Saint Pierre and Miquelon French

{{Expand French|Galileo Global Education|date=November 2024}}

{{Infobox language

| name = Saint Pierre and Miquelon French

| nativename = {{native name|fr|français saint-pierrais}}

| pronunciation =

| states = Saint Pierre and Miquelon

| speakers = 5,800

| date = 2025

| ref =

| familycolor = Indo-European

| fam2 = Italic

| fam3 = Latino-Faliscan

| fam4 = Latinic

| fam5 = Romance

| fam6 = Italo-Western

| fam7 = Western

| fam8 = Gallo-Iberian{{Cite web |url=https://glottolog.org/resource/languoid/id/shif1234 |title=Glottolog 4.8 - Shifted Western Romance |date=2022-05-24 |access-date=2023-11-11 |website=Glottolog |last1=Hammarström |first1=Harald |archive-url=https://web.archive.org/web/20231127113834/https://glottolog.org/resource/languoid/id/shif1234 |archive-date=2023-11-27 |url-status=live |publisher=Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology |last2=Forkel |first2=Robert |last3=Haspelmath |first3=Martin |last4=Bank |first4=Sebastian}}

| fam9 = Gallo-Romance

| fam10 = Gallo-Rhaetian?{{Cite web |url=https://glottolog.org/resource/languoid/id/oila1234 |title=Glottolog 4.8 - Oil |date=2022-05-24 |access-date=2023-11-11 |website=Glottolog |last1=Hammarström |first1=Harald |archive-url=https://web.archive.org/web/20231111104954/https://glottolog.org/resource/languoid/id/oila1234 |archive-date=2023-11-11 |url-status=live |publisher=Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology |last2=Forkel |first2=Robert |last3=Haspelmath |first3=Martin |last4=Bank |first4=Sebastian}}

| fam11 = ArpitanOïl

| fam12 = Oïl

| fam13 = Francien zone

| fam14 = French

| isoexception = dialect

| glotto = none

| ietf = fr-PM

| altname = French of Saint Pierre

| lingua = 51-AAA-iia

}}

Saint Pierre and Miquelon French or the Saint Pierre French{{cite web|access-date=2025-04-24 |title=F - The Linguasphere Register |url=https://linguasphere.info/spip.php?rubrique100600 |website=linguasphere.info}}{{cite web|access-date=2025-04-24 |date=2020-05-19 |language=de |title=Mutterländische Amtssprache |url=https://www.abhaengige-gebiete.de/gebiete-saint-pierre-und-miquelon-mutterlaendische-amtssprache/#_ftn5 |website=Abhängige und Übersee-Gebiete der Erde}} ({{langx|fr|Français saint-pierrais}}) is a variety of the French language spoken in the territorial collectivity of Saint Pierre and Miquelon. Although the territory is located in North America, St. Pierre and Miquelon French is clearly distinct from Quebec French, Acadian French and the French of Canada's other French-speaking provinces. According to Quebec linguist Jacques Leclerc, it is strongly influenced by the origins of its population, which comes mainly from the Basque Country, Normandy and Brittany. It differs little from the Parisian French, but retains some ‘local particularities’, including a vocabulary of maritime origin.{{Cite journal |last=Aubert de la Rüe |first=Edgar |date=1969 |title=Le français parlé aux Îles Saint-Pierre-et-Miquelon |url=http://www.grandcolombier.pm/wp-content/uploads/pdf/250510/Le_francais_parle_aubert_Rue%201969.pdf |journal=Vie et Langage |volume=208}} French author and New York University professor Eugène Nicole, who was born in Saint-Pierre-et-Miquelon, distinguishes between Miquelon French, which has retained "Acadian features", and Saint-Pierre French, whose accent has sometimes been "likened to that of Granville".

History

= Influences =

Saint-Pierre and Miquelon French has received a significant contribution from the French spoken in the western regions of France, such as Normandy, Brittany, the Basque Country and Poitou.

The influence of Acadian French, on the other hand, is less significant, ‘although notable (...) particularly in Miquelon’, according to Saint-Pierre linguist Andrée Olano.{{Cite web |last=Marie Daoudal |date=2020-06-17 |title=Les origines du "parler saint-pierrais", ces mots et expressions emblématiques de Saint-Pierre et Miquelon |url=https://la1ere.francetvinfo.fr/saintpierremiquelon/saint-pierre-spm/origines-du-parler-saint-pierrais-ces-mots-expressions-emblematiques-saint-pierre-miquelon-844012.html |access-date=2025-04-20 |website=Saint-Pierre et Miquelon la 1ère |language=fr-FR}} Miquelon, where Acadians from Beaubassin or Beauséjour in New Brunswick had mainly gathered.{{Cite book |last=Yves Frenette, Étienne Rivard, Marc St-Hilaire |url=https://numerique.banq.qc.ca/patrimoine/details/52327/4069908 |title=La francophonie nord-américaine |publisher=Presses de l'Université Laval |year=2012 |location=Quebec City |pages=120–121 |language=fr |trans-title=The North American French-speaking community |chapter=Canadiens français, Français, Anglo-Normands et Acadiens dans le golfe Saint-Laurent}}

