List of terms referring to an average person

{{short description|None}}

The following is a list of terms referring to an average person. Many are used as placeholder names.

{{dynamic list}}

Ungrouped

By culture<!-- language or region -->

=Arabic=

Fulān (male: {{wikt-lang|ar|فلان}}), Fulāna (female: {{lang|ar|فلانة}}),{{Cite web |date=March 17, 2018 |title=نذكرها كثيراً في أحاديثنا.. ما هو "فلان" أو "فلانة"؟ |url=https://www.alarabiya.net/culture-and-art/2018/03/17/%D9%86%D8%B0%D9%83%D8%B1%D9%87%D8%A7-%D9%83%D8%AB%D9%8A%D8%B1%D8%A7%D9%8B-%D9%81%D9%8A-%D8%A3%D8%AD%D8%A7%D8%AF%D9%8A%D8%AB%D9%86%D8%A7-%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%88-%D9%81%D9%84%D8%A7%D9%86-%D8%A3%D9%88-%D9%81%D9%84%D8%A7%D9%86%D8%A9-%D8%9F |website=العربية}} also (male with family name: Fulān al-Fulani){{Cite web |title=معنى فلان الفلاني في قواميس ومعاجم اللغة العربية |url=https://www.arabdict.com/m/results?lang=ar&dict=ar&q=%D9%81%D9%84%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%84%D8%A7%D9%86%D9%8A#:~:text=%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%82:%D8%AA%D8%B3%D8%AA%D8%AD%D9%82%D9%91%20%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9%20%C2%AB%D9%81%D9%8F%D9%84%D8%A7%D9%86%C2%BB,%D8%B9%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%20%D9%85%D9%85%D9%86%D9%88%D8%B9%D8%A9%20%D9%85%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D8%B5%D8%B1%D9%81. |access-date=2024-06-23 |website=www.arabdict.com}}

=Argentina=

  • María Victoria Villareal{{Cite web |title=CARACTERÍSTICAS DEL DOCUMENTO NACIONAL DE IDENTIDAD |url=http://servicios.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/390000-394999/394189/disp1255-1.pdf}} is used in the National Identity Cards (DNI) specimens, born in 60's. However, she was replaced with others.
  • Virgilio Portillo is a non-citizen, generally appear as Paraguayan nationality.
  • Manuela Martínez or Fernández (Depending on DNI version), is a girl that has "MANU", in her signature.{{Cite web |title=CARACTERÍSTICAS DEL DOCUMENTO NACIONAL DE IDENTIDAD |url=https://www.argentina.gob.ar/sites/default/files/infoleg/disp902-1-357258.pdf}}
  • Juan Pérez is used colloquially as a generic male full name.
  • Fulano, Mengano, Zutano, three fake names, were used in the past as 'some guy,' as in "On his way to work he ran into Fulano [some guy] and they spoke for a while."

=Australia=

=Austria=

  • Hans Meier / Maier / Mayer{{Cite web |url=https://www.welt.de/welt_print/article1357791/Max-Mustermann-es-gibt-ihn-wirklich.html |title=Max Mustermann - es gibt ihn wirklich |date=23 November 2020 |trans-title=Max Mustermann - he actually exists}}
  • Herr und Frau Österreicher (Mr and Mrs Austrian){{Cite web |url=https://www.gesundheit.gv.at/Portal.Node/ghp/public/content/ernaehrung-praevention-ernaehrungsfehler-oesterreich-HK.html |title=Ernährungsfehler von Herrn und Frau Österreicher |archive-url=https://web.archive.org/web/20160304194500/https://www.gesundheit.gv.at/Portal.Node/ghp/public/content/ernaehrung-praevention-ernaehrungsfehler-oesterreich-HK.html |archive-date=2016-03-04 |trans-title=Unhealthy Food Habits Of Mr and Mrs Austrian}}

=Belgium (Dutch)=

=Colombia=

  • Pepito or Pepita Pérez (lit. "Little Joe Pérez" or "Little Josephine Pérez"), used due to its alliterative sound.{{cn|date=July 2024}}

