Ruba'i

{{Italic title}}

{{Short description|Perso-Arabic quatrain form of poetry}}

{{About||the 2017 film|Rubaai (film)}}

{{Use dmy dates|date=January 2021}}

File:Chayyam guyand kasan behescht ba hur chosch ast small.png from

Bodleian MS. Ouseley 140 (one of the sources of FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam).]]

A rubāʿī ({{langx|fa|label=Classical Persian|رباعی|translit=robāʿī}}, from Arabic {{langx|ar|رباعيّ|label=none|translit=rubāʿiyy|lit=consisting of four, quadripartite, fourfold}};{{efn|From the root {{lang|ar|ر ب ع}} ({{transl|ar|r b ʿ}}) also occurring in the numeral {{lang|ar|أربعة}} ({{transl|ar|ʾarbaʿa}}, 'four').Cowan, J. M., ed. 1994. The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic (4th edition). Wiesbaden: Harrassowitz.}} plural: {{langx|ar|رباعيّات|label=none|translit=rubāʿiyyāt}}) or chahārgāna(e) ({{langx|fa|label=Classical Persian|چهارگانه}}) is a poem or a verse of a poem in Persian poetry (or its derivative in English and other languages) in the form of a quatrain, consisting of four lines (four hemistichs).

In classical Persian poetry, the ruba'i is written as a four-line (or two-couplet / two-distich) poem, with a rhyme-scheme AABA or AAAA.Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, Princeton University Press, 1974, p.611Introduction to The Rubaiyat of Omar Khayyam, translated by Peter Avery and John Heath-Stubbs, Penguin Classics, 1981, {{ISBN|0-14-044384-3}}, p. 9 [https://books.google.com/books?id=sUN5XLzv8lMC&dq=ruba%27i&pg=PA9]The Cambridge History of Iran, v. 4, edited by R. N. Frye, Cambridge University Press, 1999, {{ISBN|0-521-20093-8}}, pgs. 633–634 [https://books.google.com/books?id=hvx9jq_2L3EC&dq=ruba%27i&pg=PA633]Elwell-Sutton, L. P. "The Foundations of Persian Prosody and Metrics," Iran, v. 13 (1975), p. 92.

This is an example of a ruba'i from Rumi's Divan-e Shams:

:{{lang|fa-Latn|Anwār-i Ṣalāḥ-i Dīn bar angēkhta bād}}

:{{lang|fa-Latn|Dar dīda (w)u jān-i ʿāshiqān rēkhta bād}}

:{{lang|fa-Latn|Har jān ki laṭīf gasht u az luṭf guzasht}}

:{{lang|fa-Latn|Bā khāk-i Ṣalāḥ-i Dīn dar-āmēkhta bād}}

:May the splendors of Salahuddin be roused,

:And poured into the eyes and souls of the lovers.

:May every soul that has become refined and has surpassed refinement

:Be mingled with the dust of Salahuddin!{{cite web|title=The Splendors of Salahuddin|url=http://www.dar-al-masnavi.org/rub-0437.html}}

Metre

{{further|Persian metres}}

The usual metre of a Persian ruba'i, which is used for all four lines of the above quatrain by Rumi, is, as follows:L. P. Elwell-Sutton (1986), [http://www.iranicaonline.org/articles/aruz-the-metrical-system "ʿArūż,"] Encyclopaedia Iranica, II/6-7, pp. 670–679.

: – – u u – u – u – – u u –

In the above scheme, quantitatively, "–" represents a long syllable, and "u" a short one. As variations of this scheme, any sequence of – u, except the final syllable of each line, can be replaced by a single "overlong" syllable, such as gēkh, tīf, luṭf in the poem above, containing either a long vowel followed by a consonant other than "n", or a short vowel followed by two consonants. An overlong syllable, as mentioned, can freely be substituted for the final syllable of the line, as with bād above.

Another variation, as a poetic licence rule, is that occasionally a sequence of two short syllables (u u) can be replaced by a single long one (–).

A third variation is to use the same metre as above, but with the sixth and seventh syllables reversed:

: – – u u – – u u – – u u –

In English

The verse form AABA as used in English verse is known as the Rubaiyat Quatrain due to its use by Edward FitzGerald in his famous 1859 translation, Rubaiyat of Omar Khayyam. Algernon Charles Swinburne, one of the first admirers of FitzGerald's translation of Khayyam's medieval Persian verses, was the first to imitate the stanza form, which subsequently became popular and was used widely, as in the case of Robert Frost's 1922 poem "Stopping by Woods on a Snowy Evening".{{Citation needed|date=April 2024}}

{{Quote box

| title = Quatrain VII from the fourth edition of FitzGerald's Rubaiyat

| quote =

Come, fill the Cup, and in the fire of Spring

Your Winter-garment of Repentance fling:

The Bird of Time has but a little way

To flutter—and the Bird is on the Wing.{{Cite web|url=http://classics.mit.edu/Khayyam/rubaiyat.html|title=The Internet Classics Archive | the Rubaiyat by Omar Khayyam}}

| fontsize = 85%

}}

FitzGerald's translation became so popular by the turn of the century that hundreds of American humorists wrote parodies using the form and, to varying degrees, the content of his stanzas, including The Rubaiyat of Ohow Dryyam, The Rubáiyát of a Persian Kitten, The Rubaiyat of Omar Cayenne and The Rubaiyat of Omar Khayyam Jr.{{Citation needed|date=April 2024}}

In extended sequences of ruba'i stanzas, the convention is sometimes extended so that the unrhymed line of the current stanza becomes the rhyme for the following stanza.{{cite book|last=Skelton|first=Robin|title=The Shapes of Our Singing: A Comprehensive Guide to Verse Forms and Metres from Around the World|year=2002|publisher=Eastern Washington University Press|location=Spokane, WA|isbn=0-910055-76-9|pages=106}} The structure can be made cyclical by linking the unrhymed line of the final stanza back to the first stanza: ZZAZ.{{cite book|last=Turco|first=Lewis|title=The Book of Forms: A Handbook of Poetics|year=2000|publisher=University Press of New England|location=Lebanon, NH|isbn=1-58465-022-2|pages=245}} These more stringent systems were not, however, used by FitzGerald in his Rubaiyat.

Notes

{{Notelist}}

References

{{Reflist}}