Sirr-i-Akbar

{{Infobox book

| name = Sirr-i-Akbar

| image = Dárá_Shikúh_with_three_sages_with_inscription.jpg

| image_size =

| alt =

| caption = Shahzada of the Mughals, Dara Shukoh, seated with three Sufi masters, c. 1650.

| author = Dara Shukoh

| title_orig =

| orig_lang_code =

| language = Classical Persian

| subject =

| genre =

| published = c. 1657

| pages =

| oclc =

| dewey =

| congress =

| native_wikisource =

| wikisource =

}}

The Sirr-i-Akbar ({{langx|fa|{{nastaliq|سرِ اکبر}}}}, “The Greatest Mystery” or “The Greatest Secret”) is a version of the Upanishads authored by the Mughal-Shahzada Dara Shukoh, translated from Sanskrit into Persian, c. 1657. After years of Sufi learning, Dara Shukoh sought to uncover a common mystical language between Islam and Hinduism, boldly stating that the Kitab al-Maknun, or "Hidden Book", mentioned in the Qur'an ({{qref|56|78}}) is none other than the Upanishads.{{cite book |last=Shikuh |first=Dara |author-link= |date=1998 |title=The Mingling of the Two Oceans |url=https://www.themathesontrust.org/papers/hinduism/darashikoh-majma.pdf |location=Calcutta |publisher=The Asiatic Society |isbn=}}

Background

During his reign, Mughal Emperor Akbar commissioned his bureau of translation, Maktab Khana, to begin translating the Upanishads from Sanskrit into Persian in an effort to "form a basis for a united search for truth" and "enable the people to understand the true spirit of their religion."{{Citation|last=Müller|first=Friedrich Max|year=1900|title=The Upanishads Sacred books of the East The Upanishads, Friedrich Max Müller |publisher=Oxford University Press}} In his youth, Shahzada Dara Shukoh exhibited a deep enthrallment with mysticism, causing him to spend much of his life in research and study. After a spiritual tutelage of the Qadiri-Sufi saint, Mian Mir, Dara published a hagiographical compendium of the lives of various Islamic saints. After encountering a Dharmic-Gnostic saint, Baba Lal Dayal, Dara Shukoh's interests extended to the local mystical thought of the Vedantic tradition while also befriending Hindus, Christians, and Sikhs, including the seventh Sikh Guru, Guru Har Rai,{{cite web |url=https://www.newageislam.com/islamic-personalities/mini-krishnan/hanged-for-trying-to-bridge-the-gap-between-islam-and-hinduism-remembering-dara-shikoh-a-sufi-prince-scholar-and-translator-on-his-350th-death-anniversary/d/678 |title=Hanged For Trying To Bridge the Gap between Islam and Hinduism: Remembering Dara Shikoh, a Sufi-Prince, Scholar and Translator, On His 350th Death Anniversary |author=Mini Krishnan|website=NewAgeIslam.Com |publisher=New Age Islam |access-date=30 October 2020}} and the Armenian-born mystic-atheist poet, Sarmad Kashani.Katz, N. (2000) 'The Identity of a Mystic: The Case of Sa'id Sarmad, a Jewish-Yogi-Sufi Courtier of the Mughals in: Numen 47: 142–160.

Legacy

Over a century after the execution of Dara Shukoh, the Sirr-i-Akbar was translated into a mix of Latin, Greek, and Persian by the French traveling Indologist Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron in 1796, titling his version the {{lang|fr|Oupnek'hat}} or the {{lang|la|Upanischada}}. The translation was then published in Strasbourg, c. 1801–1802, and represented the first European language translation of a major Hindu text while also causing a revival in Upanishadic studies in India. In the spring of 1814, the Latin translation by Anquetil-Duperron caught the eye of German philosopher Arthur Schopenhauer, who heralded the ancient text in two of his books, The World as Will and Representation (1819) and Parerga and Paralipomena (1851), stating:

{{blockquote|From every sentence deep original and sublime thoughts arise, and a high and holy and earnest spirit pervades the whole. In the whole world there is no study so beneficial and so elevating as that of the Upanishads. It has been the solace of my life. It will be the solace of my death. [...] They are destined sooner or later to become the faith of the people.{{citation |last=App |first=Urs |title=Schopenhauer's Compass. An Introduction to Schopenhauer's Philosophy and its Origins |location=Wil |publisher=UniversityMedia |date=2014 |isbn=978-3-906000-03-9}}}}

The impact of the Upanishads on German idealist philosophers such as Schopenhauer and his contemporary Friedrich Wilhelm Joseph Schelling echoed into the United States with the Transcendentalists. Members of the movement such as Emerson and Thoreau embraced various aspects of the Naturphilosophie invented by Schelling, along with the exotic mysticism found in the Upanishads. The praise of these Americans further spread the fame of the Upanishads across the Western world.{{Citation|title=American transcendentalism and Asian religions|first=Arthur|last=Versluis|isbn=978-0-19-507658-5|publisher=Oxford University Press US|year=1993|url=https://books.google.com/books?id=mNPMzoVEv3sC}} Irish poet W. B. Yeats read the Anquetil-Duperron rendition of the Sirr-i-Akbar and found the Latinized translation lofty and inaccessible; after meeting Shri Purohit Swami, Yeats endeavored to collaborate with him in translating the Upanishads into common English, resulting in their version: The Ten Principal Upanishads, published in 1938.{{cite book |last=Yeats |first=W.B. |date=2003 |title=The Ten Principal Upanishads |url=https://books.google.com/books?id=Ii_XwAEACAAJ |location=New Delhi |publisher=Rupa Publications |page= |isbn=9789386869487}}

In the book The Argumentative Indian, Indian economist Amartya Sen notes that Anglo-Welsh scholar-philologist William Jones (who is credited for coining the term "Indo-European") first read the Upanishads via the Sirr-i-Akbar.{{cite book |title=The Argumentative Indian |date=2005-10-05 |url=https://archive.org/details/argumentativeind00sena |url-access=registration |last=Sen |first=Amartya|publisher=Farrar, Straus and Giroux |isbn=978-0-374-10583-9 }}

See also

References