Talk:Kimigayo

{{Talk header}}

{{ArticleHistory

|action1=GAN

|action1date=04:43, 24 December 2007

|action1result=listed

|action1oldid=179904896

|action2=GTC

|action2date=15:07, 17 October 2010

|action2link=Wikipedia:Featured topic candidates/Law Regarding the National Flag and National Anthem (Japan)/archive1

|action2result=promoted

|ftname=Law Regarding the National Flag and National Anthem (Japan)

|currentstatus=GA

|topic=music

|otd1date=2022-11-03|otd1oldid=1119675338

}}

{{WikiProject banner shell|class=GA|vital=yes|1=

{{WikiProject Songs}}

{{WikiProject Japan|importance=top|history=y|law=y|culture=y}}

}}

{{Oxford spelling}}

{{User:ClueBot III/ArchiveThis

| age=720

| archiveprefix=Talk:Kimigayo/Archive

| numberstart=2

| maxarchsize=75000

| header={{Archive}}

| minkeepthreads=5

| minarchthreads=2

| format= %%i

}}

What is "slated" supposed to mean in this sentence?

"Hashimoto Toru, the mayor of Osaka, slated [sic] the teachers as "It was good that criminals [teachers] who are intent on breaking the rules [of not singing the state anthem] have risen to the surface [public]"? Please clarify. Autodidact1 (talk) 00:20, 13 August 2019 (UTC)

Deleted sentence; rewrite and clarify. Autodidact1 (talk) 17:19, 13 August 2019 (UTC)

The use of "slated" is colloquial, specific to British English, and it's vulgar; that's why I deleted the sentence. Wikipedia is not the place for colloquial British English. See https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/slated Autodidact1 (talk) 16:51, 20 August 2019 (UTC)

Need confirmation of translation

The second line, "千代に八千代に" should be more accurately translated as "For ever and ever" or "for eternity". Is it correct? Pichnat Thong (talk) 11:45, 3 March 2020 (UTC)

:No. "千代に八千代に" literally means ("For 1,000 years to 8,000 years"). 115.84.95.19 (talk) 02:12, 3 November 2022 (UTC)