O Sacred Head, Now Wounded

{{Short description|Christian Passion hymn}}

{{Infobox musical composition

| name = "O Haupt voll Blut und Wunden"
"O Sacred Head, Now Wounded"

| type =

| image = Anthonis van Dyck 004.jpg

| alt =

| caption =Christ Crowned with Thorns (1620) by Anthony van Dyck

| translation =

| native_name =

| native_name_lang =

| composer =

| genre = Hymn

| occasion =

| text = Attributed to Bernard of Clairvaux, translated by Paul Gerhardt and James Waddel Alexander

| language =

| written =

| based_on = {{Sourcetext|source=Bible|version=King James|book=John|chapter=19|verse=2}}

| meter = 7.6.7.6 D

| melody = "Passion Chorale" by Hans Leo Hassler, harmonized by Johann Sebastian Bach

| composed =

| published =

| misc =

}}

"O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. Paul Gerhardt wrote a German version which is known by its incipit, "O Haupt voll Blut und Wunden".

Text

=Original Latin=

{{further|Membra Jesu Nostri}}

The hymn is based on a long medieval Latin poem, Salve mundi salutare,Henry, H. (1912) Salve Mundi Salutare in The Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. [http://www.newadvent.org/cathen/13408a.htm Online copy, New Advent (retrieved March 8, 2013)] with stanzas addressing the various parts of Christ's body hanging on the Cross. The last part of the poem, from which the hymn is taken, is addressed to Christ's head, and begins "Salve caput cruentatum". The poem is often attributed to Bernard of Clairvaux (1091–1153), but is now attributed to the medieval poet Arnulf of Leuven (died 1250). A selection of stanzas from the seven cantos were used for the text of Dieterich Buxtehude's Membra Jesu Nostri addressing the various members of the crucified body

* the feet

  • the knees
  • the hands
  • the pierced side

|style="vertical-align: top;"|

  • the breast
  • the heart
  • the face

=German translation=

File:Paul Gerhardt.jpg

The poem was translated into German by the Lutheran hymnist Paul Gerhardt (1607–1676). He reworked the Latin version to suggest a more personal contemplation of the events of Christ's death on the cross.{{cite web|last1=Browne|first1=Francis|title=O Haupt voll Blut und Wunden - Text and Translation of Chorale|url=http://www.bach-cantatas.com/Texts/Chorale071-Eng3.htm|website=Bach Cantatas Website|access-date=12 January 2017}} It first appeared in Johann Crüger's hymnal {{Lang|la|Praxis pietatis melica}} in 1656. Although Gerhardt translated the whole poem, it is the closing section which has become best known, and is sung as a hymn in its own right. The German hymn begins with "O Haupt voll Blut und Wunden".

=English translation=

The hymn was first translated into English in 1752 by John Gambold (1711–1771), an Anglican vicar in Oxfordshire. His translation begins, "O Head so full of bruises". In 1830 a new translation of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander (1804–1859). Alexander's translation, beginning "O sacred head, now wounded", became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals.

Another English translation, based on the German, was made in 1861 by Sir Henry Williams Baker. Published in Hymns Ancient and Modern, it begins, "O sacred head surrounded by crown of piercing thorn".

Catherine Winkworth also translated the text and published it in her collection of German hymns, Lyra Germanica, giving it the title Ah wounded Head! Must Thou.{{cite web | url=http://www.hymnary.org/text/ah_wounded_head_must_thou | title=Ah wounded Head! Must Thou | publisher=Hymnary.org | access-date=2016-07-01}}

In 1899 the English poet Robert Bridges (1844–1930) made a fresh translation from the original Latin, beginning "O sacred Head, sore wounded, defiled and put to scorn". This is the version used in the 1940 Hymnal (Episcopal), the 1982 Hymnal (Episcopal; stanzas 1–3 and 5), and the New English Hymnal (1986) and several other late 20th-century hymn books.

The English Hymnal (1906) has a translation attributed to "Y.H.", referring to Bridges' translations for the Yattendon Hymnal, of which he was the editor.

Karen Lynn Davidson (born 1943) wrote another English translation, titled "O savior, thou who wearest a crown", which is published in Hymns of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. This is an edited version, including parts based on 2 Nephi from the Book of Mormon. {{cite web | url=https://www.churchofjesuschrist.org/music/library/hymns/o-savior-thou-who-wearest-a-crown?lang=eng | title=O Savior, Thou Who Wearest a Crown | publisher=churchofjesuschrist.org | access-date=2018-04-14}}

Melody and use

{{see also|Befiehl du deine Wege#Hassler hymn tune|Herzlich tut mich verlangen#Hymn tune}}

The melody as it appears in movement 54 of the St Matthew Passion by Bach:

\header { tagline = ##f }

\layout { indent = 0\cm

\context { \Score \remove "Bar_number_engraver" }

\context { \Voice \remove "Dynamic_engraver" }

}

global = { \time 4/4 \partial 4 \key d \minor }

verse = \lyricmode {

O Haupt voll Blut und Wun -- den,

voll Schmerz und vol -- ler Hohn!

