Loushan Pass

{{expand Chinese|date=May 2023|topic=cult}}

{{Mao Zedong series}}

Loushan Pass (忆秦娥·娄山关) is a ci poem written by Mao Zedong in February 1935,{{cite web|url=https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/poems/poems13.htm|title=LOUSHAN PASS|access-date=11 Dec 2020}} during the Long March. Loushan Pass itself is a gorge among mountains in Tongzi County, Guizhou province, China. Mao wrote this poem after the Red Army defeated the local government army after a fierce battle and occupation the pass.

: A hard west wind,

: in the vast frozen air wild geese shriek to the morning moon,

: frozen morning moon.

: Horse hoofs shatter the air,

: and the bugles sob.

: The grim pass is like iron,

: yet today we cross the summit in one step,

: cross the summit.

: Before us greenblue mountains are like the sea,

: the dying sun like blood.{{cite book |last1=Barnstone |first1=Willis |last2=Ching-Po |first2=Ko |title=The Poems of Mao Tse-tung |date=1972 |publisher=Harper & Row Publishers |location=New York |page=58 |language=en, zh}}

Another translation:

: 憶秦娥·婁山關

: 現代-毛澤東

: 西風烈,長空雁叫霜晨月。

: 霜晨月,馬蹄聲碎,喇叭聲咽。

: 雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越。

: 從頭越,蒼山如海,殘陽如血。

: Fierce is the Westerly squall

: Under the frosty dawn moon, wild geese utter their call

: Under the frosty dawn moon

: Horses' hooves clatter,

: Buglers sound their horns, we remember those who fall.

: Ardous as iron was our fight for Loushan Pass, mighty and vast.

: Now we surmount it finally, against all odds at long last.

: We surmount it finally, at long last.

: The rolling hills azure like the sea,

: The dying sun crimson like blood, of the fallen we march past.

References

{{wikiquote|毛泽东诗词#《忆秦娥·娄山关》|Loushan Pass}}

{{Reflist}}{{Mao Zedong}}

Category:Chinese poems

Category:1935 poems

Category:Works by Mao Zedong