=Czechia=

  • Jan Novák ("John/Jon Newman"), Jana Nováková ("Jane Newman"); the most common Czech name and surname{{cn|date=September 2023}}
  • Otakar Všudybyl ("Ottokar Waseverywhere"){{Cite web |title=Od 1. 6. 2020 je možné vydat LP na doklad pacienta {{!}} Elektronické preskripce |url=https://www.epreskripce.cz/aktuality/od-1-6-2020-je-mozne-vydat-lp-na-doklad-pacienta |access-date=2023-09-22 |website=www.epreskripce.cz|date=21 May 2020 }} and Jana Zcestovalá ("Jane Welltraveled"),{{Cite web|url=https://www.cd.cz/jizdne/in-karta/default.htm|title=In Karta - Dospělý 26 let a starší | České dráhy|website=www.cd.cz}} used on travelcards or ID cards samples
  • BFU (Běžný Franta Uživatel, "Basic User Frank"), meaning "brain free user"{{Cite web|title=Po stopách BFU|url=https://www.root.cz/clanky/po-stopach-bfu/|access-date=2024-03-23|website=www.root.cz|author=Petr Krčmář}}

= Denmark =

  • Hr. og Fru Danmark (Mr. and Mrs. Denmark){{Cite web |title=hr. og fru Danmark |url=https://ordnet.dk/ddo/ordbog?subentry_id=59012816&query=hr.+og+fru+Danmark |access-date=August 28, 2022 |website=Den Danske Ordbog |publisher=Det Danske Sprog- og Litteraturselskab |language=da}}
  • Hr. og Fru Hakkebøf (Mr. and Mrs. Beef Patty){{Cite web|title=Tøser, autister og hr. og fru Hakkebøf|url=https://politiken.dk/debat/profiler/laeserredaktoer/art5046932/T%C3%B8ser-autister-og-hr.-og-fru-Hakkeb%C3%B8f|access-date=April 8, 2022| website=Politiken|language=da}}

=Estonia=

  • Inimene tänavalt (Person from the street){{cite web | title=Monika Salumaa: tõeliselt igav, kui kõik oleksid ühe näo ja teoga | website=Tervise Arengu Instituut | date=2023-02-27 | url=https://tai.ee/en/node/12922 | access-date=2024-03-24}}{{cite web | title=Roosi tn näituse "Silmside" avamine | website=Eesti Rahva Muuseum | date=2018-06-15 | url=https://www.erm.ee/et/events/roosi-tn-n%C3%A4ituse-silmside-avamine | language=et | access-date=2024-03-24}}{{cite web | title=Sakala 11 juuli 2020 | website=DIGAR Eesti artiklid | date=2020-07-11 | url=https://dea.digar.ee/cgi-bin/dea?a=d&d=sakala20200711.2.14.1&e=-------et-25--1--txt-txIN%7ctxTI%7ctxAU%7ctxTA------------- | language=et | access-date=2024-03-24}}

=Finland=

  • Matti Meikäläinen (male) Maija Meikäläinen (female).{{cite book |last=Milburn |first=Trudy |url=https://books.google.com/books?id=cc1_CgAAQBAJ&pg=PT144 |title=Communicating User Experience: Applying Local Strategies Research to Digital Media Design |publisher=Lexington Books |year=2015 |isbn=978-1-4985-0614-4 |page=144}}

=France=

  • Usable as a common word: Pierre-Paul-Jacques (with the meaning of "Someone");{{Cite news|url=https://yolainebodin.com/fr/le-coin-langues/vocabulaire-francais-anglais/expression-pierre-paul-ou-jacques-any-old-tom-dick-and-harry|title = Pierre, Paul ou Jacques en français & son équivalent anglais | Yolaine Bodin| newspaper=Yolaine Bodin |date = 16 February 2017}}
  • Random people (similar to Average John/Jane): Monsieur/Madame Tout-le-monde{{cn|date=November 2022}} (Mr/Mrs Everyone), Untel/Unetelle (Mr/Mrs NoName; literally, “a such” and thus similar to the English “so-and-so”),{{Cite web|url=https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/untel/|title=Untel : Définition simple et facile du dictionnaire|website=www.linternaute.fr|date=4 January 2021 }} Madame Michu (only female),{{Cite web|url=https://www.languefrancaise.net/Bob/35567|title = Madame Michu (Définition)}} (M./Mme) Tartempion (familiar and a little satirical);{{Cite web|url=https://www.languefrancaise.net/Bob/24061|title = Tartempion (Définition)}}
  • Other:
  • (M./Mme) Machin/Machine (familiar terms, used when one does not wish take the trouble to think of a more specific term);{{Cite web|url=http://www.cnrtl.fr/definition/machin|title = MACHIN : Définition de MACHIN}}
  • (Un) Gazier originally, a man who worked in gas transport; nowadays, it is a familiar way to say "Someone" (mostly for a man; this term is rare for women, and in such case, the correct word is the feminine form "Gazière").{{Cite web|url=https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/gazier/36377|title = Définitions : Gazier - Dictionnaire de français Larousse}}
  • (Un) Quidam: someone whose identity is unknown or cannot be disclosed.{{Cite web|url=https://www.cnrtl.fr/definition/quidam|title = QUIDAM - Définition de QUIDAM}}