O Haupt, sonst schön ge -- zie -- ret

mit höch -- ster Ehr' und Zier,

jetzt a -- ber hoch schimp -- fi -- ret:

ge -- grü -- ßet seist du mir!

}

verseR = \lyricmode {

O Haupt, zu Spott ge -- bun -- den

mit ei -- ner Dor -- nen -- kron!

}

soprano = \relative c'' { \global \autoBeamOff \set Score.tempoHideNote = ##t

\set Staff.midiPanPosition = -0.5 \set midiInstrument = "church organ" %"violin"

\repeat volta 2 { a4 | d c bes a | g2 \tempo 4=28 a4 \fermata

\tempo 4=72 e'4 | f f e8 [d] e4 | d2. \fermata } \break

f4 | e8 [d] c4 d e | f2 \tempo 4=28 f4\fermata

\tempo 4=72 c | d4 c bes8 [a] bes4 | a2.\fermata

f'4 | e8 [f] g4 f e | d2 \tempo 4=28 e4\fermata

\tempo 4=72 a, | bes4 a g c | a2.\fermata \bar "|."

}

alto = \relative c'{ \global \set Staff.midiPanPosition = 0.5 \set midiInstrument = "church organ" %"violin"

\repeat volta 2 { f4\p | f8 g a4 d,8 e f4 | f (e) f

a | a a a a8 g | f2. }

a4 | g g8 f f4 bes | bes (a8 g) a4

a | a8 g a4 g8 fis g4 | fis2.

g4 | g c c c | c (b) c

f,8 e | d e f4 f e | f2. \bar "|."

}

tenor = \relative c' { \global \set Staff.midiPanPosition = -1 \set midiInstrument = "church organ" %"viola"

\repeat volta 2 { d4 | d8 e f4 g c, | d (c) c

e | e d d cis | a2. }

d8 c | bes4 c c bes8 c | d4 (c8 bes) c4

f8 ees | d4 d d d | d2.

d4 | c8 d e4 f g | a (g) g

c, | bes4 c c8 bes16 a g8 c | c2. \bar "|."

}

bass = \relative c' { \global \set Staff.midiPanPosition = 1 \set midiInstrument = "church organ" %"cello"

\repeat volta 2 { d8\p c | bes4 a g f | bes, (c) f \fermata

cis | d8 [e] f [g] a4 a, | d2.\fermata }

d4 | g a bes8 a g4 | f2 f4\fermata

f | bes fis g g, | d'2.\fermata

b4 | c c'8 b a4 g | f (g) c,\fermata

f | g a8 bes c4 c, | f2.\fermata \bar "|."

}

\score {

\new ChoirStaff <<

\new Staff = "female" <<

\new Voice = "Soprano" { \voiceOne \soprano }

\addlyrics \verse

\addlyrics \verseR

\new Voice = "Alto" { \voiceTwo \alto }

>>

\new Staff = "male" <<

\clef bass

\new Voice = "Tenor" { \voiceOne \tenor }

\new Voice = "Bass" { \voiceTwo \bass }

>>

>>

\layout { }

}

\score { \unfoldRepeats { << \soprano \\ \alto \\ \tenor \\ \bass >> }

\midi {

\tempo 4=72

\context { \Score midiChannelMapping = #'instrument }

\context { \Staff \remove "Staff_performer" }

\context { \Voice \consists "Staff_performer" }

}

}

File:Hans Leo Haßler.jpg

The music for the German and English versions of the hymn is by Hans Leo Hassler, written around 1600 for a secular love song, "{{ill|Mein G'müt ist mir verwirret|de}}", which first appeared in print in the 1601 Lustgarten Neuer Teutscher Gesäng. The tune was appropriated and rhythmically simplified for Gerhardt's German hymn in 1656 by Johann Crüger. Johann Sebastian Bach arranged the melody and used five stanzas of the hymn in four different settings in his St Matthew Passion. He also used the hymn's text and melody in the second movement of the cantata Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, BWV 159.{{cite web|last1=Dellal|first1=Pamela|title=Bach Cantata Translations - BWV 159|url=http://www.emmanuelmusic.org/notes_translations/translations_cantata/t_bwv159.htm|website=Emmanuel Music|access-date=12 January 2017}} Bach used the melody on different words in his Christmas Oratorio, in the first part (no. 5). Bach also craftily employed the melody as a counterpoint in half-time in the opening aria of the cantata Komm, du süße Todesstunde, BWV 161, and set it for four parts to close that cantata. Franz Liszt included an arrangement of this hymn in the sixth station, Saint Veronica, of his Via crucis (Stations of the Cross), S. 504a. The Danish composer Rued Langgaard composed a set of variations for string quartet on this tune. It is also employed in the final chorus of "Sinfonia Sacra", the Ninth Symphony of the English composer Edmund Rubbra. Mauricio Kagel quoted the hymn at the end of his oratorio Sankt-Bach-Passion telling Bach's life, composed for the tricentenary of Bach's birth in 1985.

