Myfanwy

{{Short description|Song}}

{{For|people named Myfanwy|Myfanwy (given name)}}

{{Use dmy dates|date=April 2022}}

Myfanwy ({{IPA|cy|məˈvanʊɨ̯, məˈvanʊi̯|Lang}}, a woman's name derived {{ety|cy|annwyl|beloved}}), is a popular Welsh song composed by Joseph Parry in four parts for male voices, and first published in 1875.{{cite book|author1-last=Parry |author1-first=Joseph |title=Myfanwy (Arabella) |date=1875 |publisher=Isaac Jones |location=Treherbert}}

Background

Sources differ as to whether Dr. Parry composed the music for an existing poem by Richard Davies ("Mynyddog Mwynfawr"; 1833–1877) (the common belief) or whether Davies wrote the words to Parry's melody following its use with an English lyric, entitled Arabella, by Thomas Walter Price (Cuhelyn; 1829 - 1869),{{Cite DWB|id=s-PRIC-GWA-1829|title = Price, Thomas Walter (Cuhelyn; 1829 - 1869), journalist and poet}} journalist and poet.{{cite web |title=The Birth of Myfanwy |url=https://josephparry.org/booksarticlestalks.htm#Myfanwy|access-date=11 February 2024}}

Richard Davies' lyric may have been influenced by the 14th Century love story of Myfanwy Fychan of Castell Dinas Brân, Llangollen, and the poet Hywel ab Einion.{{Cite web|url=https://secondhandsongs.com/work/128539/all|title = Song: Myfanwy written by Joseph Parry, Mynyddog | SecondHandSongs}} That story was also the subject of the popular poem, "Myfanwy Fychan" (1858), by John Ceiriog Hughes (1832–87). Some sources say it was written with Parry's childhood sweetheart, Myfanwy Llywellyn, in mind.{{cite web|url=http://www.bbc.co.uk/wales/music/sites/joseph-parry/|title=Joseph Parry|publisher=BBC Wales|date=18 November 2008|accessdate=10 May 2016}} In 1947, Merthyr-Tydfil-born author Jack Jones wrote a book entitled Off to Philadelphia in the morning where he relates the story within some aspects of the life of Parry, weaving facts into his fictional narrative.{{Cite web|url=http://www.alangeorge.co.uk/JosephParry.htm|title = Joseph Parry & Chapel Row}}

Lyrics and literal translation

{{verse translation|lang=cy|

Paham mae dicter, O Myfanwy,

Yn llenwi'th lygaid duon di?

A'th ruddiau tirion, O Myfanwy,

Heb wrido wrth fy ngweled i?

Pa le mae'r wên oedd ar dy wefus

Fu'n cynnau cariad ffyddlon ffôl?

Pa le mae sain dy eiriau melys,

Fu'n denu nghalon ar dy ôl?

Pa beth a wneuthum, O Myfanwy,

I haeddu gwg dy ddwyrudd hardd?

Ai chwarae'r oeddit, O Myfanwy,

 thanau euraidd serch dy fardd?

Wyt eiddo i'm trwy gywir amod,

A'i gormod cadw'th air i mi?

Ni fynaf byth mo'th law, Myfanwy,

Heb gael dy galon gyda hi.

Myfanwy, boed yr holl o'th fywyd,

Dan heulwen ddisglair canol dydd.

A boed i rosyn gwridog iechyd

I ddawnsio ganmlwydd ar dy rudd;

Anghofia'r oll o'th addewidion,

A wneist i rywun, eneth ddel,

A dyro'th law, Myfanwy dirion,

I ddim ond dweud y gair "Ffarwél".

|

Why does anger, Oh Myfanwy,

Fill your dark eyes?

And your gentle cheeks, Oh Myfanwy,

Without blushing while beholding me?

Where is the smile that was upon your lips

That kindled foolish faithful love?

Where is the sound of your sweet words

That drew my heart after you?

What was it that I did, Oh Myfanwy,

To deserve the frown of your beautiful cheeks?

Were you playing, Oh Myfanwy,

With the golden fires of your poet's love?

You belong to me, through true proviso,

And is it too much to keep your word to me?

I'll never leave your hand, Myfanwy,

Unless I have your heart with it.

Myfanwy, may all of your life be

Beneath the sparkling sunshine of midday.

And may blushing roses of health

Dance on your cheek a hundred years.

Forget all your promises,

That you made to someone, pretty girl,

And give your hand, sweet Myfanwy,

Just to say the word "Farewell".}}

History of the lyrics

The ownership of the copyright was sold by Isaac Jones of Treherbert to D.J. Snell of Swansea in 1930, who reprinted it the following year. This version{{cite book|author1-last=Parry |author1-first=Joseph |title=Myfanwy (Arabella) |date=1931 |publisher=Snell & Sons |location=Swansea}} is shown above, with the following modernizations of the Welsh language:

digter to dicter, cynau to cynnau, ffol to ffôl, melus to melys, ol to ôl, chwareu to chwarau, thânau to thanau, auraidd to euraidd, ammod to amod, ddysglaer to ddisglair, ffarwel to ffarwél.