See also :fr:wikt:Tartempion#Synonymes

=Germany=

  • Max Mustermann (Max Sample Man, for men), Erika Mustermann (Erika Sample Man, for women), since 1978. More recently, other first names have also been used in specific context, such as Leon Mustermann (sample children's passport),{{Cite web |url=http://www.bgbl.de/xaver/bgbl/start.xav?startbk=Bundesanzeiger_BGBl&jumpTo=bgbl107s2386.pdf |title=BGBl. 2007 I S. 2386, 2411 |website=www.bgbl.de}} Cleopâtre Mustermann (sample travel document for foreigners),{{Cite web|url=http://www.bgbl.de/xaver/bgbl/start.xav?startbk=Bundesanzeiger_BGBl&jumpTo=bgbl117s0162.pdf|title=Zweite Verordnung zur Änderung der Passverordnung sowie zur Änderung der Aufenthaltsverordnung vom 15. Februar 2017, Anlage 1 (zu Artikel 1), BGBl. I S. 162, Anlagen D4c, D7a, D8a|website=www.bgbl.de}} or Manu Musterperson (Manu Sample Person, as a gender-neutral form).{{Cite web|url=https://www.berliner-zeitung.de/news/verwaltung-e-mails-diskriminierung-verhindern-neue-gender-regeln-berliner-landesmitarbeiter-sollen-ihre-pronomen-angeben-li.314611|title=Gender-Regeln: Berliner Beamte sollen ihre Pronomen angeben|date=February 5, 2023|website=Berliner Zeitung}}
  • :de:Otto Normalverbraucher for economics related purposes

=Greater China=

  • {{zh|t=小明|labels=no}} (pinyin: Xiǎomíng, Jyutping: siu2 ming4, Wugniu: 3siau-min2), a common generic name used in educational or comedic situations.{{cite web|url=https://baike.sogou.com/v646756.htm?ch=zhihu.topic|date=24 March 2024|title=小明}}
  • {{zh|t=某某|labels=no}} (pinyin: Mǒumǒu, Jyutping: mau5 mau5, Wugniu: 4meu-meu4), {{zh|t=某甲|labels=no}} (pinyin: Mǒujiǎ, Jyutping: mau5 gaap3, Wugniu: 4meu-ciaq7), {{zh|t=某乙|labels=no}} (pinyin: Mǒuyǐ, Jyutping: mau5 jyut3, Wugniu: 4meu-iq7), etc., equivalent to "Person A, Person B, etc."; {{linktext|某}} meaning "a certain". Heavenly stems are often used to number the unspecified people.

==Mainland China==

  • {{lang|zh|劉一}} (pinyin: Líu Yī), {{lang|zh|陳二}} (Chén Èr), {{lang|zh|張三}} (Zhāng Sān), {{lang|zh|李四}} (Lǐ Sì), {{lang|zh|王五}} (Wáng Wǔ), {{lang|zh|趙六}} (Zhào Lìu), {{lang|zh|孫七}} (Sūn Qī), {{lang|zh|周八}} (Zhōu Bā), {{lang|zh|吳九}} (Wǔ Jiǔ), {{lang|zh|鄭十}} (Zhèng Shí), all following the scheme of a common surname followed by a number
  • {{lang|zh|冬冬}} (Dōngdōng), {{lang|zh|妞妞}} (Niǔniǔ), {{lang|zh|妮妮}} (Níní) for children{{Cite journal

|last = Zhang

|first = Dongmei

|date =2009

|title =《明确意义再计算》

|journal =数学小灵通:小学3-4年级版

|issue = 6

|pages = 5–6, 16

|publisher =辽宁北方教育报刊出版有限公司

|location = Shenyang

|issn =1009-0320

|url =http://qikan.cqvip.com/Qikan/Article/Detail?id=30543406

|quote=晚上,李老师来到咚咚家,耐心地给他辅导今天所讲的内容。有一块蛋糕,妮妮吃了3/8,妞妞吃了4/8[……]