Quebec French is said to have influenced Saint-Pierre and Miquelon French, particularly in terms of the climate and flora, such as barachois, bleuet and platebière (plaquebière in Québécois French). According to the Quebec government's Centre de la francophonie des Amériques, Saint-Pierrais and Miquelonnais are a French-speaking society that is ‘culturally distinct from France’.{{Cite web |title=La francophonie à Saint-Pierre-et Miquelon |url=https://francophoniedesameriques.com/zone-franco/la-francophonie-des-ameriques/amerique-du-nord/saint-pierrre-et-miquelon#:~:text=Aujourd'hui,%20les%20Saint-,%C3%A9tant%20originaire%20de%20l'archipel. |access-date=2025-04-20 |website=Centre de la francophonie des Amériques |language=fr}}

Pronunciation

The sounds oi are transformed into oué in the last syllable of words, such as vouèr instead of voir, ‘as can be observed in Normandy’ notes the geologist Edgar Aubert de la Rüe, who spent several periods in the archipelago.

In his preface to Mots et expressions de Saint-Pierre-et-Miquelon (Words and Expressions of Saint-Pierre-et-Miquelon), published by the author and self-taught Saint-Pierre historian Marc Dérible in 1993, the former Prefect Bernard Leurquin noted the absence of "the slightest trace of an accent" in Saint-Pierre, but "the phrases, vocabulary, tone and flow that you might hear in Paris, Caen, Brest or Bayonne". On the other hand, he notes the "words and expressions" that are hidden in the spoken language, "giving the archipelago's vocabulary a flavour of its own".{{Cite book |last=Dérible |first=Marc |title=Mots et expressions de Saint-Pierre-et-Miquelon |publisher=Imprimerie administrative |year=1993 |isbn=2-910288-01-3 |location=Saint-Pierre |language=fr}}

Glossary

class="wikitable"

!Saint Pierre and Miquelon French

!Metropolitan French

!English gloss

!Origin{{Cite web |last=Jacques Leclerc |title=Données démolinguistiques de Saint-Pierre-et-Miquelon |url=https://www.axl.cefan.ulaval.ca/amnord/stpierreetmiq.htm |url-access= |access-date=2025-04-20 |website=www.axl.cefan.ulaval.ca |language=fr}}

embarquer

|entrer

|to enter

|Sailors

débarquer

|sortir

|get out

|Sailors

amarrer

|attacher

|attach

|Sailors

embarquer dans son lit

|se coucher

|go to sleep

|Sailors

chavirer son champ

|labourer son champ

|plough his field

|Sailors

débouquer

|sortir à l'improviste

|going out unexpectedly

|Sailors

empoucher

|s'empiffrer

|guzzle

|Sailors

mouiller

|s'arrêter

|to stop

|Sailors

larguer

|laisser partir

|to let go

|Sailors

chiquer

|consommer, boire

|to consume, to drink

|Sailors

grâler

|frire, griller

|to fry, to grill

|Brittany French, Normandy French

garrocher

|lancer

|to throw

|Acadian French

chiquer la raquette

|mettre sur la paille

|put out of business

|Sailors

une taouine

|une gifle

|a slap

|Quebec French

un bleuet

|une myrtille

|a blueberry

|Quebec French

une platebière

|une mûre arctique

|a cloudberry

|Quebec French

un maillou, un mayou

|un métropolitain

|a French national from mainland France

|Sailors

tantôt

|tout à l'heure

|earlier today

|Quebec French, Normandy French

mignon{{Cite web |title=T'es un p'tit qui toi mignon ? |url=https://www.arche-musee-et-archives.net/fr/95-t-es-un-p-tit-qui-toi-mignon.html |access-date=2025-04-20 |website=L'Arche Musée et Archives |language=fr}}

|mon garçon

|my boy

|Sailors

un Niouf

|un habitant de Terre-Neuve

|a Newfoundlander

|Sailors

un barachois

|une étendue d'eau saumâtre

|a coastal lagoon

|Quebec French, West Indies French

une puck

|un palet de hockey sur glace

|a hockey puck

|Quebec French

le déjeuner

|le petit-déjeuner

|the breakfast

| rowspan="3" |Quebec French, Belgian French

le dîner

|le déjeuner

|the lunch

le souper

|le dîner

|the dinner

coup de calaouine

|coup de vent

|gale of wind

|Newfoundland English

See also

References

{{Reflist}}