Norman language#Geographical distribution

{{Short description|Romance language of Northwest France}}

{{Use dmy dates|date=April 2022}}

{{Infobox language

| name = Norman

| nativename = Normaund

| states = * Normandy (Cotentin Peninsula and Pays de Caux)

Previously used:

| region = Normandy

| speakers = Total: 102,240

| date = 2011–2015

| ref = e25

| speakers2 =

| familycolor = Indo-European

| fam2 = Italic

| fam3 = Latino-Faliscan

| fam4 = Latinic

| fam5 = Romance

| fam6 = Italo-Western

| fam7 = Western

| fam8 = Gallo-Iberian?{{Cite web |url=https://glottolog.org/resource/languoid/id/oila1234 |title=Glottolog 4.8 - Oil |date=2022-05-24 |access-date=2023-11-11 |website=Glottolog |last=Hammarström |first=Harald |archive-url=https://web.archive.org/web/20231111104954/https://glottolog.org/resource/languoid/id/oila1234 |archive-date=2023-11-11 |url-status=live |publisher=Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology |last2=Forkel |first2=Robert |last3=Haspelmath |first3=Martin |last4=Bank |first4=Sebastian}}

| fam9 = Gallo-Romance

| fam10 = Gallo-Rhaetian?

| fam11 = ArpitanOïl

| fam12 = Oïl

| fam13 = Frankish and Eastern Armorican zones

| ancestor = Old Latin

| ancestor2 = Vulgar Latin

| ancestor3 = Proto-Romance

| ancestor4 = Old Gallo-Romance

| ancestor5 = Old French

| ancestor6 = Old Norman

| dia1 = Anglo-NormanManuel pratique de philologie romane, Pierre Bec, 1970–1971{{Cite web |url=http://www.hortensj-garden.org/index.php?tnc=1&tr=lsr&nid=51-AAA-hc |title=51-AAA-hc Anglo-Normand |access-date=2024-11-04 |website=Linguasphere Register via hortensj-garden.org |archive-url=https://web.archive.org/web/20230426071947/hortensj-garden.org/index.php?tnc=1&tr=lsr&nid=51-AAA-hc |archive-date=2023-04-26 |url-status=live |publisher=Linguasphere Observatory |via=hortensj-gardens.org}}{{Indent|1}}{{*}}Auregnais{{Indent|1}}{{*}}Guernésiais{{Indent|1}}{{*}}Jèrriais{{Indent|1}}{{*}}Law French{{Indent|1}}{{*}}Sercquiais

| dia2 = Augeron

| dia3 = Cauchois

| dia4 = Cotentinais

| script = Latin (French orthography)

| iso3 = nrf

| iso3comment = (partial: Guernésiais & Jèrriais)

| ietf = nrf

| glotto = norm1245

| glottorefname = Normand

| lingua = 51-AAA-hc & 51-AAA-hd

| map = Langue normande.png

| mapcaption = Areas where the Norman language is strongest include Jersey, Guernsey, the Cotentin and the Pays de Caux.

| ethnicity = Normans

| nation = {{flag|Jersey}} (Jèrriais)
{{flag|Guernsey}} (Guernésiais)

| minority = {{flag|Sark}} (Sercquiais)


{{flag|France}}https://hal.science/hal-04399253v1/document

}}

Norman or Norman French ({{lang|nrf|Normaund}}, {{langx|fr|Normand}} {{IPA|fr|nɔʁmɑ̃||LL-Q150 (fra)-Lyokoï-normand.wav}}, Guernésiais: {{lang|nrf-GG|Normand}}, Jèrriais: {{lang|nrf-JE|Nouormand}}) is a langue d'oïl spoken in the historical and cultural region of Normandy.Base de Français Médiéval, [http://bfm.ens-lyon.fr/IMG/pdf/Liste_BFM112.pdf "Liste des textes de la Base de Français Médiéval"] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20170923082926/http://bfm.ens-lyon.fr/IMG/pdf/Liste_BFM112.pdf |date=23 September 2017 }}, 2012, École normale supérieure de Lyon{{sfn|Moisy|1875|pp=xix, 91}}

