Norwegian exonyms
{{Expand list|date=August 2008}}
As a general rule, modern Norwegian does not use exonyms for names with endonyms in Latin script. Historically, several Danish/German exonyms have been in use, due to the Danish roots of the Bokmål variety of Norwegian, but these exonyms should be considered archaic, and are no longer used officially.
{{TOC left}}{{TOC right}}
Albania
Austria
class="wikitable sortable"
! colspan="5" |{{Flag|Austria}} Østerrike |
rowspan="2" |English name
! rowspan="2" |Norwegian name ! colspan="2" |Endonym ! rowspan="2" |Notes |
---|
Name
!Language |
Tyrol
|Tirol, Tyrol |Tirol |Tirol is recommended, but the form Tyrol is resistant because the name of the musical Sommer i Tyrol and the word tyrolerhatt |
Belgium
class="wikitable sortable"
! colspan="5" |{{Flag|Belgium}} Belgia |
rowspan="2" |English name
! rowspan="2" |Norwegian name ! colspan="2" |Endonym ! rowspan="2" |Notes |
---|
Name
!Language |
rowspan="2" |Brussels
| rowspan="2" |Brussel |Brussel |Norwegian uses the German name, though less prominent, German is an official language of Belgium. |
Bruxelles
| |
Cuba
Denmark
Places in Denmark are in Norway spelled like in Danish. Also, for places with Aa, which during the latter half of the 20th century were spelled Å in Denmark, and then changed back to aa. Thus, Aabenraa and some more places are spelled with aa also in Norway. The same sound is spelled Å for places in Norway.
Estonia
Finland
Until recently, most people tended to use the official Swedish names in Norwegian. The Swedish names are not exonyms, since both Finnish and Swedish are official languages in Finland, with many towns, cities and regions having two, often very different, official names. In recent years, however, the use of Finnish place names have gained some popularity in Norwegian.
Germany
Greece
class="wikitable sortable"
! colspan="5" |{{Flag|Greece}} Hellas |
rowspan="2" |English name
! rowspan="2" |Norwegian name ! colspan="2" |Endonym ! rowspan="2" |Notes |
---|
Name
!Language |
Athens
|At(h)en |Athína | |
Corfu
|Korfu |Kérkyra | |
Corinth
|Korint(h) |Korinthos | |
Crete
|Kreta |Kriti | |
Pireus
|Pireus |Peiraias | |
Rhodes
|Rhodos |Rodhos | |
Italy
Netherlands
Russia
class="wikitable sortable"
! colspan="5" |{{Flag|Russia}} Russland |
rowspan="2" |English name
! rowspan="2" |Norwegian name ! colspan="2" |Endonym ! rowspan="2" |Notes |
---|
Name
!Language |
Saint Petersburg
|St. Petersburg |Sankt Peterburg |Russian | |
Sweden
Newspapers in Norway often, but absolutely not always, write all ä as æ (sometimes e) and all ö as ø, probably because ä and ö were historically lacking on Norwegian typewriters. For example: Göteborg (Gothenburg) is in Norway written Göteborg or Gøteborg.
Some places have genuine Norwegian names because they were originally part of Norway:
class="wikitable sortable"
! colspan="5" |{{Flag|Sweden}} Sverige |
rowspan="2" |English name
! rowspan="2" |Norwegian name ! colspan="2" |Endonym ! rowspan="2" |Notes |
---|
Name
!Language |
Bohuslän
|Båhuslen |Bohuslän | |
Härjedalen
|Herjedalen, Herjådalen |Härjedalen | |
Jämtland
|Jemtland |Jämtland | |
United Kingdom
See also
References
- Vigleik Leira, Geografiske navn i flere språk (2006).
External links
- [https://web.archive.org/web/20080615144651/http://sprakrad.no/Ordboeker/Geografiske_namn/ Official spellings for names of foreign places]
{{exonyms per language}}