Psalm 23

{{Short description|Biblical psalm}}

{{redirect|The Lord is my shepherd||The Lord is my shepherd (disambiguation)}}

{{Psalm nr|23}}

{{Infobox musical composition

| name = Psalm 23

| subtitle = "The Lord is my shepherd"

| type =

| image = The Sunday at Home 1880 - Psalm 23.jpg

| image_upright = 1.2

| alt =

| caption = Illustration from The Sunday at Home, 1880

| other_name = "Dominus {{not a typo|reget}} me"

| text = attributed to King David

| language = Hebrew (original)

| written = around 1000 BC

| published =

}}

{{Bible chapter|letname=Psalm 23|previouslink= Psalm 22|previousletter= Psalm 22|nextlink= Psalm 24 |nextletter= Psalm 24| book= Book of Psalms | biblepart=Old Testament | booknum= 19 |hbiblepart= Ketuvim | hbooknum = 1 |category= Sifrei Emet | filename= |caption=}}

Psalm 23 is the 23rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The Lord is my shepherd". In Latin, it is known by the incipit, "{{lang|la|Dominus regit me|italic=no}}".[Book of Common Prayer, 1662, Psalm 23 Dominus regit me.]{{cite web | url=https://www.sacred-texts.com/bib/vul/psa022.htm | title=Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 22 }}Breviarum Monasticum. Dominica ad Matutinum. Ps. 22, https://archive.org/details/breviarium-monasticum-pars-ii/Breviarium%20Monasticum%20-%20Pars%20I/page/n93/mode/2upBreviarium ad usum Sarisburiense. Psalterium. Ad Primam. Psalmus xxij. https://macsphere.mcmaster.ca/bitstream/11375/15874/120/A-02%20Psalterium%20Dominica%20prime.pdf The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible,{{sfn|Mazor|2011|p=589}} and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 22.

Like many psalms, Psalm 23 is used in both Jewish and Christian liturgies. It has often been set to music. Haredi educator Tziporah Heller referred to it as perhaps the best-known of the psalms due to "its universal message of trust in God, and its simplicity".{{cite web |url=http://www.aish.com/sp/pg/48890772.html |title=The Lord is My Shepherd |first=Rebbetzin Tziporah |last=Heller |author-link=Tziporah Heller |date=3 August 2002 |access-date=28 June 2018 |work=Aish.com}}

Interpretation of themes

File:Corriedale lambs in Tierra del Fuego.JPG

The theme of God as a shepherd was common in ancient Israel and Mesopotamia. For example, King Hammurabi, in the conclusion to his famous legal code, wrote: "I am the shepherd who brings well-being and abundant prosperity; my rule is just.... so that the strong might not oppress the weak, and that even the orphan and the widow might be treated with justice."{{cite web |url=http://history.hanover.edu/courses/excerpts/165hammurabi.html |title=Hammurabi's Code, circa 1780BC |website=history.hanover.edu |access-date=2017-12-12}} This imagery and language were well known to the community that created the Psalm,{{clarify|reason=Discussion is needed on which "community" created the Psalm. The infobox above attributes it to David.|date=July 2024}} and it was easily imported into its worship.{{cn|date=July 2024}}

Psalm 23 portrays God as a good shepherd, feeding (verse 1) and leading (verse 3) his herd. The "rod and staff" (verse 4) are also the implements of a shepherd. Some commentators see the shepherd imagery pervading the entire psalm. It is known that the shepherd is to know each sheep by name,{{Citation needed|date=June 2021}} thus when God is given the analogy of a shepherd, he is not only a protector but also the caretaker. God, as the caretaker, leads the sheep to green pastures (verse 2) and still waters (verse 2) because he knows that each of his sheep must be personally led to be fed. Thus, without its shepherd, the sheep would die either by a predator (like the wolf) or of starvation, since sheep are known for their helplessness without their shepherd.

J. Douglas MacMillan argues that verse 5 ("Thou preparest a table before me") refers to the "old oriental shepherding practice" of using little raised tables to feed sheep.J. Douglas MacMillan (1988), The Lord Our Shepherd, Bryntirion: Evangelical Press of Wales{{rp|78}} Similarly, "Thou anointest my head with oil" may refer to an ancient form of backliner – the oil is poured on wounds, and repels flies. MacMillan also notes that verse 6 ("Goodness and mercy shall follow me") reminds him of two loyal sheepdogs coming behind the flock.{{rp|82}}