There has been a proliferation of word changes since 1931, with so many performers covering it. In particular, most modern versions substitute 'nghariad for cariad in Verse 1, cheisiaf fyth for fynaf byth and Ai gormod for A'i gormod in Verse 2, and 'ngeneth ddel for eneth ddel in Verse 3.{{cite web |title=Myfanwy Lyrics|url=https://www.felinfach.com/pages/myfanwy-myfanwy-lyrics-myfanwy-song|access-date=11 February 2024}}

Melody

Here is the melody line from the 1931 publication.

\relative c'' { \time 4/4 \key des \major \autoBeamOff \tempo 8 = 200 \set Score.tempoHideNote = ##t \set Staff.midiInstrument = #"clarinet"

\partial 4 aes4 % 0

des4. des8 des des es8. des16 % 1

des4 c2 des4 % 2

es4. es8 ees ees f8. es16 % 3

es4 (des2) aes4 % 4

f'4. f8 f f ges8. f16 % 5

f4 ees2 c8 (des) % 6

es4. es8 es ges f e % 7

f2 r4 aes, % 8

bes4. bes8 bes bes des8. bes16 % 9

bes4 aes2 des4 % 10

c4. c8 des c des es % 11

f2 r4 aes % 12

aes4. ges8 bes,4 ges' % 13

ges4. f8 aes, aes\fermata des4 % 14

des4. des8 des c f\fermata es % 15

des2. \bar "|." % 16

} \addlyrics {

Pa -- ham mae dic -- ter, O My -- fan -- wy,

Yn llen -- wi'th ly -- gaid du -- on di?

A'th ru -- ddiau ti -- rion, O My -- fan -- wy,

Heb wri -- do wrth fy ngwe -- led i?

Pa le mae'r wên oedd ar dy we -- fus

Fu'n cyn -- nau ca -- riad ffydd -- lon ffôl?

Pa le mae sain dy ei -- riau me -- lys

Fu'n de -- nu ngha -- lon ar dy ôl?

}

Usage and performances

As well as the song being sung in the original four parts by many choirs, the top melody line by itself has also become a solo love-song. A hundred years after it was first published Ryan Davies performed the song at the Swansea Top Rank introducing it as "the greatest love song ever written". A live recording of this version was included on Davies' album Ryan at the Rank and quickly became one of Davies' most notable and familiar performances.{{cite web |title=Myfanwy sung by Ryan Davies (1937 - 1977) as shown at The Tribute To Ryan at Swansea Grand In 2018 |url=https://www.youtube.com/watch?v=5CqxxJKf-7Y |website=You Tube |access-date=11 November 2021 |date=12 May 2020}}

Davies' rendition began a renewed popularity for the performance of the song, especially with Welsh Male Voice Choirs. Two of the most widely recognized choral renditions are by the Treorchy Male Voice Choir,and the Neath Male Voice Choir. The song is often performed at the Principality Stadium during the Welsh rugby team's home matches, and the Morriston Orpheus Choir recorded a version of the song for the Welsh Rugby Union's official album in 2006.

[John Cale]] has performed the song throughout his career, most notably a 1992 TV performance on the S4C programme Heno.{{cite web |title=John Cale - Myfanwy |url=https://www.youtube.com/watch?v=cjNmrFj32zU |website=Heno S4C |access-date=11 November 2021 |date=9 March 2018}}{{cite news |last1=Price |first1=Simon |title=John Cale: The long reign of the alternative Prince of Wales |url=https://www.independent.co.uk/news/people/profiles/john-cale-long-reign-alternative-prince-wales-1913013.html |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20220618/https://www.independent.co.uk/news/people/profiles/john-cale-long-reign-alternative-prince-wales-1913013.html |archive-date=18 June 2022 |url-access=subscription |url-status=live |access-date=11 November 2021 |publisher=The Independent |date=28 February 2010}} Opera singer, Bryn Terfel recorded a choral version of the song on his album "We'll Keep a Welcome".{{cite web |title=Parry: Myfanwy |url=https://www.youtube.com/watch?v=3qpk7QyUw8c |website=You Tube |access-date=11 November 2021 |date=15 September 2018}} Cerys Matthews recorded a guitar version for her 2010 album Tir,{{cite web |title=Myfanwy |url=https://www.youtube.com/watch?v=jKG853ixiEg |website=You Tube |access-date=11 November 2021 |date=11 July 2019}} David Essex released a song, Myfanwy, in 1987, a setting of the poem ‘Myfanwy at Oxford’ by John Betjamin and Jim Parker, with music by Mike Reid. Other than the title, there is no connection.

References

{{reflist}}