Lady Ise

{{Short description|Japanese poet}}

{{distinguish|Ise no Taifu}}

File:ISE Satake36poets.jpg

thumb

Image:Sanjūrokkasen-gaku - 4 - Kanō Tan’yū - Ise.jpg, 1648]]

{{nihongo|Lady Ise|伊勢||{{circa|875 – c. 938}}}},{{Cite web|url=http://digital.library.upenn.edu/women/_generate/authors-I.html|title = A Celebration of Women Writers: I Listings}} also known as {{nihongo|Ise no Miyasudokoro|伊勢の{{wikt-lang|ja|御息所}}}}, was a Japanese poet in the Imperial court's waka tradition. She was born to {{ill|Fujiwara no Tsugukage|ja|藤原継蔭}} of Ise Province, and eventually became the lover of the {{ill|Prince Atsuyoshi|ja|敦慶親王}} and a concubine to Emperor Uda; her son by him was Prince Yuki-Akari.pg 141 of Woman poets of Japan, 1977, Kenneth Rexroth, Ikuko Atsumi, {{ISBN|0-8112-0820-6}}; previously published as The Burning Heart by The Seabury Press. She also had a daughter with Prince Atsuyoshi called Nakatsukasa.{{Cite web |title=Lady Ise • . A History . . of Japan . 日本歴史 |url=https://historyofjapan.co.uk/wiki/lady-ise/ |access-date=2023-03-19 |website=. A History . . of Japan . 日本歴史 |language=en-GB}}

Her poems were emblematic of the changing styles of the time, and 22 of them were included in the Kokin Wakashū.{{Cite web |url=http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/ise.shtml |title=2001 Waka - Ise |access-date=2010-10-16 |archive-date=2011-07-27 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110727092528/http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/ise.shtml |url-status=dead }}

One of her poems was included in the Ogura Hyakunin Isshu.

Poems

cellpadding="3" cellspacing="1" style="margin:auto; border:1px solid black; background:#e7e8ff;"
style="text-align:center; background:#d7a8ff;"

|Japanese

RōmajiEnglish translation
valign=top

|

青柳の

枝にかかれる

春雨は

糸もてぬける

玉かとぞ見る

|

Aoyagi no

Eda ni kakareru

Harusame wa

Ito motenukeru

Tama ka to zo miru

|

Hanging from the branches of a green

Willow tree,

The spring rain

Is a

Thread of pearls.{{Cite web|url=http://www.nonduality.com/hl1198.htm|title = Nonduality Salon Highlights, #1198}}

colspan=3|

----

valign=top

|

難波潟

みじかき芦の

ふしのまも

あはでこの世を

過ぐしてよとや

|

Naniwa-gata

Mijikaki ashi no

Fushi no ma mo

Awade kono yo o

Sugushite yo to ya

|

Even for a time

Short as a piece of the reeds

In Naniwa's marsh,

We must never meet again:

Is this what you are asking me?

References