|language = Zh-hans

}}{{Cite journal

|first = Wenjun

|last = Hou

|date =2020

|title =《打破父母对孩子的"完美幻想"》

|journal = 婚姻与家庭:家庭教育版

|issue = 2

|pages = 41

|publisher =中国婚姻家庭研究会、中国妇女杂志社

|location =北京市

|issn =1003-2991

|url =http://qikan.cqvip.com/Qikan/Article/Detail?id=7101063813

|language = Zh-hans

}}

==Hong Kong==

  • {{lang|zh|陳大文}} (Jyutping: can4 daai6 man4) (male) and {{lang|zh|陳小美}} (Jyutping: can4 siu2 mei5) (female)
  • {{lang|zh|樂永晴}} (Jyutping: lok6 wing5 cing4) or Lok Wing Ching, the name currently used on the sample identity card.{{citation|url=https://www.immd.gov.hk/hkt/services/hkid/smartid.html|date=24 March 2024|title=智能身份證}}

==Taiwan==

  • {{lang|zh|志明}} (pinyin: Zhìmíng, POJ: Chì-bêng) (male) and {{lang|zh|春嬌}} (pinyin: Chūnjiāo, POJ: Chhun-kiau) (female)

= India (and Pakistan) =

  • Aam Aadmi -- literally meaning "ordinary person" in Hindi
  • Ashok Kumar has been used in multiple court cases as a placeholder name as well Balaji, R (29 March 2012). "'Kolaveri' against piracy". The Hindu Business Line. Archived from the original on 2 May 2012. Retrieved 20 June 2012.
  • In Pakistan, mainly where the languages are more influenced by Persian, they use Falan as a placeholder more commonly

= Ireland =

  • Tadhg an mhargaidh{{Cite book|url=https://www.teanglann.ie/ga/fgb/Tadhg|title=Foclóir Gaeilge-Béarla (Ó Dónaill): Tadhg|editor=Niall Ó Dónaill|year=1977|publisher=An Gúm|location=Baile Átha Cliath|isbn=978-1857910384|access-date=2024-07-03|language=ga|work=Teanglann.ie}} ("Tadhg of the market")

=Italy=

  • Mario Rossi,{{Cite web|last=Waldman|first=Katy|date=2015-03-20|title=Are You a John Q. Public or a Joe Blow?|url=https://slate.com/human-interest/2015/03/john-q-public-or-joe-blow-the-history-and-use-of-words-for-the-common-man.html|access-date=2021-06-20|website=Slate Magazine|language=en}} a very common name
  • Pinco Pallino,{{Cite web|title=pinco¹ in Vocabolario - Treccani|url=https://www.treccani.it/vocabolario/pinco1|access-date=2021-06-20|website=www.treccani.it|language=it-IT}} a made up name
  • Tal dei Tali,{{Cite web|title=tale in Vocabolario - Treccani|url=https://www.treccani.it/vocabolario/tale|access-date=2021-06-20|website=www.treccani.it|language=it-IT}} a made up name with the meaning of “so-and-so of all the so-and-sos”, i.e., a particular so-and-so)
  • Signor Nessuno{{Cite web|title=nessuno, signor nessuno - Dizionario italiano-francese {{!}} WordReference.com|url=https://www.wordreference.com/itfr/nessuno,%20signor%20nessuno|access-date=2021-06-20|website=www.wordreference.com|language=it}} ("Mr. Nobody")
  • "Tizio,{{Cite web|title=Tìzio in Vocabolario - Treccani|url=https://www.treccani.it/vocabolario/tizio|access-date=2021-06-20|website=www.treccani.it|language=it-IT}} Caio{{Cite web|title=Càio in Vocabolario - Treccani|url=https://www.treccani.it/vocabolario/caio|access-date=2021-06-20|website=www.treccani.it|language=it-IT}} e Sempronio{{Cite web|title=Semprònio in Vocabolario - Treccani|url=https://www.treccani.it/vocabolario/sempronio|access-date=2021-06-20|website=www.treccani.it|language=it-IT}}" equivalent to "Tom, Dick and Harry". Originated from Tiberius, Gaius and Sempronius Gracchus.