The header or first verse of the Psalm ascribes authorship to King David, said in the Hebrew Scriptures to have been a field shepherd himself as a youth. However, some scholars do not agree with this attributed authorship and hypothesize various other possibilities, commonly dating it to the post-exilic period.{{cite journal |last1=Morgenstern |first1=Julian |author-link=Julian Morgenstern |date=March 1946 |title=Psalm 23 |journal=Journal of Biblical Literature |volume=65 |issue=1 |pages=13–24 |doi=10.2307/3262214 |jstor=3262214}}

Taken together, Psalms 22, 23, and 24 are seen by some as shepherd psalms, where the good shepherd lays down his life for the sheep as a suffering servant and king.{{cite web|author=H. A. Ironside |url=http://www.plymouthbrethren.org/article/6484 |title=The Shepherd Psalms (Psalms 22, 23, and 24) | Plymouth Brethren Writings}}

Text

The following table shows the Hebrew text{{cite web |url=https://mechon-mamre.org/p/pt/pt2623.htm |title=Psalms – Chapter 23 |publisher=Mechon Mamre}}{{cite web |url=https://www.sefaria.org/Psalms.23?ven=The_Holy_Scriptures:_A_New_Translation_(JPS_1917)&lang=bi |title=Psalms 23 - JPS 1917 |publisher= Sefaria.org}} of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint{{cite web |title=Psalm 22 - Septuagint and Brenton's Septuagint Translation|url=https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=24&page=22 |accessdate=3 March 2025 |publisher=Ellopos}} and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic text come from different textual traditions.A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found [https://mechon-mamre.org/p/pt/pt2623.htm here] or [https://www.sefaria.org/Psalms.23?ven=The_Holy_Scriptures:_A_New_Translation_(JPS_1917)&lang=bi here], and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found [https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=24&page=22 here]. Both translations are in the public domain. In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 22.

class=wikitable
#

!Hebrew

!English

!Greek

style="text-align:right" | 1

| style="text-align:right" | {{Script/Hebrew|מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד יְהֹוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃}}

| A Psalm of David. The {{LORD}} is my shepherd; I shall not want.

| {{Lang|grc|Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. - ΚΥΡΙΟΣ ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.}}

style="text-align:right" | 2

| style="text-align:right" | {{Script/Hebrew|בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃}}

| He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.

| {{Lang|grc|εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέ με,}}

style="text-align:right" | 3

| style="text-align:right" | {{Script/Hebrew|נַפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־צֶ֝֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֽוֹ׃}}

| He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.

| {{Lang|grc|τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν. ὡδήγησέ με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.}}

style="text-align:right" | 4

| style="text-align:right" | {{Script/Hebrew|גַּ֤ם כִּֽי־אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃}}

| Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.

| {{Lang|grc|ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, οὐ φοβηθήσομαι κακά, ὅτι σὺ μετ᾿ ἐμοῦ εἶ· ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου, αὗταί με παρεκάλεσαν.}}

style="text-align:right" | 5

| style="text-align:right" | {{Script/Hebrew|תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֥נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃}}

| Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.

| {{Lang|grc|ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν, ἐξεναντίας τῶν θλιβόντων με· ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου, καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον με ὡσεὶ κράτιστον.}}

style="text-align:right" | 6

| style="text-align:right" | {{Script/Hebrew|אַ֤ךְ ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כׇּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־יְ֝הֹוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃}}

| Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the {{LORD}} forever.

| {{Lang|grc|καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξει με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ Κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν.}}

Uses in Judaism

Psalm 23 is traditionally sung during the third Shabbat meal{{cite web |url=https://www.ou.org/torah/nach/nach-yomi/psalms_chapter_23/ |title=Possibly the Most Famous Psalm of All |first=Rabbi Jack |last=Abramowitz |publisher=Orthodox Union |year=2018 |access-date=28 June 2018}}{{cite web |url=http://www.jewishpress.com/judaism/rebbetzins-viewpointrebbetzin-jungreis/the-tragic-vacuum-part-four-2/2011/04/18/ |title=The Tragic Vacuum (Part Four) |first=Rebbetzin Esther |last=Jungreis |author-link=Esther Jungreis |date=18 April 2011 |access-date=28 June 2018 |work=The Jewish Press}} as well as before the first and second, and in some of Jewish communities during the Kiddush. It is also commonly recited in the presence of a deceased person, such as by those keeping watch over the body before burial, and at the funeral service itself.{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=1AnLLpbX3XMC&pg=PA118 |title=An Encyclopedia of American Synagogue Ritual |first1=Kerry M. |last1=Olitzky |first2=Marc Lee |last2=Raphael |first3=Marc |last3=Raphael |year=2000 |publisher=Greenwood Publishing Group |isbn=0313308144 |page=188}}{{cite web |url=https://www.chabad.org/library/article_cdo/aid/281559/jewish/Funeral-Service-Eulogy.htm |title=Jewish Funeral Service & Eulogy |first=Maurice |last=Lamm |access-date=29 June 2018 |work=Chabad.org}}

