National Anthem of Kuwait

{{Short description|none}}

{{Infobox anthem

| title = {{lang|ar|النشيد الوطني الكويتي}}

| transcription = {{Transliteration|ar|An-Nashīd al-Waṭanī|italic=no}}

| english_title = 'The National Anthem'

| image = File:Emblem of the State of Kuwait.svg

| image_size =

| caption =

| prefix = National

| country = Kuwait

| author = Ahmad Meshari Al-Adwani

| lyrics_date =

| composer = Ibrahim Al-Soula (arranged by Ahmad Ali)

| music_date =

| predecessor = "Amiri Salute"

| adopted = February 25, 1978

| until =

| sound = National anthem of Kuwait (instrumental).ogg

| sound_title = U.S. Navy Band instrumental version (intro and chorus only)

}}

The national anthem of Kuwait ({{lang|ar|النشيد الوطني الكويتي}}) was written by poet Ahmad Meshari Al-Adwani with music composed by Ibrahim Al-Soula and arranged by Ahmad Ali. It was first broadcast on 25 February 1978. Prior to 1978, the "Amiri Salute" was used.{{cite web|url=http://www.kuwaitmissionun.org/the-national-anthem.html|title=The National Anthem|website=Permanent Mission of the State of Kuwait to the United Nations|date=2017|access-date=2019-01-01|archive-date=2019-01-01|archive-url=https://web.archive.org/web/20190101145144/http://www.kuwaitmissionun.org/the-national-anthem.html|url-status=live}}

History and use

Although the anthem was chosen during the reign of Sheikh Sabah Al-Salem Al-Sabah, it was not used in his era due to his death on 31 December 1977. As it was scheduled to start using the anthem on the day of the celebration of Kuwait’s National Day, and at that time the mourning period for the former Emir Sheikh Sabah Al-Salem Al-Sabah was completed.

The anthem is played every day at the beginning of the day in most Kuwaiti schools and on TV and radio stations.

Lyrics

class="wikitable"

!Arabic original{{Cite web|date=2019-04-01|title=النـشـيـد الـوطـنـي {{!}} موقع ديوان سمو ولي العهد - دولة الكويت|url=https://www.cpd.gov.kw/anthem|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20190401170537/https://www.cpd.gov.kw/anthem|archive-date=2019-04-01|access-date=2022-01-31|website=Crown Prince Diwan - State of Kuwait}}

!MSA Romanization

!IPA transcription{{efn|See Help:IPA/Arabic and Kuwaiti Arabic § Phonology.}}

!Literal English translation

style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"

