Roy Liuzza
{{Use American English|date=February 2023}}
{{Use mdy dates|date=February 2023}}
Roy Liuzza is an American scholar of Old English literature. A professor at the University of Tennessee in Knoxville, Liuzza is the former editor of the Old English Newsletter. He has published a translation of Beowulf which was well-received{{cite book|last=Magennis|first=Hugh|title=The Cambridge Introduction to Anglo-Saxon Literature|url=https://books.google.com/books?id=0F1pto4KFngC&pg=PA192|year=2011|publisher=Cambridge UP|isbn=9780521519472|page=192}} and praised for its readability and correspondence with the original,{{cite journal|last=Chickering|first=Howell|year=2002|title=Beowulf and 'Heaneywulf'|journal=The Kenyon Review|volume=24|issue=1|pages=160–78|jstor=4338314}} besides scholarly monographs and articles, including many on translating and dating Beowulf.{{cite book|last=Trilling|first=Renée Rebecca|title=The Aesthetics of Nostalgia: Historical Representation in Old English Verse|url=https://books.google.com/books?id=d0YWCm02bssC&pg=PA9|year=2009|publisher=U of Toronto P|isbn=9780802099716|page=9}}{{cite book|last=Foot|first=Sarah|title=AEthelstan|url=https://books.google.com/books?id=RJHRcgf8cREC&pg=RA1-PT60|year=2011|publisher=Yale UP|isbn=9780300160376|page=1}}
style="margin:1em auto;" | |
Old English verse | Liuzza's prose |
---|---|
Ðá cóm of móre under misthleoþum | Then from the moor, in a blanket of mist, |
Grendel gongan· godes yrre bær· | Grendel came stalking — he bore God's anger; |
mynte se mánscaða manna cynnes | the evil marauder meant to ensnare{{efn|The translation of the second half of this line and the first half of the next exchanges their order.}} |
sumne besyrwan in sele þám héan· | some of human-kind in that high hall. |
Notes
{{notelist}}
References
{{reflist}}
External links
- [http://web.utk.edu/~rliuzza/ Faculty page] at University of Tennessee
{{Beowulf}}
{{authority control}}
{{DEFAULTSORT:Liuzza, Roy}}
Category:Translators from Old English