Uses in Christianity

{{More citations needed|section|date=October 2021}}

File:Eastman Johnson, The Lord is My Shepherd.jpg's 1863 painting The Lord Is My Shepherd, depicting a devout man reading a Bible]]

For Christians, the image of God as a shepherd evokes connections not only with David but with Jesus, described as the "Good Shepherd" in the Gospel of John.{{Cite web |title=John 10:11-14 |url=https://www.churchofjesuschrist.org/study/eng/scriptures/nt/john/10 |access-date=2025-05-28 |website=www.churchofjesuschrist.org |language=en}} The phrase "the valley of the shadow of death" is often taken as an allusion to the eternal life given by Jesus.

Orthodox Christians typically include this Psalm in the prayers of preparation for receiving the Eucharist.{{citation needed|date=May 2025}}

The Reformation inspired widespread efforts in western Europe to make biblical texts available in vernacular languages. One of the most popular early English versions was the Geneva Bible (1557). The most widely recognized version of the psalm in English today is undoubtedly the one drawn from the King James Bible (1611).

In the Catholic Church, this psalm is assigned to the Daytime hours of Sunday Week 2 in the Liturgy of the Hours and is sung as a responsorial in Masses for the dead. In the Church of England's Book of Common Prayer, it is appointed to be read on the evening of the fourth day of the month.Church of England, [https://www.churchofengland.org/sites/default/files/2019-10/The%20Book%20of%20Common%20Prayer%201662.pdf Book of Common Prayer: The Psalter] as printed by John Baskerville in 1762, pp. 196ff

In the Agpeya, the Coptic Church's book of hours, this psalm is prayed in the office of Terce.{{cite web |title=Terce|url= https://www.agpeya.org/Terce/terce.html|accessdate=3 March 2025 |publisher=agpeya.org}} It is also in the prayer of the Veil, which is generally prayed only by monks.{{cite web |title=Veil|url= https://www.agpeya.org/Veil/veil.html|accessdate=3 March 2025 |publisher=agpeya.org}}

The psalm is a popular passage for memorization and is often used in sermons. Many phrases in the English translation of the psalm have become individually popular in their own right, in particular, “the Lord is my shepherd, I shall not want”, much of verse 4, and “my cup runneth over”.

=Use in funerals=

In the 20th century, Psalm 23 became particularly associated with funeral liturgies in the English-speaking world, and films with funeral scenes often depict a graveside recitation of the psalm.{{Cite web |last=slife |date=2021-06-30 |title=Twenty-Third Psalm |url=https://slife.org/twenty-third-psalm/ |access-date=2023-09-27 |website=The Spiritual Life |language=en-US}} Official liturgies of English-speaking churches were slow to adopt this practice. The Book of Common Prayer has only Psalms 39 and 90 in its Order for the Burial of the Dead, and in the Episcopal Church in the United States, Psalm 23 was not used for funerals until the 1928 revision of the prayer book.

Musical settings

=Metrical versions=

{{main|Metrical psalter}}

{{Listen|image=none|help=no|type=music

|filename=HWW_The_Lords_My_Shepherd_Crimond.ogg

|title=Tune Crimond

|description=by Jessie Seymour Irvine (5 verses with intro)

|filename2=HWW_The_Lords_my_shepherd_Brother_James_Air.ogg

|title2=Tune Brother James's Air

|description2=by James Leith Macbeth Bain (5 verses with intro)

}}

In Christianity, a number of paraphrased versions of Psalm 23 emerged after the Protestant Reformation in the form of Metrical psalms — poetic versions that could be set to hymn tunes. An early metrical version of the psalm in English was made in 1565 by Thomas Sternhold. Other notable metrical versions to emerge from this period include those from The Bay Psalm Book (1640),{{cite web |url=http://www.smithcreekmusic.com/Hymnology/Metrical.Psalmody/Psalm23.compared.html |title='Psalms Compared: Psalm 23', retrieved 2007-08-05. (no public access!) |publisher=Smith Creek Music |date=2007-01-17 |access-date=2014-03-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150322113808/http://www.smithcreekmusic.com/Hymnology/Metrical.Psalmody/Psalm23.compared.html |archive-date=2015-03-22 |url-status=dead}} the Sidney Psalms by Philip Sidney, and settings by George Herbert and Isaac Watts.