|{{lang|ar|وَطَنِي الْكُوَيْتَ سَلِمْتَ لِلْمَجْدِ

وَعَلَىٰ جَبِينِكَ طَالِعُ السَّعْدِ

{{small|جوقة:}}

وَطَنِي الْكُوَيْتَ سَلِمْتَ لِلْمَجْدِ

وَعَلَىٰ جَبِينِكَ طَالِعُ السَّعْدِ

وَطَنِي الْكُوَيْت وَطَنِي الْكُوَيْت

وَطَنِي الْكُوَيْتَ سَلِمْتَ لِلْمَجْدِ

١

يَا مَهْدَ آبَاءِ الْأُولَىٰ كَتَبُواْ

سِفْرَ الْخُلُودِ فَنَادَتِ الشُّهُبُ

اَللّٰهُ أَكْبَرُ إِنَّهُمْ عَرَبُ

طَلَعَتْ كَوَاكِبُ جَنَّةِ الْخُلْدِ

{{yesitalic|{{small|جوقة}}}}

۲

بُورِكْتَ يَا وَطَنِي الْكُوَيْتَ لَنَا

سَكَنًا وَعِشْتَ عَلِى الْمَدَىٰ وَطَنَا

يَفْدِيْكَ حُرٌّ فِيْ حِمَاكَ بَنَىٰ

صَرْحَ الْحَيَاةِ بِأَكْرَمِ الْأَيْدِي

{{yesitalic|{{small|جوقة}}}}

٣

نَحْمِيكَ يَا وَطَنِي وَشَاهِدُنَا

شَرْعُ الْهُدَىٰ وَالْحَقُّ رَائِدُنَا

وَأَمِيرُنَا لِلْعِزِّ قَائِدُنَا

رَبُّ الْحَمِيَّةِ صَادِقُ الْوَعْدِ

{{yesitalic|{{small|جوقة}}}}}}

|{{Transliteration|ar|italic=no|Waṭanī l-Kuwayta salimta li-l-majdi

Wa-ʿalā jabīnika ṭāliʿa s-saʿdi

{{small|Jawqa:}}

Waṭanī l-Kuwayta salimta li-l-majdi

Wa-ʿalā jabīnika ṭāliʿa s-saʿdi

Waṭanī l-Kuwayt waṭanī l-Kuwayt

Waṭanī l-Kuwayta salimta li-l-majdi

I

Yā mahda ʾābāʾi l-ʾūlā katabū

Sifr al-xulūdi fa-nādat iš-šuhubu

Allāhu ʾakbaru ʾinnahum ʿArabu

Ṭalaʿat Kawākibu jannati l-xuldi

{{yesitalic|{{small|Jawqa}}}}

II

Būrikta yā waṭanī l-Kuwayta lanā

Sakanan wa-ʿišta ʿalī l-mada waṭanan

Yafdīka ḥurrun fī ḥimāka banā

Ṣarḥa l-ḥayati bi-ʾakrami l-ʾaydī

{{yesitalic|{{small|Jawqa}}}}

III

Naḥmīka yā waṭanī wa-šāhidunā

Šarʿu l-huda wa-l-ḥaqqu rāʾidunā

Wa-ʾAmīrunā li-l-ʿizzi qāʾidunā

Rabbu l-ḥamiyati ṣādiqu l-waʿdi

{{yesitalic|{{small|Jawqa}}}}}}

|{{IPA|wrap=none|[wɑ.tˁɑ.nɪː‿l.ku.wæj.tæ sæ.lɪm.tæ lɪ‿l.mæd͡ʒ.di]

[wɑ ʕɑ.læː d͡ʒæ.biː.ni.kæ tˁɑː.lɪ.ʕɑ‿s.sɑʕ.di]

{{small|[d͡ʒɑw.qɑ]}}

[wɑ.tˁɑ.nɪː‿l.ku.wæj.tæ sæ.lɪm.tæ lɪ‿l.mæd͡ʒ.di]

[wɑ ʕɑ.læː d͡ʒæ.biː.ni.kæ tˁɑː.lɪ.ʕɑ‿s.sɑʕ.di]

[wɑ.tˁɑ.nɪː‿l.ku.wæjt wɑ.tˁɑ.nɪː‿l.ku.wæjt]

[wɑ.tˁɑ.nɪː‿l.ku.wæj.tæ sæ.lɪm.tæ lɪ‿l.mæd͡ʒ.di]

I

[jæː mæh.dæ ʔæː.bæː.ʔɪ‿l.ʔuː.læː kæ.tæ.buː]

[sɪfr æl.xʊ.luː.di fæ.næː.dæt ɪʃ.ʃu.hu.bu]

[ɑɫ.ɫɑː.hu ʔæk.bɑ.ru ʔɪn.næ.hʊm ʕɑ.rɑ.bu]

[tˁɑ.lɑ.ʕɑt kæ.wæː.ki.bu d͡ʒæn.næ.tɪ‿l.xʊl.di]

{{small|[d͡ʒɑw.qɑ]}}

II

[buː.rɪk.tæ jæː wɑ.tˁɑ.nɪː‿l.ku.wæj.tæ læ.næː]

[sæ.kæ.næn wɑ ʕɪʃ.tɑ ʕɑ.lɪː‿l.mæ.dæ wɑ.tˁɑ.næn]

[jæf.diː.kæ ħʊr.rʊn fiː ħɪ.mæː.kæ bæ.næː]

[sˁɑr.hɑ‿l.ħɑ.jæ.ti bi.ʔæk.rɑ.mɪ‿l.ʔæj.diː]

{{small|[d͡ʒɑw.qɑ]}}

III

[nɑħ.miː.kæ jæː wɑ.tˁɑ.niː wæ ʃæː.hi.du.næː]

[ʃɑr.ʕʊ‿l.hʊ.dæ wæ‿l.ħɑq.qʊ rɑː.ʔi.du.næː]

[wæ ʔæ.miː.rʊ.næː lɪ‿l.ʕɪz.zɪ qɑː.ʔi.du.næː]

[rɑb.bʊ‿l.ħɑ.mi.jæ.tɪ sˁɑː.dɪ.qʊ‿l.wɑʕ.di]

{{small|[d͡ʒɑw.qɑ]}}}}

|My homeland Kuwait, you have prospered to glory,

And on your forehead is an omen of fortune.

{{small|Chorus:}}

My homeland Kuwait, you have prospered to glory,

And on your forehead is an omen of fortune.

My homeland Kuwait, my homeland Kuwait,

My homeland Kuwait, you have prospered to glory.

I

Oh cradle of forefathers, they wrote

A book of eternity, then the meteors called

God is the greatest, indeed Arabs

Ascended as the planets of paradise of perpetuity.

{{small|Chorus}}

II

Blessed be my homeland Kuwait, for us

It was peaceful, and you lived on the extent of the homeland

Kept free in your protection to build

A palace of life with the most generous arms.

{{small|Chorus}}

III

Let us protect, oh my homeland, and we witnessed

The revealing of the guidance and the truth, our pioneer,

And our Amir is the powerful, our leader,

The master of my protection, the truthful of the promise.

{{small|Chorus}}

Notes

{{Notelist}}

References

{{Reflist}}