= Japan =

  • {{ill|Tarō Yamada|ja|山田太郎}} (male)
  • {{ill|Hanako Yamada|ja|山田花子}} (female)

= Malaysia =

  • Cik Kiah (Ms. Kiah), a derivative of the name Makcik Kiah (auntie Kiah), a name made up by PM Tan Sri Muhyiddin to illustrate an average Malaysian: a Pisang goreng seller earning the median rural income.{{Cite web|last=Times|first=New Straits|date=2020-03-27|title='Makcik Kiah' is famous now but who is she? {{!}} New Straits Times|url=https://www.nst.com.my/news/nation/2020/03/578738/makcik-kiah-famous-now-who-she|access-date=2021-03-07|website=NST Online|language=en}}{{Cite web|date=2020-03-27|title=Mak Cik Kiah peniaga pisang goreng dah boleh senyum sikit...|url=https://www.sinarharian.com.my/article/75932/KHAS/Covid-19/Mak-Cik-Kiah-peniaga-pisang-goreng-dah-boleh-senyum-sikit|access-date=2021-03-07|website=Sinarharian|language=ms}}{{Cite web|last=Chung|first=Esther|title=We Are All Makcik Kiah, And Her Family Is Our Family {{!}} TRP|url=https://www.therakyatpost.com/2020/03/28/makcik-kiah-family-is-every-malaysian-family/|access-date=2021-03-07|website=www.therakyatpost.com/|date=28 March 2020 |language=en-US}}

= México =

Fulano,{{cite web | url=https://dle.rae.es/fulano | title=Fulano, fulana | Diccionario de la lengua española }} mengano,{{cite web | url=https://dle.rae.es/menganl | title=Diccionario de la lengua española | Edición del Tricentenario }} zutano,{{cite web | url=https://dle.rae.es/zutano | title=Zutano, zutana | Diccionario de la lengua española }} and perengano{{cite web | url=https://dle.rae.es/perengano | title=Perengano, perengana | Diccionario de la lengua española }} are words that are used to refer to someone when their name is not known or is not wanted to be said.

= Netherlands =

= Nigeria =

  • Lagbaja, literally ‘someone’ in the Yoruba language.

= Norway =

  • Ola Nordmann (male), Kari Nordmann (female), common Norwegian first names and a surname that literally translates to "Norwegian"

=Persian-speaking countries (e.g. Afghanistan, Iran, Tajikistan)=

  • فلانی (Folānī): Loan word from Arabic, which is used in Persian for both male and female subjects.{{Cite web |title=معنی فلانی {{!}} لغت‌نامه دهخدا {{!}} واژه‌یاب |url=https://vajehyab.com/dehkhoda/%D9%81%D9%84%D8%A7%D9%86%DB%8C |access-date=2024-12-07 |website=واژه یاب |language=fa}}
  • یارو (Yarū): Mainly derogatory, and associated strongly with the Tehrani dialect. Is used to mean "that person over there".{{Cite web |title=یارو - معنی در دیکشنری آبادیس |url=https://abadis.ir/fatofa/%DB%8C%D8%A7%D8%B1%D9%88/ |access-date=2024-12-07 |website=abadis.ir}}

