Subli

{{Short description|Philippine folk dance}}

{{Use mdy dates|date=November 2022}}

{{Use Philippine English|date=November 2022}}

File:Subli.jpg

The sublî is a religious folk dance mostly practiced in Batangas in the Philippines, originating in Bauan and Alitagtag, Batangas, and practiced in other parts of that province in the southwestern part of Luzon. It is a Catholic devotional practice (often described as a "prayer") honouring the Holy Cross of Alitagtag (Tagalog: Mahál na Poóng Santa Krus), traditionally done during the Feast of the Mahal na Poon on May 3. It is also done during any other auspicious events like birthdays, graduation ceremonies, and healing rituals on any day of the year except during Lent, generally to fulfill a panata (sacred negotiation).

Etymology

The name sublî is a portmanteau of the Tagalog words subsób ("bent", "stooped", also "fall on the face") and balî (also "bent" or "broken"), referring to the posture adopted by male dancers. Both men and women dancers—called manunublî (meaning "person that does sublî")—perform in pairs and various formations.

History

The birth of the dance is interwined with the discovery of the Cross of Alitagtag. In Bauan was a couple; the abusive, alcoholic husband that loves to gamble came home one night to find no food nor water, and angrily demanded his wife to a distant well to draw water. When she successfully returned rather suspiciously quickly, he ordered her to retrieve water again while subsequently following her in secret, and finally discovers she was drawing from another spring from a dark, cross-shaped tree. Suddenly, a blinding light emanating from the tree flooded the area, and the awestruck husband repented of his sinful ways.

Devotional ceremony

The women's costume includes a straw hat adorned with ribbons, which are waved about, removed, tipped in salute to a copy of the Cross set on an altar, or used to make other graceful gestures.

Traditionally, a chant to the Holy Cross is sometimes intoned at the beginning of the sublî, typically sung by women narrating the retrieval of the cross by the manunubli in Bauan in a dense, archaic, metaphorical language (talinghaga). The song attributes the manunubli to various ritual paraphernelia while describing their aspirations to find the Cross:

{{Verse transliteration-translation|2=O mga kambulong

Ba tayo sa maykawong

May nabalita doon

Kurus na bagong bangon

Bagong tagang balayong

Sa iyo'y nuhos nalon

Dugo ng Panginoon

O mga kapipino

Halina aba tayo

Sa Alitagtag mambo

Doon daw nagmimilagro

Itong krus na ito

Ang Poong milagroso

Si Hesus Nazarieno

O katampok ng singsing

Sunoy kayo sa akin

Ating paghahanapin

Ang nagmimilagrong garing

Kurus na Ama naming

O mga damoro

Itong aking likmo

Huwag aariing biro

Estacion kung tanto

Nobenas kung may pangako

O mga kabulaklak

Itong ating paglakad

Inaari mong hamak

Estase yung kung dapat

Lubenas kung may palad|3=Oh, companions

Let us go to maykawong

There is news of

A newly raised cross

A newly felled balayong

From this pours and flows

The blood of the Lord

Oh, fellow refined ones

Let us go

To bathe in Alitagtag

Miracles have been wrought there

By this cross

The miraculous Lord

Jesus of Nazareth

Oh, fellow gemstones

Follow me

Let us search

For the miracle working ivory

Our Father Cross

Oh, fellow spices

This our enthronement

Do not treat it as a joke

There must be, as you know

A novena if that has been promised

Oh, fellow flowers

This our journey

Let us accept sincerely

There must be

A novena if that is fated}}

Another song emphasizes the magnanimity of the transfer of the cross to Alitagtag by metaphorically attributing to various forms of transformations undergone by natural flora.

{{Verse transliteration-translation|2=Sa una’y ang timbo

Ang dahon ay lagolo

Ngayon, kaibang anyo

Krus ang tumubo

Sa una’y ang tikas

Ang dahon ay bayabas

Ngayon ay kaibang hinap

Ang tumubo perlas

Sa una’y ang pisig

Ang damo ay talahib

Ngayo’y kaibang dikit

Krus ang tumirik

Sa una’y ang paite

Ang dahon ay lagundi

Ngayon kaiba ngani

Krus ang nabunyi

Sa una’y ang kasaysayan

Bundok at kaparangan

Ngayo’y naging simbahan

Napagnonobenahan

Taong makasalanan|3=In the beginning, the timbo

Its leaves were lagolo

Today, it has a different form

A cross has sprouted

In the beginning, the tikas

Its leaves were of the guava

Now it is of a different stain

It has sprouted pearls

In the beginning, the small bamboo

Its grass was talahib

Today it shines differently

The cross has been planted

In the beginning the paite

Its leaves were lagundi

Today it is truly different

The cross is celebrated

In the beginning, the tale

Was of the mountains and the fields

Today it is of the church

Where prayers are said

By sinful men}}

= Pinakasubli =

The accompanying music follows only by the constant beating of drums, punctuated by the clacking of wooden castanets (kalaste) played by the men. The frenetic rhythm of the drums is also seen as proof of the custom's prehispanic origins, in line with the theory that it is a Christianised version of much older, animist rites. The rhythmic mode done in Sinala, Bauan, considered the original, is identical to the tagunggo mode and was perhaps either influenced by or related to it. Theatrical versions (often performed in secular settings, outside of a devotional context) are set to a rondalla ensemble playing a tune by Juan P. Silos.

= Awitan =

See also