The name "Norman French" is sometimes also used to describe the administrative languages of Anglo-Norman and Law French used in England. For the most part, the written forms of Norman and modern French are mutually intelligible. The thirteenth-century philosopher Roger Bacon was the first to distinguish it along with other dialects such as Picard and Bourguignon.{{sfn|Wolff|1991|p=337}}

Today, although it does not enjoy any official status outside of Jersey, some reports of the French Ministry of Culture have recognized it as one of the regional languages of France.Bernard Cerquiglini, [http://www.dglflf.culture.gouv.fr/lang-reg/rapport_cerquiglini/langues-france.html The Languages of France], Report to the Minister of National Education, Research and Technology, and the Minister of Culture and Communication, April 1999

History

{{Further|Old Norman}}

When Norse Vikings from modern day Scandinavia arrived in Neustria, in the western part of the then Kingdom of the Franks, and settled the land that became known as Normandy, these North-Germanic–speaking people came to live among a local Gallo-Romance–speaking population.{{cite encyclopedia |title=Norman |url=https://www.britannica.com/topic/Norman-people |encyclopedia=Encyclopædia Britannica |access-date=22 July 2020 |quote=Norman, member of those Vikings, or Norsemen, who settled in northern France...The Normans (from Nortmanni: "Northmen") were originally pagan barbarian pirates from Denmark, Norway, and Iceland |archive-date=24 March 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220324074550/https://www.britannica.com/topic/Norman-people |url-status=live }} In time, the communities converged, so that Normandy continued to form the name of the region while the original Norsemen were largely assimilated by the Gallo-Romance people, adopting their speech but still contributing some elements from Old Norse language and Norse culture. Later, when conquering England, the Norman rulers in England would eventually assimilate, thereby adopting the speech of the local English.{{Citation |last=Thomas |first=Hugh M. |title=A Chronology of Assimilation |date=2003-04-10 |work=The English and the Normans: Ethnic Hostility, Assimilation, and Identity 1066-c.1220 |pages=0 |url=https://academic.oup.com/book/25696/chapter-abstract/193170293?redirectedFrom=fulltext |access-date=2025-04-08 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-925123-0}} In both cases, the elites contributed elements of their own language to the newly enriched languages that developed in the territories.

In Normandy, the Norman language inherited only some 150 words from Old Norse.{{Cite book|last=Elisabeth Ridel|title=Les Vikings et les mots|publisher=Editions Errance|year=2010}} The influence on phonology is disputed, although it is argued that the retention of aspirated {{IPAslink|h}} and {{IPAslink|k}} in Norman is due to Norse influence.Elisabeth Ridel (2010). Les Vikings et les mots. Editions Errance.

Geographical distribution

{{More citations needed section|date=July 2024}}

Norman is spoken in mainland Normandy in France, where it has no official status, but is classed as a regional language. It is taught in a few colleges near Cherbourg-Octeville.

In the Channel Islands, the Norman language has developed separately, but not in isolation, to form:

The British and Irish governments recognize Jèrriais and Guernésiais as regional languages within the framework of the British–Irish Council. Sercquiais is in fact a descendant of the 16th-century Jèrriais used by the original colonists from Jersey who settled the then uninhabited island.

The last first-language speakers of Auregnais, the dialect of Norman spoken on Alderney, died during the 20th century, although some rememberers are still alive. The dialect of Herm also lapsed at an unknown date; the patois spoken there was likely Guernésiais (Herm was not inhabited all year round in the Norman culture's heyday).

An isogloss termed the "Joret line" (ligne Joret) separates the northern and southern dialects of the Norman language (the line runs from Granville, Manche to the French-speaking Belgian border in the province of Hainaut and Thiérache). Dialectal differences also distinguish western and eastern dialects.{{citation needed|date=July 2017}}

Three different standardized spellings are used: continental Norman, Jèrriais, and Dgèrnésiais. These represent the different developments and particular literary histories of the varieties of Norman. Norman may therefore be described as a pluricentric language.

