Loushan Pass
{{expand Chinese|date=May 2023|topic=cult}}
{{Mao Zedong series}}
Loushan Pass (忆秦娥·娄山关) is a ci poem written by Mao Zedong in February 1935,{{cite web|url=https://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/poems/poems13.htm|title=LOUSHAN PASS|access-date=11 Dec 2020}} during the Long March. Loushan Pass itself is a gorge among mountains in Tongzi County, Guizhou province, China. Mao wrote this poem after the Red Army defeated the local government army after a fierce battle and occupation the pass.
: A hard west wind,
: in the vast frozen air wild geese shriek to the morning moon,
: frozen morning moon.
: Horse hoofs shatter the air,
: and the bugles sob.
: The grim pass is like iron,
: yet today we cross the summit in one step,
: cross the summit.
: Before us greenblue mountains are like the sea,
: the dying sun like blood.{{cite book |last1=Barnstone |first1=Willis |last2=Ching-Po |first2=Ko |title=The Poems of Mao Tse-tung |date=1972 |publisher=Harper & Row Publishers |location=New York |page=58 |language=en, zh}}
Another translation:
: 憶秦娥·婁山關
: 現代-毛澤東
: 西風烈,長空雁叫霜晨月。
: 霜晨月,馬蹄聲碎,喇叭聲咽。
: 雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越。
: 從頭越,蒼山如海,殘陽如血。
: Fierce is the Westerly squall
: Under the frosty dawn moon, wild geese utter their call
: Under the frosty dawn moon
: Horses' hooves clatter,
: Buglers sound their horns, we remember those who fall.
: Ardous as iron was our fight for Loushan Pass, mighty and vast.
: Now we surmount it finally, against all odds at long last.
: We surmount it finally, at long last.
: The rolling hills azure like the sea,
: The dying sun crimson like blood, of the fallen we march past.
References
{{wikiquote|毛泽东诗词#《忆秦娥·娄山关》|Loushan Pass}}
{{Reflist}}{{Mao Zedong}}