Norwegian exonyms

{{Expand list|date=August 2008}}

As a general rule, modern Norwegian does not use exonyms for names with endonyms in Latin script. Historically, several Danish/German exonyms have been in use, due to the Danish roots of the Bokmål variety of Norwegian, but these exonyms should be considered archaic, and are no longer used officially.

{{TOC left}}{{TOC right}}

Albania

class="wikitable sortable"

! colspan="5" |{{Flag|Albania}}

rowspan="2" |English name

! rowspan="2" |Norwegian name

! colspan="2" |Endonym

! rowspan="2" |Notes

Name

!Language

Tirana

|Tirana

|Tiranë

|Albanian

|

Austria

class="wikitable sortable"

! colspan="5" |{{Flag|Austria}} Østerrike

rowspan="2" |English name

! rowspan="2" |Norwegian name

! colspan="2" |Endonym

! rowspan="2" |Notes

Name

!Language

Tyrol

|Tirol, Tyrol

|Tirol

|German

|Tirol is recommended, but the form Tyrol is resistant because the name of the musical Sommer i Tyrol and the word tyrolerhatt

Belgium

class="wikitable sortable"

! colspan="5" |{{Flag|Belgium}} Belgia

rowspan="2" |English name

! rowspan="2" |Norwegian name

! colspan="2" |Endonym

! rowspan="2" |Notes

Name

!Language

rowspan="2" |Brussels

| rowspan="2" |Brussel

|Brussel

|Dutch

|Norwegian uses the German name, though less prominent, German is an official language of Belgium.

Bruxelles

|French

|

Cuba

class="wikitable sortable"

! colspan="5" |{{Flag|Cuba}}

rowspan="2" |English name

! rowspan="2" |Norwegian name

! colspan="2" |Endonym

! rowspan="2" |Notes

Name

!Language

Havana

|Havanna

|La Habana

|Spanish

|

Denmark

Places in Denmark are in Norway spelled like in Danish. Also, for places with Aa, which during the latter half of the 20th century were spelled Å in Denmark, and then changed back to aa. Thus, Aabenraa and some more places are spelled with aa also in Norway. The same sound is spelled Å for places in Norway.

Estonia

class="wikitable sortable"

! colspan="5" |{{Flag|Estonia}}

rowspan="2" |English name

! rowspan="2" |Norwegian name

! colspan="2" |Endonym

! rowspan="2" |Notes

Name

!Language

Tallinn

|Reval, Tallinn

|Tallinn

|Estonian

|Reval is a dated term for Tallinn.

Finland

Until recently, most people tended to use the official Swedish names in Norwegian. The Swedish names are not exonyms, since both Finnish and Swedish are official languages in Finland, with many towns, cities and regions having two, often very different, official names. In recent years, however, the use of Finnish place names have gained some popularity in Norwegian.

Germany

class="wikitable sortable"

! colspan="5" |{{Flag|Germany}} Tyskland

rowspan="2" |English name

! rowspan="2" |Norwegian name

! colspan="2" |Endonym

! rowspan="2" |Notes

Name

!Language

Rhine

|Rhinen

|Rhein

|German

|

Stralsund

|Stræla

|Stralsund

|German

|

Greece

class="wikitable sortable"

! colspan="5" |{{Flag|Greece}} Hellas

rowspan="2" |English name

! rowspan="2" |Norwegian name

! colspan="2" |Endonym

! rowspan="2" |Notes

Name

!Language

Athens

|At(h)en

|Athína

|Greek

|

Corfu

|Korfu

|Kérkyra

|Greek

|

Corinth

|Korint(h)

|Korinthos

|Greek

|

Crete

|Kreta

|Kriti

|Greek

|

Pireus

|Pireus

|Peiraias

|Greek

|

Rhodes

|Rhodos

|Rodhos

|Greek

|

Italy

class="wikitable sortable"

! colspan="5" |{{Flag|Italy}} Italia

rowspan="2" |English name

! rowspan="2" |Norwegian name

! colspan="2" |Endonym

! rowspan="2" |Notes

Name

!Language

Syracuse

|Syrakus

|Siracusa

|Italian

|

Sardinia

|Sardinia

|Sardegna

|Italian

|

Netherlands

class="wikitable sortable"

! colspan="5" |{{Flag|Netherlands}} Nederland

rowspan="2" |English name

! rowspan="2" |Norwegian name

! colspan="2" |Endonym

! rowspan="2" |Notes

Name

!Language

The Hague

|Haag

|Den Haag

|Dutch

|

Russia

class="wikitable sortable"

! colspan="5" |{{Flag|Russia}} Russland

rowspan="2" |English name

! rowspan="2" |Norwegian name

! colspan="2" |Endonym

! rowspan="2" |Notes

Name

!Language

Saint Petersburg

|St. Petersburg

|Sankt Peterburg

|Russian

|

Sweden

Newspapers in Norway often, but absolutely not always, write all ä as æ (sometimes e) and all ö as ø, probably because ä and ö were historically lacking on Norwegian typewriters. For example: Göteborg (Gothenburg) is in Norway written Göteborg or Gøteborg.


Some places have genuine Norwegian names because they were originally part of Norway:

class="wikitable sortable"

! colspan="5" |{{Flag|Sweden}} Sverige

rowspan="2" |English name

! rowspan="2" |Norwegian name

! colspan="2" |Endonym

! rowspan="2" |Notes

Name

!Language

Bohuslän

|Båhuslen

|Bohuslän

|Swedish

|

Härjedalen

|Herjedalen, Herjådalen

|Härjedalen

|Swedish

|

Jämtland

|Jemtland

|Jämtland

|Swedish

|

United Kingdom

class="wikitable sortable"

! colspan="5" |{{Flag|United Kingdom}} Storbritannia (og Nord-Irland)

rowspan="2" |English name

! rowspan="2" |Norwegian name

! colspan="2" |Endonym

! rowspan="2" |Notes

Name

!Language

Scotland

|Skottland

|Alba

|Scottish Gaelic

|

Thames

|Themsen

|Thames

|English

|

See also

References

  • Vigleik Leira, Geografiske navn i flere språk (2006).