One of the best known metrical versions of Psalm 23 is the Christian hymn, "The Lord's My Shepherd", a translation first published in the 1650 Scottish Psalter.[http://www.ccel.org/ccel/anonymous/scotpsalter.p24.html Scottish Psalter and Paraphrases] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20061116224839/http://www.ccel.org/ccel/anonymous/scotpsalter.p24.html |date=2006-11-16}} at CCEL Although widely attributed to the English Parliamentarian Francis Rous, the text was the result of significant editing by a translating committee in the 1640s before publication.{{cite book |last1=Petersen |first1=Randy |title=Be Still, My Soul: The Inspiring Stories behind 175 of the Most-Loved Hymns |date=2014 |publisher=Tyndale House Publishers, Inc. |isbn=978-1-4143-8842-7 |url=https://books.google.com/books?id=IXEiAQAAQBAJ&q=the%20lord's%20my%20shepherd%20francis%20rous&pg=PA327 |access-date=3 June 2020 |language=en}} The hymn is one of the most popular hymns amongst English-speaking congregations today, and it is traditionally sung to the hymn tune Crimond, generally attributed to Jessie Seymour Irvine.{{cite web

|url=http://songsandhymns.org/hymns/tunes/detail/crimond

|title=Crimond

|publisher=Center for Church Music – Songs & Hymns

|access-date=2008-10-07}}{{cite book |last1=Ewan |first1=Elizabeth L. |last2=Innes |first2=Sue |last3=Reynolds |first3=Sian |last4=Pipes |first4=Rose |title=Biographical Dictionary of ScottishWomen |date=2007 |publisher=Edinburgh University Press |isbn=978-0-7486-2660-1 |url=https://books.google.com/books?id=Zs6qBgAAQBAJ&q=%22How%20far%20is%20it%20to%20Crimond%3F%22&pg=PA180 |access-date=3 June 2020 |language=en}} Other melodies, such as Brother James' Air or Amazing Grace, Belmont, Evan, Martyrdom, Orlington, and Wiltshire may also be used.[http://www.hymntime.com/tch/htm/l/m/y/s/lmysheph.htm The Lord id my shepherd] hymntime.com

Another popular Christian hymn to be based on Psalm 23 is "The King of Love My Shepherd Is" by Henry Baker (1868).{{cite book |title=Famous Hymns and Their Authors |date=1903 |publisher=Hodder and Stoughton |page=178 |url=https://archive.org/details/famoushymnsandt00jonegoog/page/n210/mode/2up?q=king+of+love |access-date=17 June 2020 |language=en}}

class="wikitable"
Sternhold and Hopkins (1628){{cite web |title=Psalm 23, Sternhold and Hopkins |url=http://www.cgmusic.org/workshop/oldver/psalm_23.htm |website=www.cgmusic.org |access-date=17 June 2020}}

!Bay Psalm Book (1640){{cite web |title=Psalm 23 · Bay Psalm Book · Scriptures (goodbooksfree.com) |url=http://goodbooksfree.com/scriptures/baypsalmbook/19023.html |website=goodbooksfree.com |access-date=17 June 2020 |language=en |date=2020}}

! Rous Psalter (1643){{cite web |title=Evangelical Lutheran Hymnary Handbook |url=https://dokumen.tips/documents/elh-handbook-hymn-information.html |website=dokumen.tips |publisher=Worship Committee of the Evangelical Lutheran Synod |access-date=3 June 2020}}{{page needed|date=October 2021}}

! The Scottish Psalter (1650){{cite web |title=The Lord's My Shepherd |url=https://hymnary.org/text/the_lords_my_shepherd_ill_not_want_rous |website=Hymnary.org |access-date=17 June 2020 |language=en}}

The Lord is only my support,

and he that doth me feed;

How can I then lack any thing,

whereof I stand in need?

The Lord to me a shepherd is,

want therefore shall not I.

He in the folds of tender-grass,

doth cause me down to lie.

My Shepherd is the Living Lord

And He that doth me feed

How can I then lack anything

whereof I stand in need?

The Lord's my Shepherd, I'll not want;

he makes me down to lie

in pastures green; he leadeth me

the quiet waters by.

=Liturgical and classical=

{{div col|colwidth=30em}}

{{div col end}}

=Songs=

{{unreferenced section|date=January 2020}}

{{div col|colwidth=45em}}

{{div col end}}

See also

Notes

{{reflist|group=note}}

{{notelist}}

References

{{Reflist}}

Works cited

  • {{cite book

|last=Mazor

|first=Lea

|editor1-last=Berlin

|editor1-first=Adele

|editor2-last=Grossman

|editor2-first=Maxine

|url=https://books.google.com/books?id=hKAaJXvUaUoC&pg=PA589

|title=Book of Psalms

|work=The Oxford Dictionary of the Jewish Religion

|publisher=Oxford University Press

|year=2011

|isbn=978-0-19-973004-9

}}