Gaudeamus igitur,

Iuvenes dum sumus!

Post iucundam iuventutem

Post molestam senectutem

Nos habebit humus.

|

So, let us rejoice

While we are young.

After a pleasant youth

After a troublesome old age

The earth will have us.

|

While we're young, let us rejoice,

Singing out in gleeful tones;

After youth's delightful frolic,

And old age (so melancholic!),

Earth will cover our bones.

2. Ubi sunt, qui ante nos

In mundo fuere,

Vadite ad superos,

Transite ad inferos,

Ubi iam fuere.

|

Where are they who, before us,

Were in the world?

Go to the heavens

Cross over into hell

Where they went through already.

|

Where are those who trod this globe

In the years before us?

They in hellish fires below,

Or in Heaven's kindly glow,

Swell th' eternal chorus.

3. Vita nostra brevis est,

Brevi finietur,

Venit mors velociter,

Rapit nos atrociter,

Nemini parcetur.

|

Our life is brief

Soon it will end.

Death comes quickly

Snatches us cruelly

Nobody shall it be spared.

|

Life is short and all too soon

We emit our final gasp;

Death ere long is on our back;

Terrible is his attack;

None escapes his dread grasp.

4. Vivat Academia,

Vivant professores,

Vivat membrum quodlibet,

Vivant membra quaelibet,

Semper sint in flore!

|

Long live the academy!

Long live the professors!

Long live each student;

Long live the whole fraternity;

For ever may they flourish!

|

Long live our academy,

Teachers whom we cherish;

Long live all the graduates,

And the undergraduates;

Ever may they flourish.

5. Vivant omnes virgines

Faciles, formosae

Vivant et mulieres

Tenerae, amabiles

Bonae, laboriosae.

|

Long live all virgins,

Easy, beautiful!

Long live women too,

Tender, lovable,

Good hard-working.

|

Long live all the maidens fair,

Easy-going, pretty;

Long live all good ladies who

Are tender and so friendly to

Students in this city.

6. Vivat et respublica,

Et qui illam regit,

Vivat nostra civitas,

Maecenatum caritas,

Quae nos hic protegit.

|

Long live the state as well

And he who rules it!

Long live our city,

The charity of benefactors

Which protects us here!

|

Long live our Republic and

The gentlefolk who lead us;

May the ones who hold the purse

Be always ready to disburse

Funds required to feed us.

7. Pereat tristitia,

Pereant osores,

Pereat diabolus,

Quivis Antiburschius,

Atque irrisores.

|

May sadness perish!

May haters perish!

May the devil perish!

Whoever opposes the fraternities

And their mockers, too!

|

Down with sadness, down with gloom,

Down with all who hate us;

Down with those who criticize,

Look with envy in their eyes,

Scoff, mock and berate us.

=Music=

\header { tagline = ##f }

\layout { indent = 0 \set Score.tempoHideNote = ##t

\context { \Score \remove "Bar_number_engraver" }

}

global = { \key bes \major \time 3/4 \autoBeamOff }

soprano = \relative c'' { \global \set midiInstrument = "trumpet"

\repeat volta 2 { bes8.\f f16 f4 bes | g8. g16 g2 | a8. bes16 c4 a | bes8 ([d]) bes2 | }

a8.\mf bes16 c4 c | d8 bes c4 c | a8. bes16 c4 c | d8 bes c4 c |

bes8. a16 g8\< ([es']) d ([c]) | \tempo 4 = 81 d4 (c) \tempo 4 = 45 bes\fermata | \tempo 4 = 90

bes8.\f a16 g8\< ([es']) d ([c]) | \tempo 4 = 60 f4\ff (a,) bes~ | bes2 r4 \bar "|."

}

alto = \relative c' { \global \set midiInstrument = "trumpet"

\repeat volta 2 { d8. f16 f4 f | es8. es16 es2 | es8. bes'16 es,4 es | f d2 | }

f8. bes16 f4 f | f8 bes a4 f | f8. g16 a4 a | bes8 f a4 f |

f8. f16 es8 ([c']) b ([g]) | bes4 (a) g | f8. f16 es8 ([c']) b ([g]) | d'4 (es,) f~ | f2 r4 \bar "|."

}

tenor = \relative c { \global \set midiInstrument = "baritone sax"

\repeat volta 2 { f4 bes, bes | bes8. bes16 bes2 | c8. bes16 es4 es | d f bes, | }

f8. bes16 a8 ([g]) a ([f]) | f' bes, a4 f' | f8. f16 f4 f | f8 d f, ([g]) a ([f']) |

d8. d16 es8 ([g]) f ([es]) | f4 (es) d | bes8. bes16 bes8 ([g']) f ([es]) | bes4 (c) d~ | d2 r4 \bar "|."

