Udzima wa ya Masiwa

{{Short description|National anthem of the Comoros}}

{{Infobox anthem

| title = {{lang|swb|italic=no|Udzima wa ya Masiwa}}

| english_title = The Union of the Great Islands

| image =

| image_size =

| prefix = National

| country = the {{COM}}

| author = Said Hachim Sidi Abderemane

| lyrics_date =

| composer = Said Hachim Sidi Abderemane and Kamildine Abdallah

| music_date =

| adopted = {{Start date and age|1978}}

| predecessor = "Ungwana"

| sound = National_anthem_of_the_Comoros,_performed_by_the_U.S._Navy_Band.oga

| sound_title = "Udzima wa ya Masiwa" played by the US Navy Band (instrumental)

}}

"{{lang|swb|italic=no|Udzima wa ya Masiwa}}" (also written "{{lang|swb|italic=no|Ouzima wa Massiwa}}",{{Cite web|title=Comores, Constitution de 1978, Digithèque MJP|url=https://mjp.univ-perp.fr/constit/km1978.htm|access-date=2022-01-11|website=mjp.univ-perp.fr}} Comorian for "The Union of the Great Islands"; also known as "{{lang|swb|italic=no|Umodja wa Massiwa}}",{{Cite web|date=2013|title=Projet de Revision de la Constitution de l'Union des Comores|url=https://cdn.accf-francophonie.org/2019/03/comores-consitution-2018.pdf|access-date=2022-01-11|website=cdn.accf-francophonie.org|page=7 (8 in file)}} sometimes written "{{lang|swb|italic=no|Masiwa}}"{{Cite web|title=PROJET DE CONSTITUTION|url=http://www.comores-online.com/Comores-infosweb/Sommaire/dossier26.htm|archive-url=https://web.archive.org/web/20011101195922/http://www.comores-online.com/Comores-infosweb/Sommaire/dossier26.htm|url-status=usurped|archive-date=November 1, 2001|access-date=2022-01-11|website=www.comores-online.com}}) is the national anthem of the Comoros. Adopted in 1978,{{Cite web|date=2012|title=Complete National Anthems of the World: 2013 Edition|url=https://www.eclassical.com/shop/17115/art76/4800276-83a3be-636943100110.pdf|website=www.eclassical.com}} it was written by Said Hachim Sidi Abderemane, who also composed the music with Kamildine Abdallah.{{Cite book|last1=Reed|first1=W. L.|url=https://books.google.com/books?id=QrA7AQAAIAAJ|title=National Anthems of the World|last2=Bristow|first2=M. J.|date=1985|publisher=Blandford Press|isbn=978-0-7137-1525-5|language=en}}{{rp|117}}

Mayotte (claimed by the Comoros but under French administration) is also mentioned in the song.

History

The anthem replaced a previous anthem titled "{{lang|swb|italic=no|Ungwana}}" ("Liberty"), also known as "{{lang|swb|italic=no|Comor Masiwa Mane}}" ("Four Comorian Islands"),{{Cite web|title=Comores, Constitution de 1977, Digithèque MJP|url=https://mjp.univ-perp.fr/constit/km1977.htm|access-date=2022-01-11|website=mjp.univ-perp.fr}} adopted in 1976 under the Ali Soilih administration following a competition won by writer and musician Abou Chihabi.{{Cite journal|last=Ahmed|first=Daniel|date=2020|title=Idéologie et poésie révolutionnaire aux Comores|url=https://hal.univ-reunion.fr/hal-02474951/document|journal=Carnets de Recherches de l'océan Indien|publisher=Université de La Réunion|page=111 (22 in file)|id=[https://hal.univ-reunion.fr/hal-02474951 hal-02474951]|access-date=2022-01-11|via=}} It was used until 1978, when a coup by Ahmed Abdallah and Bob Denard took place.

Lyrics

class="wikitable"

!Comorian lyrics{{Cite web|title=Comoros National Anthem|url=http://eastafricaschoolserver.org/content/_public/Local%20Topics/Comoros/Comoros%20National%20Anthem%20french.shikomori.pdf|access-date=2022-01-11|website=eastafricaschoolserver.org}}{{Cite book|last1=Penrith|first1=James|url=https://books.google.com/books?id=g74wAQAAIAAJ|title=Madagascar, Mayotte & Comoros|last2=Penrith|first2=Deborah|date=2000|publisher=Vacation Work|isbn=978-1-85458-241-6|page=226|language=en}}

!IPA transcription{{efn|See Help:IPA and Comorian languages § Phonology.}}

style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"

|{{lang|wni|italic=no|Beramu isi{{efn|name=itsi|Sometimes written {{lang|wni|itsi}} ({{IPA|wni|i.t͡si

}).{{Cite web|last=Ben Amir SAADI|url=https://www.youtube.com/watch?v=0poNwdnxn2w|title=CLIP- HYMNE NATIONAL DES COMORES|url-status=bot: unknown|archive-url=https://web.archive.org/web/20220111083636/https://www.youtube.com/watch?v=0poNwdnxn2w&gl=US&hl=en|archive-date=2022-01-11|date=2014-07-06|access-date=2022-01-11|website=YouTube}}}} pepeza

I nadi ukombozi piya

Ye daula ivenuha

Hasibabu{{efn|Sometimes written {{lang|wni|tasiba bu}} ({{IPA|wni|ta.si.ba bu|}}) or {{lang|wni|tsa sibabu}} ({{IPA|wni|t͡sa si.ba.bu|}}).}} yahe dini voya tsangaya hunu Komoriya

