Ignazio Buttitta

{{Short description|Italian poet}}

{{Use dmy dates|date=February 2024}}

{{Infobox writer

| name = Ignazio Buttitta

| image = Ignazio Buttitta Colored.png

| birth_date = {{Birth date|1899|09|19|df=y}}

| birth_place = Bagheria, Italy

| death_date = {{death date and age|1997|04|05|1899|09|19|df=y}}

| death_place =

| resting_place =

| occupation = Poet

| movement =

}}

Ignazio Buttitta (19 September 1899 – 5 April 1997) was an Italian poet who wrote predominantly in Sicilian.

Biography

Born in Bagheria, Italy into a merchant's family, after having taken part in World War I Buttitta joined the Italian Socialist Party and around this time started to write poetry in Sicilian. His first volume of poetry published was Sintimintali (Sentimental), followed in 1928 by Marabedda. Soon after, Buttitta relocated to Milan, where he achieved some success in the commercial world while continuing to pursue his passion for literature. Due to his political leanings, he had to leave Milan during World War II; after which he joined the Resistance, was jailed by the fascists, and narrowly avoided the death penalty, before returning to Milan, where he spent time with Sicilian intellectuals such as Elio Vittorini, Salvatore Quasimodo and Renato Guttuso. In 1954 he published his new book of poetry, Lu pani si chiama pani (The bread is called bread), financed by the Italian Communist Party. In this volume he defined himself as Pueta e latru (Poet and thief), an allusion to the manner in which he would pass among the people like a thief, appropriating their feelings, and leaving behind a sentimental thread. This was especially the case with his nostalgia for his homeland, but there are also more socially-oriented themes, in particular, protests against the social situation of Italy and Sicily, such as A stragi di Purtedda (1947, about Salvatore Giuliano and the Portella della Ginestra massacre), and Lamentu per la morte di Turiddu Carnevale (1956, about Salvatore Carnevale - a Sicilian trade unionist from Sciara who was killed by the Mafia on 16 May 1955 - and his mother Francesca Serio).

In 1964 cantastorie and folk singer-songwriter Otello Profazio set to music several Buttitta's poems in the album Il treno del sole (also known as Profazio Canta Buttitta).{{cite book|last=Enrico Deregibus|title=Dizionario completo della Canzone Italiana|publisher=Giunti Editore, 2010|isbn=8809756258}} In 1972 Buttitta won the Viareggio Prize, for the volume Io faccio il poeta (I am a poet). His works have been translated into French, Russian and Greek.

Buttitta, during his career as a poet, has never hidden his pride in being Sicilian, and his love for the language of the island. In one of his most famous poems, Lingua e dialettu (Language and dialect), he explicitly talks about language as a key issue for his people, and implores his fellows Sicilians to preserve their language:

{{Verse translation|

{{lang|it|Un populu

diventa poviru e servu

quannu ci arrubbanu a lingua

addutata di patri:

è persu pi sempri.}}

|

A people

becomes poor and servile

when their language is stolen from them

inherited from their forefathers:

it is lost forever.}}

A contemporary Berlin-based Sicilian folk singer, Etta Scollo, celebrates the work of Sicilian folk singer and Buttitta associate, Rosa Balistreri, including rendering a version of Buttitta's The Pirates of Palermo:

{{Verse translation|lang=it|

Arrivaru li navi

Tanti navi a Palermu

Li pirati sbarcaru

Cu li facci d’infernu

N’arrubbaru lu suli, lu suli

Arristamu a lu scuru,

chi scuru

Sicilia chianci!

Tuttu l’oru a l’aranci

Li pirati arrubbaru

Li campagni spugghiati

Cu la negghia lassaru

N’arrubbaru lu suli, lu suli

Arristamu a lu scuru,

chi scuru

Sicilia chianci!

Li culura dû mari

N’arrubbaru chi dannu

Su ‘mpazzuti li pisci

Chi lamentu ca fannu

N’arrubbaru lu suli, lu suli

Arristamu a lu scuru,

chi scuru

Sicilia chianci!

A li fìmmini nostri

Ci scipparu di l’occhi

La lustrura e lu focu

Ca addumava li specchi

N’arrubbaru lu suli, lu suli

Arristamu a lu scuru,

chi scuru

Sicilia chianci!

|

The ships arrive

So many ships at Palermo

The pirates come ashore

With infernal faces

They steal from us the sun, the sun

We are left in darkness

what a darkness

Sicily weeps!

All the gold of the oranges

The pirates steal away

Their rapacious campaigns

In the fog they create

They steal from us the sun, the sun

We are left in darkness

what a darkness

Sicily weeps!

The colours of the sea

They steal those from us, an outrage!

The fish are so crazed

As to lament their existence

They steal from us the sun, the sun

We are left in darkness

what a darkness

Sicily weeps!

From our women's eyes

They tear out

The splendour and fire

Which lit up mirrors

They steal from us the sun, the sun

We are left in darkness

what a darkness

Sicily weeps!}}

See also

References