Talk:Wenn das Brot, das wir teilen

{{WikiProject banner shell|class=Start|listas=Guldne Sonne Voll Freud Und Wonne|1=

{{WikiProject Songs}}

{{WikiProject Christian music|importance=low}}

{{WikiProject Germany|importance=low}}

}}

{{WPEUR10k}}

{{DYK talk|25 November|2021|entry=... that "Wenn das Brot, das wir teilen" (When the bread that we share), a hymn written in 1981, begins with a reference to the Miracle of the Roses?|nompage=Template:Did you know nominations/Wenn das Brot, das wir teilen}}

Wenn

The German word wenn more usually has the sense of "if" than "when". I don't speak German well enough to figure out from context what's intended in the lyrics, but I'm doubtful of the current translation "When the bread that we share". --Trovatore (talk) 01:09, 25 November 2021 (UTC)

: It's not only conditional here, rather "whenever". --Gerda Arendt (talk) 09:53, 25 November 2021 (UTC)