=Other uses=

Other hymns have also been written to the tune. These include:

  • "We come as guests invited" by Timothy Dudley-Smith{{cite book | title=A House of Praise |last=Dudley-Smith |first=Timothy |author-link=Timothy Dudley-Smith |publisher=Oxford University Press | year=2003 | isbn=978-0-19-100159-8}}{{cite web | url=https://hymnary.org/text/we_come_as_guests_invited | title=We come as guests invited | publisher=hymnary.org | access-date=19 July 2021}}

The tune has also been used for secular texts and songs, including:

But the classic choral versions with the world-famous text and melody are better known, for example: Most popular: The version for mixed choir with organ accompaniment {{YouTube|iwuW8QfLukM|in the YouTube music portrait of Johann Sebastian Bach}}. Currently available for large mixed choir: {{YouTube|qo4UIgRr_nE|Clamavi De Profundis (2022)}}. Somewhat older, but also very audible, for mixed choir: {{YouTube|uM3yh6A2JRM|The version by the St. Michaels Singers from 2008}}. For polyphonic school choir: {{YouTube|m9w_zUVEc4s|In the version by The Choir of Trinity College Melbourne}}. For women's choir a cappella: {{YouTube|51kRMXA78iI|Benedictines of Mary, Queen of Apostles}}. For women's choir and string orchestra: {{YouTube|kbT7sbRth6M|Daughters of Mary}}. In the classical setting for male choir: {{YouTube|JRjJ9nufa2c|The recording by Acapeldridge}}.

More modern solo performances: Widely heard: The pop music version by {{YouTube|LGmh75yvbHs|Fernando Ortega}}, with piano accompaniment and violin solo. As a pop solo, accompanied by piano, violin, strings, and a large choir: Pop version with piano, without rhythm section: {{YouTube|PdIwr8lAJ1E|The Michael W. Smith version}}. As a pop solo, accompanied only by piano, but with a final choir: {{YouTube|HBZb53NSvL4|Brian Doerksen}}. As a pop solo with a female voice, piano, cello, and strings: {{YouTube|hIxavSJSszI|Alessandra Sorace}}. With a female voice, accompanied by piano and cello: {{YouTube|KgA49GKG1OA|The current version by Kendra Logozar from 2021}}. Currently also for a female voice, accompanied by piano, cello, and strings: {{YouTube|6ReF-b6sK3s|Thea Arabella (2023)}}.

Current variations in jazz and pop music: Completely adapted in melody and chords: {{YouTube|QXyKzFRHqzM|The pop music version by Page CXVI (2013)}}. Currently as jazzy art rock with a band in the style of "Coldplay": {{YouTube|6EAOMG21Vvg|Greg LaFollette (2024)}}. Accompanied by an experimental band, but strictly adhering to the world-famous classical melody: {{YouTube|cEeBD4K1grk|As a piece of music by the studioband "restored'hymns" (2025)}}.

German and English lyrics

File:JWAlexanderI.jpg

The text by Gerhardt consists of 10 verses, of which the first and final one are transcribed below, with the same verses in the 1830 version by J. W. Alexander.

O Haupt voll Blut und Wunden,

voll Schmerz und voller Hohn,

o Haupt, zum Spott gebunden

mit einer Dornenkron;

o Haupt, sonst schön gezieret

mit höchster Ehr und Zier,

jetzt aber höchst schimpfieret:

gegrüßet sei'st du mir!

Erscheine mir zum Schilde,

zum Trost in meinem Tod,

und laß mich sehn dein Bilde

in deiner Kreuzesnot.

Da will ich nach dir blicken,

da will ich glaubensvoll

dich fest an mein Herz drücken.

Wer so stirbt, der stirbt wohl.

O sacred Head, now wounded,

with grief and shame weighed down,

now scornfully surrounded

with thorns, Thine only crown;

O sacred Head, what glory,

what bliss till now was Thine!

Yet, though despised and gory,

I joy to call Thee mine.

Be Thou my consolation,

my shield when I must die;

remind me of Thy passion

when my last hour draws nigh.

Mine eyes shall then behold Thee,

upon Thy cross shall dwell,

my heart by faith enfolds Thee.

Who dieth thus dies well.{{clear|left}}

References

{{Reflist}}

Further reading

  • Hymns for the Living Church. Carol Stream, Illinois: Hope Publishing. 1974. p. 136. {{ISBN|0-916642-01-1}}.
  • The Book of Hymns. New York: Testament Books. 1989. {{ISBN|0-517-16241-5}}.