The Anglo-Norman dialect of Norman served as a language of administration in England following the Norman conquest of England in 1066. This left a legacy of Law French in the language of English courts (though it was also influenced by Parisian French). In Ireland, Norman remained strongest in the area of south-east Ireland, where the Hiberno-Normans invaded in 1169. Norman remains in (limited) use for some very formal legal purposes in the UK, such as when the monarch gives royal assent to an Act of Parliament using the phrase, "Le Roy (la Reyne) le veult" ("The King (the Queen) wills it").

The Norman conquest of southern Italy in the 11th and 12th centuries brought the language to Sicily and the southern part of the Italian Peninsula, where it may have left a few words in the Sicilian language. See: Norman and French influence on Sicilian.

Literature in Norman ranges from early Anglo-Norman literature through the 19th-century Norman literary renaissance to modern writers (see list of Norman-language writers).

{{As of | 2017}}, the Norman language remains strongest in the less accessible areas of the former Duchy of Normandy: the Channel Islands and the Cotentin Peninsula (Cotentinais) in the west, and the Pays de Caux (Cauchois dialect) in the east. Ease of access from Paris and the popularity of the coastal resorts of central Normandy, such as Deauville, in the 19th century led to a significant loss of distinctive Norman culture in the central low-lying areas of Normandy.

=Old French influences=

Norman French preserves a number of Old French words which have been lost in Modern French. Examples of Norman French words of Old French origin:

class="wikitable"

!Norman French

!Old French

!French

!Meaning

alosier

|alosier

|se vanter, se targuer

|to brag, to pride oneself on

ardre

|ardre, ardeir

|brûler

|to burn

caeir

|caeir, caïr

|«choir», tomber

|to drop, to fall over

calengier

|calungier, chalongier
(became challenge in English)

|négocier, débattre

|to negotiate, to argue

d'ot

|od, ot

|avec

|with

de l'hierre (f.)
de l'hierru (m.)

|de l'iere

|du lierre

|from the ivy / some ivy

déhait

|dehait

|chagrin, malheur

|grief, hardship

ébauber, ébaubir

|esbaubir

|étonner

|to surprise

éclairgir

|esclargier

|éclaircir

|to lighten

écourre

|escurre, escudre

|secouer

|to shake, to mix

essourdre

|essurdre, exsurdre

|élever

|to raise, to lift

haingre (adj.)

|haingre

|maigre

|thin, skinny

haingue (f.)

|haenge

|haine

|hatred

haiset (m.)

|haise

|barrière or clôture de jardin faites de branches

|garden fence

herdre

|erdre

|adhérer, être adhérant, coller

|to adhere, to stick

hourder

|order

|souiller

|to make something dirty

iloc (with a silent c)

|iloc, iluec

|là

|there

itel / intel

|itel

|semblable

|similar

liement

|liement, liéement

|tranquillement

|quietly, peacefully

maishî

|maishui, meshui

|maintenant, désormais

|now, from now on

manuyaunce

|manuiance

|avoir la jouissance, la possession

|to enjoy

marcaundier

|marcandier

|rôdeur, vagabond

|prowler, stalker

marcauntier

|marcantier

|mouchard, colporteur

|canary

marganer

|marganer

|moquer

|to make fun of, to mock

marganier

|marganier

|moqueur, quelqu'un qui se moque

|mocking, teasing

méhain

|meshaing, mehain

|mauvaise disposition, malaise

|loss of consciousness, feeling of faintness

méhaignié

|meshaignié

|malade, blessé

|sick, injured

méselle

|mesele

|lèpre

|leprosy

mésiau or mésel

|mesel

|lépreux

|leper

moûtrer

|mustrer

|montrer

|to show

muchier

|mucier

|cacher

|to conceal / to hide

nartre (m.)

|nastre

|traître

|traitor

nâtre (adj.)

|nastre

|méchant, cruel

|mean, nasty

nienterie (f.)

|nienterie

|niaiserie

|nonsense, insanity

orde

|ort

|sale

|dirty

ordir

|ordir

|salir

|to dirty

paumpe (f.)

