Shuidiao Getou

{{Short description|Traditional Chinese melody}}

{{Use dmy dates|date=February 2014}}

{{italic title}}

Shuidiao Getou ({{zh|t=水調歌頭|s=水调歌头|first=t|p=Shuǐdiào Gētóu}}) is the name of a traditional Chinese melody to which a poem in the style can be sung. Different poets have written different lyrics to the melody which are usually prefixed by this melody's title, the Song dynasty poet Su Shi's work "Shuǐdiào Gētóu – Míngyuè Jǐshíyǒu  " ({{zh|t=水調歌頭·明月幾時有|labels=no}}) being one of the most famous.

Cí ({{lang|zh-Hant|詞}}) is one of the literary genres that are unique to the Song dynasty, and can be sung to melody. Many ancient melodies are lost to history, but modern composers often compose new melodies for cí.

Text of Su's poem

File:Su shi.jpg.]]

{{See also|Su Shi#Poetry}}

{{ copy section to Wikisource |date=April 2012}}

class="wikitable" style="font-size: 95%; margin-right: auto; text-align: center;"

! width=25% | Original text in traditional Chinese

! width=55% | English translation

lang="zh-Hant"|水調歌頭1

|Water Melody

lang="zh-Hant"|丙辰2中秋3

歡飲達旦,

大醉,

作此篇,

兼懷子由4

|Mid-autumn of the Bing Chen year

Having been drinking happily over night

I'm drunk

So I write this poem

Remembering my brother, Zi You

lang="zh-Hant"|明月幾時有?

把酒問青天。

不知天上宮闕5

今夕是何年?

|When will the moon be clear and bright?

With a cup of wine in my hand, I ask the clear sky.

In the heavens on this night,

I wonder what season it would be?

lang="zh-Hant"|我欲乘風歸去,

又恐瓊樓玉宇6

高處不勝寒。

起舞弄清影7

何似在人間8

|I'd like to ride the wind to fly home.

Yet I fear the crystal and jade mansions

are much too high and cold for me.

Dancing with my moonlit shadow,

It does not seem like the human world.

lang="zh-Hant"|轉朱閣9

低綺戶10

照無眠11

不應有恨,

何事長向別時圓?

|The moon rounds the red mansion,

Stoops to silk-pad doors,

Shines upon the sleepless,

Bearing no grudge,

Why does the moon tend to be full when people are apart?

lang="zh-Hant"|人有悲歡離合,

月有陰晴圓缺,

此事古難全。

但願人長久,

千里共嬋娟12

|People experience sorrow, joy, separation and reunion,

The moon may be dim or bright, round or crescent shaped,

This imperfection has been going on since the beginning of time.

May we all be blessed with longevity,

Though thousands of miles apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

Notes on the poem

class="wikitable"

!  

width="8%" | Characterswidth="12%" | Pinyinwidth="12%" | JyutpingExplanation
1.lang="zh-Hant"|水調歌頭shuǐdiào gētóuseoi2diu6 go1tau4

| The name of a tune.

2.lang="zh-Hant"|丙辰bǐngchénbing2san4

| the ninth year of the reign of Song Emperor Shenzong (1076 C.E.), when Su Shi served as magistrate in Mi Prefecture, present-day Zhucheng county-level city in Shandong Province.

3.lang="zh-Hant"|中秋zhōngqiūzung1cau1

| the Mid-Autumn Festival, on the fifteenth day of the eighth month (lunar calendar); a traditional Chinese holiday when people gather to enjoy the moon, drink wine, and eat moon cakes.

4.lang="zh-Hant"|懷huáiwaai4

| to think of, miss.

 lang="zh-Hant"|子由ZǐyóuZi2jau4

| Su Zhe, courtesy name Ziyou, Su Shi's younger brother, also a famous author; at this time Su Zhe was in Jinan, Su Shi in Mi Prefecture; the brothers had not seen each other for seven years.

5.lang="zh-Hant"|宮闕gōngquègung1kyut3

| a spectacular palace.

6.lang="zh-Hant"|瓊樓玉宇qiónglóu-yùyǔking4lau4-juk6jyu5

| a building made of beautiful jade, here, the Moon Palace.

7.lang="zh-Hant"|弄nòngnung6

| to play, to sport; here, "to dance".

 lang="zh-Hant"|清影qīng yǐngcing1 jing2

| crisp, cold shadow in the moonlight.

8.lang="zh-Hant"|何似hé sìho4 ci5

| how can it compare to...

9.lang="zh-Hant"|朱閣zhū gézyu1 gok3

| a red pavilion.

10.lang="zh-Hant"|綺戶qǐ hùji2 wu6

| a door or window with carved patterns and designs.

11.lang="zh-Hant"|無眠wú miánmou4 min4

| sleepless; here, refers to a sleepless person.

12.lang="zh-Hant"|嬋娟chánjuānsim4gyun1

| may refer to either Chang'e, the goddess of the moon, or simply the moon itself.

Other uses

File:Wuhan-Flood-Memorial-0218.jpg]]

In June 1956, Mao Zedong wrote the poem "Shuǐdiào Gētóu – Swimming" ({{lang|zh-Hant|水調歌頭·游泳}}) which is also rhymed to the tune of Shuǐdiào Gētóu.[http://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/poems/poems23.htm "Swimming"]

References

{{Reflist|2}}