Talk:Wenn das Brot, das wir teilen
{{WikiProject banner shell|class=Start|listas=Guldne Sonne Voll Freud Und Wonne|1=
{{WikiProject Songs}}
{{WikiProject Christian music|importance=low}}
{{WikiProject Germany|importance=low}}
}}
{{WPEUR10k}}
{{DYK talk|25 November|2021|entry=... that "Wenn das Brot, das wir teilen" (When the bread that we share), a hymn written in 1981, begins with a reference to the Miracle of the Roses?|nompage=Template:Did you know nominations/Wenn das Brot, das wir teilen}}
Wenn
The German word wenn more usually has the sense of "if" than "when". I don't speak German well enough to figure out from context what's intended in the lyrics, but I'm doubtful of the current translation "When the bread that we share". --Trovatore (talk) 01:09, 25 November 2021 (UTC)
: It's not only conditional here, rather "whenever". --Gerda Arendt (talk) 09:53, 25 November 2021 (UTC)