= Philippines =

=Poland=

  • Jan Kowalski (male), Anna Kowalska (female), the second most common Polish surname.
  • For a broader representation of average Poles "Kowalski" may be grouped with some other common surnames, such as Nowak (the most common Polish surname), Malinowski, or Wiśniewski: "Imagine our neighbors, the Kowalskis or Nowaks, who earn PLN 100 less per month than we do".{{ill|Mariusz Rutkowski (philologist)|lt=Mariusz Rutkowski|pl|Mariusz Rutkowski (filolog)}}, "PRZECIĘTNY KOWALSKI. UWAGI O KONOTACJACH I MEDIALNYCH WYSTĄPIENIACH JEDNOSTKI ONIMICZNEJ", Zeszyty Naukowe KUL, vol 58, no. 3 (231), 2015, pp. 3-9.
  • [https://pl.wiktionary.org/wiki/Iksi%C5%84ski Iksiński] a surname formed in accordance with the rules of creating Polish surnames with the common suffix -ski/-ska, but the basis for its creation was the letter X (pronounced "iks" in Polish), which is used to denote unknowns (e.g. in mathematical operations). It is used especially in situations where one wants to emphasise that the person one is talking about is not anyone in particular or that the identity of that person cannot be given.{{Cite web |last=Wielki Słownik Języka Polskiego PAN |title=Iksiński - Wielki słownik języka polskiego PAN |url=https://wsjp.pl/haslo/podglad/101111/iksinski |access-date=2024-03-24 |website=wsjp.pl |language=pl-PL}}{{Cite web |title=Iksiński – Słownik języka polskiego PWN |url=https://sjp.pwn.pl/sjp/Iksinski;2465666.html |access-date=2024-03-24 |website=sjp.pwn.pl |language=pl}} When talking about another such person in a single utterance, one can use the surname Igrekowski,{{Cite web |last= |title=Igrekowski – Dobry słownik języka polskiego i poradnia językowa |url=https://dobryslownik.pl/slowo/Igrekowski/218305/ |access-date=2024-03-24 |website=DobrySłownik.pl |language=pl-PL}} which is derived from the letter Y (pronounced in Polish as "igrek"). Both surnames also have female forms, [https://pl.wiktionary.org/wiki/Iksi%C5%84ska Iksińska] and Igrekowska respectively. No living Polish citizen bears these surnames (as of 2024).{{Cite web |title=Otwarte Dane |url=https://dane.gov.pl/pl/dataset/1681,nazwiska-osob-zyjacych-wystepujace-w-rejestrze-pesel/resource/54097/table?page=1&per_page=20&q=Iksi%C5%84ski&sort= |access-date=2024-03-24 |website=dane.gov.pl}}{{Cite web |title=Otwarte Dane |url=https://dane.gov.pl/pl/dataset/1681,nazwiska-osob-zyjacych-wystepujace-w-rejestrze-pesel/resource/54097/table?page=1&per_page=20&q=Igrekowski&sort= |access-date=2024-03-24 |website=dane.gov.pl}}{{Cite web |title=Otwarte Dane |url=https://dane.gov.pl/pl/dataset/1681,nazwiska-osob-zyjacych-wystepujace-w-rejestrze-pesel/resource/54098/table?page=1&per_page=20&q=Iksi%C5%84ska&sort= |access-date=2024-03-24 |website=dane.gov.pl}}{{Cite web |title=Otwarte Dane |url=https://dane.gov.pl/pl/dataset/1681,nazwiska-osob-zyjacych-wystepujace-w-rejestrze-pesel/resource/54098/table?page=1&per_page=20&q=Igrekowski&sort= |access-date=2024-03-24 |website=dane.gov.pl}}

=Portugal/Brazil=

  • Fulano (from Arabic), Sicrano (unknown etymology), Beltrano (from given name Beltrão){{Cite web |url=https://exame.com/carreira/de-onde-vem-os-termos-fulano-beltrano-e-sicrano/ |title=De onde vêm os termos Fulano, Beltrano e Sicrano? |date=September 27, 2016}} "Fulano, Sicrano e Beltrano" equivalent to "Tom, Dick and Harry"
  • Zé Ninguém (literally Joe Nobody), equivalent to “Mister Nobody”

=Romania=

  • Cutărescu, general term used in order to avoid a specific surname; a no-name{{Cite web |url=https://dexonline.ro/definitie/Cut%C4%83rescu |title=Cutărescu - definiție și paradigmă |date=March 26, 2024}}

=Russia=

Common placeholder first names in Russia are Ivan and Pyotr, due to their ubiquity. Their placeholder function may be seen in old Russian textbooks: in arithmetical problems or sentences to illustrate grammar.

The name "Vasya Pupkin" ({{langx|ru|Вася Пупкин}}) may be used to denote an average random or unknown person in the colloquial speech.{{cite web|url=https://argo.academic.ru/704/%D0%B2%D0%B0%D1%81%D1%8F_%D0%BF%D1%83%D0%BF%D0%BA%D0%B8%D0%BD|title=Cловарь современной лексики, жаргона и сленга|publisher=Academic.ru|accessdate=2024-11-07}}{{cite web|url=http://old.novayagazeta.ru/data/2005/97/00.html|title=Ху из мистер Вася Пупкин|author=Евгения Пищикова|date=2005-12-26|publisher=Новая газета|accessdate=2013-09-23|url-status=dead|archiveurl=https://web.archive.org/web/20140202180348/http://old.novayagazeta.ru/data/2005/97/00.html|archivedate=2014-02-02}}