|pampe

|en normand: tige

en anc. fr.: pétale

|petal

souleir

|soleir

|«souloir», avoir l'habitude de

|to have habit of / to get used to

targier or tergier

|targier

|tarder

|to be late / slow

tître

|tistre

|tisser

|to weave

tolir

|tolir

|priver, enlever

|to remove, to take away

trétous

|trestuz

|tous, absolument tous

|all of / each and every

Examples of Norman French words with -ei instead of -oi in Standard French words

class="wikitable sortable alternance"

! scope="col" |Norman French

! scope="col" |Standard French

! scope="col" |Meaning

la feire

|la foire

|fair (trade show)

la feis

|la fois

|time

la peire

|la poire

|pear

le deigt

|le doigt

|finger

le dreit

|le droit

|right (law)

le peivre

|le poivre

|pepper

aveir (final r is silent)

|avoir

|to have

beire

|boire

|to drink

creire

|croire

|to believe

neir (final r is silent)

|noir

|black

veir (final r is silent)

|voir

|to see

Examples of Norman French words with c- / qu- and g- instead of ch- and j in Standard French

class="wikitable sortable"

!Norman French

!Standard French

!Meaning

la cauche

|la chausse, la chaussure

|shoes

la cose

|la chose

|thing

la gaumbe

|la jambe

|leg

la quièvre

|la chèvre

|goat

la vaque

|la vache

|cow

le cat

|le chat

|cat

le câtel (final l is silent)

|le château

|castle

le quien

|le chien

|dog

cachier

|chasser

|to chase / to hunt

catouiller

|chatouiller

|to tickle

caud

|chaud

|hot

=Norse influences=

Examples of Norman words of Norse origin:

class="wikitable"
English

!Norman French

!Old Norse

!Scandinavian reflexes

!French

bait

|baite, bète, abète

|beita

|beita (Icelandic), beite (Norw.), bete (Swed.)

|appât; boëtte (from Breton; maybe ultimately from Norman)

beach grass, dune grass

|milgreu, melgreu

|*melgrös, pl. of *melgras

|melgrös, pl. of melgras (Icelandic)

|oyat

(black) currant

|gade, gadelle, gradelle, gradille

|gaddʀ

|(-)

|cassis, groseille

damp (cf. muggy), humid

|mucre

|mykr (cf. English muck)

|myk (Norw.)

|humide

down (feather)

|dun, dum, dumet, deumet

|dúnn

|dúnn (Icelandic), dun (Dan., Norw., Swed.)

|duvet (from Norman)

dune, sandy land

|mielle, mièle

|melʀ

|melur (Icelandic), mile (Dan.), mjele (Norw.), mjälla (Swed.)

|dune, terrain sableux

earthnut, groundnut, pignut, peanut

|génotte, gernotte, jarnotte

|*jarðhnot

|jarðhneta (Icelandic), jordnød (Dan.), jordnöt (Swed.), jordnøtt (Norw.)

|arachide, cacahuète

islet

|hommet/houmet

|hólmʀ

|hólmur (Icelandic), holm (Dan.), holme (Norw., Swed.)

|îlot, rocher en mer

mound (cf. howe, high)

|hougue

|haugʀ

|haugur (Icelandic), haug (Norw.), hög (Swe.), høj (Dan.)

|monticule

ness (headland or cliff, cf. Sheerness, etc.)

|nez

|nes

|nes (Icelandic, Norw.), næs (Dan.), näs (Swed.)

|cap, pointe de côte

seagull

|mauve, mave, maôve

|mávaʀ (pl.)

|mávar (pl.) (Icelandic), måge (Dan.), måke/måse (Norw.), mås (Swed.)

|mouette, goëland

slide, slip

|griller, égriller, écriller

|*skriðla

|overskride (Norw.), skrilla (Old Swed.), skriða (Icelandic), skride (Dan.)

|glisser

wicket (borrowed from Norman)

|viquet, (-vic, -vy, -vouy in place-names)

|vík

|vík (Icelandic), vig (Dan.), vik (Norw., Swed.)

|guichet (borrowed from Norman)

In some cases, Norse words adopted in Norman have been borrowed into French; more recently, some of the English words used in French can be traced back to Norman origins.