}

bass = \relative c, { \global \set midiInstrument = "tuba"

\repeat volta 2 { bes4 bes d | es es g | f8. g16 a4 f | bes, f' bes | }

f8. bes16 a8 ([g]) a ([f]) | bes g f ([es]) f ([g]) | a8. bes16 a8 ([g]) a ([f]) | bes, d f ([g]) a ([f]) |

bes8. bes16 es,8 ([c]) d ([es]) | f4 (fis) g\fermata | d8. d16 es8 ([c]) d ([es]) | f4 (f8 [es]) bes4~ | bes2 r4 \bar "|."

}

verse = \lyricmode {

\repeat volta 2 { Gau -- de -- a -- mus i -- gi -- tur,

iu -- ve -- nes dum su -- mus! }

Post iu -- cun -- dam iu -- ven -- tu -- tem,

post mo -- les -- tam se -- nec -- tu -- tem,

nos ha -- be -- bit hu -- mus,

nos ha -- be -- bit hu -- mus.

}

\score {

\new ChoirStaff <<

\new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" }

<<

\new Voice = "soprano" { \voiceOne \soprano }

\new Voice = "alto" { \voiceTwo \alto }

>>

\new Lyrics \lyricsto "soprano" \verse

\new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" }

<<

\clef bass

\new Voice = "tenor" { \voiceOne \tenor }

\new Voice = "bass" { \voiceTwo \bass }

>>

>>

\layout { }

}

\score { \unfoldRepeats { << \soprano \\ \alto \\ \tenor \\ \bass >> }

\midi { \tempo 4=102

\context { \Score midiChannelMapping = #'instrument }

\context { \Staff \remove "Staff_performer" }

\context { \Voice \consists "Staff_performer" }

}

}

The first appearance in print of the present melody was in Lieder für Freunde der Geselligen Freude ("Songs for Friends of Convivial Joy"), published in Leipzig in 1782, together with Kindleben's German lyrics; however, the tune was evidently well known before this date. The first publication of the present Latin text together with the present melody was probably in Ignaz Walter's 1797 operatic setting of Goethe's Faust. It is also heard in Berlioz' La Damnation de Faust.

Johannes Brahms quoted the melody in the final section of his Academic Festival Overture, in a fortissimo rendition performed by the full orchestra.

Sigmund Romberg used it in the operetta The Student Prince, which is set at the University of Heidelberg.Everett, William A (2007), [https://books.google.com/books?id=POXH4_IE7ooC&pg=PA143 Sigmund Romberg] Yale University Press, {{ISBN|978-0300111835}} (pp. 142–143)

It is quoted in Johann Strauss II's "{{ill|Studenten-Polka|de}}" (Française, Op. 263), first performed at the students' ball at the ballroom in the Vienna Hofburg on 24 February 1862.

The tune is quoted, along with other student songs, in the overture of Franz von Suppé's 1863 operetta {{ill|Flotte Bursche|de}}, the action being once again set at the University of Heidelberg.{{cite web |url=http://www.naxos.com/mainsite/blurbs_reviews.asp?item_code=8.553935&catNum=553935&filetype=About%20this%20Recording&language=English |title=Suppé: Famous Overtures |website=www.naxos.com |publisher=Naxos Digital Services|access-date=25 November 2016}}

Based on the original melody, Franz Liszt composed the "Gaudeamus igitur—Paraphrase" and later (1870) the "Gaudeamus igitur—Humoreske".{{cite web |url=http://www.hyperion-records.co.uk/dw.asp?dc=W11368_GBAJY9603411 |title=Gaudeamus igitur – Humoreske, S509 |website=www.hyperion-records.co.uk |publisher=Hyperion }} Pyotr Tchaikovsky made an arrangement for male chorus with piano accompaniment (1874) (TH 187; ČW 413).

Tom Lehrer mentioned the Gaudeamus in his satirical song, "Bright College Days":

Turn on the spigot

Pour the beer and swig it

And gaudeamus igit-itur

In 1979, New England Science Fiction Association member Joe Ross wrote a parody of the song, with lyrics referencing the 1955 film This Island Earth. The parody was titled "Haec Insula Terra" (a Latin translation of the film's title) and was published in the first volume of the NESFA Hymnal. Warwick Academy in Bermuda uses part of the lyrics as their school song.

See also

References

{{Reflist|30em}}

Further reading

  • {{cite journal|last=Randolph|first=Charles B.|title=Three Latin Students' Songs|journal=The Classical Journal|date=April 1912|volume=7|issue=7|pages=291–305|jstor=3287680|url=https://archive.org/details/jstor-3287680/page/n1/mode/2up|via=Internet Archive|ref=none}}
  • {{cite journal|last=Vakulyk|first=Iryna|date=May 2020|title=Gaudeamus: from Source of Origin to Cult|language=en,uk|journal=Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis|issn=2706-9737|volume=11|number=2|pages=46–51|doi=10.31548/philolog2020.02.046|ref=none}}