Narikeni yamahaba{{efn|name=na mahaba|Sometimes written {{lang|wni|na mahaba}} ({{IPA|wni|na ma.ha.ba|}}).}} ya huvendza ya masiwa yatru

Wasiwa Komoro{{efn|name=Komori|Sometimes written {{lang|wni|Komori}} ({{IPA|wni|ko.mo.ri|}}).}} damu ndzima

Wasiwa Komoro{{efn|name=Komori}} dini ndzima

Ya masiwa razaliwa{{efn|Sometimes written {{lang|wni|radzali wa}} ({{IPA|wni|ra.d͡za.li wa|}}).}}

Ya masiwa yarileya

Mola nde yari sayidiya

Narike niya ndzima{{efn|Sometimes written {{lang|wni|Narikéni ha niya}} ({{IPA|wni|na.ri.ke.ni ha ni.ja|}}).}}

Rivendze uwatwaniya

Mahaba ya dini na duniya.

Beramu isi{{efn|name=itsi}} pepeza

Rangu mwezi sita wa Juiye

Ye daula ivenuha

Zisiwa zatru zi katruha{{efn|Sometimes written {{lang|wni|pangwi ha}} ({{IPA|wni|pa.ᵑɡʷi ha|}}).}}

Maoré na Ndzuani, Mwali na Ngazidja

Narikeni yamahaba{{efn|name=na mahaba}} ya huvendza ya masiwa.}}

|{{IPA|wni|be.ra.mu i.si pe.pe.za]

[i na.di u.ko.ᵐbo.zi pi.ja]

[(j)e da.u.la i.ve.nu.ha]

[ha.si.ba.bu ja.he di.ni vo.ja t͡sa.ᵑɡa.ja hu.nu ko.mo.ri.ja]

[na.ri.ke.ni ja.ma.ha.ba ja hu.ve.ⁿd͡za ja ma.si.wa ja.t͡ʃu]

[wa.si.wa ko.mo.ro da.mu ⁿd͡zi.ma]

[wa.si.wa ko.mo.ro di.ni ⁿd͡zi.ma]

[ja ma.si.wa ra.za.li.wa]

[ja ma.si.wa ja.ri.le.ja]

[mo.la ⁿde ja.ri sa.ji.di.ja]

[na.ri.ke ni.ja ⁿd͡zi.ma]

[ri.ve.ⁿd͡ze‿u.wa.twa.ni.ja]

[ma.ha.ba ja din(i) na du.ni.ja]

[be.ra.mu i.si pe.pe.za]

[ra.ᵑɡu mʷe.zi si.ta wa ʒɥi.je]

[(j)e da.u.la i.ve.nu.ha]

[zi.si.wa za.t͡ʃu zi ka.t͡ʃu.ha]

[ma.o.re na ⁿd͡zu.a.ni m.wa.li na ᵑɡa.zi.d͡ʒa]

[na.ri.ke.ni ja.ma.ha.ba ja hu.ve.ⁿd͡za ja ma.si.wa|}}

|}

class="wikitable"

!French lyrics{{rp|120}}

!Arabic lyrics

!English translation

style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"

|{{lang|fr|italic=no|Au faîte le Drapeau flotte

Apelle à la Liberté totale.

La nation apparaît,

Force d'une même religion au sein des Comores.

Vivons dans l'amour réciproque dans nos îles.

Les Comoriens issus de même sang,

Nous embrassons la même idéologie religieuse.

Les îles où nous somme nés !

Les îles qui nous ont prodigué la bonne éducation.

Dieu y a apporté son aide.

Conservons notre unité pour l'amour le patrie,

Amour pour la religion

Et pour l'évolution.

Au faîte le Drapeau flotte

Depuis le 6 du mois de juillet

La nation apparaît,

Les îles devenues souveraines;

Maore - N'Dzouani - Mouwali - et N'Gazidja.

Gardons notre amour pour les îles.}}

|{{lang|ar|العلم يرفرف

ليعلن الإستقلال التام

ترتقي الأمة

بسبب إيماننا في جزرنا القمرية

دعنا نتحلى بالإخلاص لحب جزرنا العظيمة

نحن القمريون من دم ٍ واحد

نحن القمريون من إيمانٍ واحد

على هذه الجزر قد ولدنا

هذه الجزر قد رعتنا

نرجوا من الله مساعدتنا دائماً

لحب أرضنا الأم

ولحب ديننا والعالم

العلم يرفرف

من السادس من يوليو

ترتقي الأمة

جزرنا موحدة

ماوري وأنزون موهيلي والقمر

دعنا نتحلى بالإخلاص لحب جزرنا العظيمة}}

|The flag is flying,

Announcing total independence;

The nation rises up

Because of the faith we have in our Comoros.

Let us always have devotion to love our Great Islands.

We Comorians are of one blood,

We Comorians are of one faith.

On these Islands we were born,

These Islands brought us up.

May God always help us;

Let us always have the firm resolve

To love our fatherland,

Love our religion and the world.

The flag is flying.

From the Sixth of July

The Nation rises up;

Our Islands are lined up.

Mayotte and Anjouan, Moheli and N'Gazidja,

Let us always have devotion to love our Great Islands.

Notes

{{Notelist}}

References

{{Reflist}}