For a group of average persons or to stress the randomness of a selection, a triple common Russian surnames are used together in the same context: "Ivanov, Petrov, or Sidorov". This is a relatively new phenomenon that was unknown in the early 20th century. Ivanov, being derived from the most common first name, is a placeholder for an arbitrary person. In its plural form, "Ivanovs", it may be used as a placeholder for a group of people.{{Cite web |url=http://www.grammatik.narod.ru/ivanov.html |title=Иванов, Петров, Сидоров... |archive-url=https://archive.today/20121225113942/http://www.grammatik.narod.ru/ivanov.html |archive-date=2012-12-25 |work="Чужое имя", Kanun Almanac [Альманах Канун] |issue=6 |place=St.Petersburg |date=2001 |pages=273–293}} There is a military joke: The sergeant asks the rookies: "Your surnames!" - "Ivanov!", "Petrov!", "Sidorov!" - "Are you brothers?" - "No, we are namesakes, sir!"{{Cite web |first=Alim |last=Akhmadeev |url=https://istokirb.ru/articles/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%BB%D0%BE%D0%B5/Ivanov-Petrov-Sidorov-351356/ |title=ИВАНОВ, ПЕТРОВ, СИДОРОВ |work=Istoki |date=July 3, 2020}}

=Serbia=

Petar Petrović is the most often used name in examples of how to fill out documents, payment slips etc, alongside the street name Petra Petrovića and the town of Petrovac.{{Cite web |url=https://telegraf.rs/vesti/srbija/2933619-petar-petrovic-moze-da-odahne-njegovo-ime-vise-ne-stoji-na-uplatnicama-i-formularima-foto|title=Petar Petrović može da odahne - njegovo ime više ne stoji na uplatnicama i formularima |date=2018-02-10 |access-date=2024-12-06}}{{Cite web |url=https://www.njuz.net/petar-petrovic-ne-zeli-vise-da-ga-koriste-kao-primer-za-popunjavanje-uplatnica/ |title=Petar Petrović ne želi više da ga koriste kao primer za popunjavanje uplatnica |date=2012-01-16 |access-date=2024-12-06}} Other names: Jovan Jovanović, Marko Marković, Lazar Lazarević, Ivan Ivanović.

=Spain=

  • Fulano, from Arabic, Mengano, Zutano. "Fulano, Mengano y Zutano" equivalent to "Tom, Dick and Harry"

= Sweden =

  • Svensson (a common surname) or Medelsvensson (literally "middle/average Svensson"){{Cite book |last1=Ehn |first1=Billy |title=Försvenskningen av Sverige: det nationellas förvandlingar |last2=Frykman |first2=Jonas |last3=Löfgren |first3=Orvar |date=1995 |publisher=Natur och Kultur |isbn=978-91-27-03285-9 |edition=2. tryckn |location=Stockholm |pages=70}}{{Cite web |title=svensson {{!}} SAOB |url=https://www.saob.se/artikel/?seek=svensson&pz=1 |access-date=2024-03-24 |language=sv-SE}}

=Thailand=

  • Somchai (common name for male – literally meaning "appropriate for a man"), Somsri (common, if somewhat dated, name for female), Sommai (common names of either gender), nai-gor (นาย equivalent to 'Mr. A'){{cite web |title=นาย ก |url=http://www.thai-language.com/?blu=udLCIKFo |website=thai-language |access-date=2018-12-20}}

=United Kingdom=

==Scotland==

=United States and Canada=

File:Social security card john q public.png card featuring John Q. Public]]

  • John Smith
  • John Doe and Jane Doe
  • John Q. Public
  • Joe the Plumber{{cite web | last=Roberts | first=Sam | title=Samuel Wurzelbacher, Celebrated as 'Joe the Plumber,' Dies at 49 | website=The New York Times | date=2023-08-28 | url=https://www.nytimes.com/2023/08/28/us/politics/samuel-wurzelbacher-joe-the-plumber-dead.html | access-date=2024-03-24}}
  • Tom, Dick and Harry
  • Average Joe
  • Joe Sixpack
  • Joe Shmoe/Joe Blow
  • Private Snuffy or Joe Snuffy (used in the US Army){{Cite web|url=https://www.dvidshub.net/news/419782/who-real-pvt-joe-snuffy|title=Who was the real Pvt. Joe Snuffy?|website=DVIDS}}

=Yiddish=

  • Chaim Yankel{{cite book|last=Rosten|first=Leo|title=The New Joys of Yiddish|year=2001|publisher=Crown Publishers|isbn=978-0609806920|page=61}}

See also

References

{{reflist}}

{{DEFAULTSORT:Terms related to an average person, List of}}

Category:Figures of speech

Category:Lists of slang

*

Category:Lists of names