Polish alexandrine

{{Short description|Thirteen-syllable verse}}

Polish alexandrine (Polish: trzynastozgłoskowiec) is a common metrical line in Polish poetry. It is similar to the French alexandrine. Each line is composed of thirteen syllables with a caesura after the seventh syllable. The main stresses are placed on the sixth and twelfth syllables. Rhymes are feminine.

1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6

o o o o o S x | o o o o S x

Moja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie była

S=stressed syllable; x=unstressed syllable; o=any syllable.

The Polish alexandrine was introduced in the 15th century. It was borrowed from Latin poetry.Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, p. 81 (In Polish). It was widely used by Jan Kochanowski,Summary [in] Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997, p. 398. the first great Polish poet, as exemplified in the first two lines of his "Lament 13", with a formal paraphrase in English:

{{Verse translation|

{{lang|pl|Moja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie była

Albo nie umierała lub się nie rodziła!}}Jan Kochanowski, "Tren 13" (Lament 13), lines 1-2.

|

My Ursula, so charming, I brood in my sighing:

Better never born, dearest, than live, so soon dying.}}

The Polish national epic, Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz, is written in this measure.{{cite web|url=http://www.encyclopedia.com/topic/Adam_Mickiewicz.aspx.|title=Adam Mickiewicz Facts, information, pictures | Encyclopedia.com articles about Adam Mickiewicz|publisher=encyclopedia.com|accessdate=2016-07-10}} Polish alexandrines replaced hendecasyllables in sonnets: in the 16th century poets like Sebastian Grabowiecki and Mikołaj Sęp-Szarzyński wrote sonnets using 11-syllable metre, but in the 17th century Daniel Naborowski translated one of Petrarch's sonnets using 13-syllable lines:

{{Verse translation|

{{lang|it|S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento?

Ma s’egli è amor, perdio, che cosa et quale?

Se bona, onde l’effecto aspro mortale?

Se ria, onde sí dolce ogni tormento?}}

|

{{lang|pl|Jeśli nie masz miłości, cóż jest, co ja czuję?

Jeśli miłość jest, co to przebóg takowego?

Jeśli dobra, skąd skutku nabywa tak złego?

Jeśli zła, czemu sobie mękę tak smakuję?}}|

attr1=Petrarch (endecasillabos)

|attr2=Daniel Naborowski}}

Adam Mickiewicz composed his famous Crimean Sonnetshttp://www.sonnets.org/mickiewicz.htm. {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20161108050431/http://www.sonnets.org/mickiewicz.htm |date=2016-11-08 }} in 13-syllable lines:

{{Verse translation|

{{lang|pl|Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu,

Wóz nurza się w zieloność i jak łódka brodzi,

Śród fali łąk szumiących, śród kwiatów powodzi,

Omijam koralowe ostrowy burzanu.}}

|

Across sea-meadows measureless I go,

My wagon sinking under grass so tall

The flowery petals in foam on me fall,

And blossom-isles float by I do not know.|

attr2=Edna Worthley Underwood
(translated into iambic pentameter)}}

The Polish alexandrine was used by many translators (among others, Franciszek Ksawery Dmochowski) as an equivalent of ancient Greek and Roman dactylic hexameter:

{{lang|pl|Achilla śpiewaj, Muzo, gniew obfity w szkody,

Który ściągnął klęsk tyle na Greckie narody}}Homer, Iliad, lines 1-2, translated by Franciszek Ksawery Dmochowski.

As Polish words are longer than English ones, the 13-syllable line is good for translating English iambic pentameter.

Nowadays Polish alexandrine lines are often mixed with hendecasyllable ones in one poem.Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997, p. 384 (in Polish).

See also

Notes