File:Bar Cherbourg langue normande.jpg

===Influence of Norman on English language===

Following the Norman conquest of England in 1066, the Norman and other languages and dialects spoken by the new rulers of England were used during several hundred years, developing into the unique insular dialect now known as Anglo-Norman French, and leaving traces of specifically Norman words that can be distinguished from the equivalent lexical items in French:

class="wikitable"
EnglishNorman FrenchFrench
cabbage< caboche= chou (cf. caboche)
castle< castel (borrowed from Occitan)= château-fort, castelet
catch< cachier (now cachi)Oxford English Dictionary. "Catch"= chasser
cater< acater= acheter
cattle

|< *cate(-l)

|= cheptel (Old French chetel)

cauldron< caudron= chaudron
causeway< caucie (now cauchie)Oxford English Dictionary. "Causeway"= chaussée
cherry (ies)< cherise (chrise, chise)= cerise
fashion< faichon= façon
fork

|< fouorque

|= fourche

garden

|< gardin

|= jardin

kennel

|< kenil

|= chenil (Vulgar Latin *canile)

mug< mogue/moqueThe Oxford English Dictionary. entry on "Mug¹" states that the origin of this word is uncertain—it may have been a borrowing from Norman, or it may have come from another source, and been reinforced through Norman.= mug, boc
pocket

|< pouquette

|= poche

poor< paur= pauvre
wait< waitier (Old Norman)= gaitier (mod. guetter)
war< werre (Old Norman)= guerre
warrior< werreur (Old Norman)= guerrier
wicket< viquet= guichet (cf. piquet)

Other borrowings, such as canvas, captain, cattle and kennel, exemplify how Norman retained Latin /k/ that was not retained in French.

In the United Kingdom, Acts of Parliament are confirmed with the words "Le Roy le veult" ("The King wishes it") and other Norman phrases are used on formal occasions as legislation progresses.

=Norman immigration in Canada=

Norman immigrants to North America also introduced some "Normanisms" to Quebec French and the French language in Canada generally. Joual, a working class sociolect of Quebec, in particular exhibits a Norman influence. For example the word "placoter" can mean both to splash around or to chatter comes from the Normand French word "clapoter" which means the same thing.{{Cite book |last=GEOFFRION |first=LOUIS-PHILIPPE |url=https://docplayer.fr/82722794-Secretaire-de-la-societe-du-parler-francais-au-canada-gzags-autour-dk-os-parlers-a-quebec-chez-l-auteur-125-rue-de-la-claire-fontaine-125-mcmxxvh.html |title=ZIGZAGS AUTOUR DE NOS PARLERS |year=1927 |location=Quebec |pages=60 |language=French}}

See also

{{interwiki|code=nrm}}

References

{{reflist}}

  • {{cite book|last=Moisy|first=Henri|year=1875|title=Noms de famille normands, étudiés dans leurs rapports avec la vieille langue et spécialement avec le dialecte normand|url=https://archive.org/details/nomsdefamillenor00mois|publisher=F. Vieweg}}
  • {{cite book|last=Wolff|first=Philippe|editor-last=d'Arxius|editor-first=Servei|title=Catalunya i França Meridional|year=1991|chapter=Quelles langues parlait-on dans le royaume de France vers l'an Mil?|publisher=Generalitat de Catalunya}}

Sources

  • Essai de grammaire de la langue normande, UPN, 1995. {{ISBN|2-9509074-0-7}}.
  • V'n-ous d'aveu mei? UPN, 1984.
  • La Normandie dialectale, 1999, {{ISBN|2-84133-076-1}}
  • Alain Marie, Les auteurs patoisants du Calvados, 2005. {{ISBN|2-84706-178-9}}.
  • Roger Jean Lebarbenchon, Les Falaises de la Hague, 1991. {{ISBN|2-9505884-0-9}}.
  • Jean-Louis Vaneille, Les patoisants bas-normands, n.d., Saint-Lô.
  • André Dupont, Dictionnaire des patoisants du Cotentin, Société d'archéologie de la Manche, Saint-Lô, 1992.
  • Geraint Jennings and Yan Marquis, "The Toad and the Donkey: an anthology of Norman literature from the Channel Islands", 2011, {{ISBN|978-1-903427-61-3}}