Uruguayan Portuguese
{{pp-move-dispute|small=yes}}
{{short description|Portuguese dialect of northeast Uruguay}}
{{Use dmy dates|date=August 2024}}
{{Original research|date=April 2009}}
{{Infobox language
| name = Uruguayan Portuguese
| nativename = {{lang|pt-UY|português uruguaio}}
| pronunciation =
| states = North-eastern Uruguay, near Brazilian border
| ethnicity = Brazilian Uruguayans, Portuguese Uruguayans
| speakers = {{sigfig|30,600|1}}
| date = 2016
| ref = {{e25|por|Portugues}}
| familycolor = Indo-European
| fam2 = Italic
| fam3 = Latin
| fam4 = Romance
| fam5 = Western
| fam6 = Ibero-Romance
| fam7 = West Iberian
| fam8 = Galician-Portuguese
| fam9 = Portuguese
| isoexception = dialect
| script = {{plainlist|
| glotto = none
| lingua = 51-AAA-am{{Cite web|url=http://www.hortensj-garden.org/index.php?tnc=1&tr=lsr&nid=51-AAA-am|title=Fronteiriço - hortensj-garden.org|website=www.hortensj-garden.org}}
| notice = IPA
| ietf = pt-UY
| fam10 = Brazilian Portuguese
}}
{{Culture of Uruguay}}
Uruguayan Portuguese ({{lang|pt|português uruguaio}}, {{IPA|pt-UY|poɾtuˈɣes uɾuˈɣwajo|}}), also known as {{lang|pt|fronteiriço}} ({{IPA|pt-UY|fɾõteˈɾiso|}}) and riverense, and referred to by its speakers as {{lang|pt-UY|portunhol}}{{sfn|Lipski|2006|p=7}} ({{IPA|pt-UY|poɾtuˈɲɔl|local}}), is a variety of Portuguese in South America with heavy influence from Rioplatense Spanish. It is spoken in north-eastern Uruguay, near the Brazilian border, mainly in the region of the twin cities of Rivera (Uruguay) and Santana do Livramento (Brazil). This section of the frontier is called "Peace Border" ({{langx|pt|Fronteira da Paz}}; {{langx|es|Frontera de la Paz}}), because there is no legal obstacle to crossing the border between the two countries.
The varieties of Uruguayan Portuguese share many similarities with the countryside dialects of the southern Brazilian state of Rio Grande do Sul, such as the denasalization of final unstressed nasal vowels, replacement of lateral palatal {{IPAslink|ʎ}} with semivowel {{IPAslink|j}}, no raising of final unstressed {{IPAslink|e}}, alveolar trill {{IPAslink|r}} instead of the guttural R, and lateral realization of coda {{IPAslink|l}} instead of L-vocalization. The first two features are rare among accents of Portuguese, whereas L-vocalization is the norm in Brazil but not in other countries.{{sfn|Carvalho|2004|p=131}}
Recent changes in Uruguayan Portuguese include the urbanization of this variety, acquiring characteristics from urban Brazilian Portuguese such as a distinction between {{IPA|/ʎ/}} and {{IPA|/j/}}, affrication of {{IPA|/t/}} and {{IPA|/d/}} before {{IPA|/i/}} and {{IPA|/ĩ/}}, and other features of Brazilian broadcast media.{{sfn|Carvalho|2004|p=144}} Uruguayan Portuguese now exists on a spectrum, ranging from working-class rural varieties to middle class urban ones. Middle class Uruguayan Portuguese has undergone heavy convergence to the monolingual Brazilian Portuguese standard, and is perceived by middle class Brazilians to be similar to their own speech.{{sfn|Carvalho|2014}}
History
The origin of Portuguese in Uruguay can be traced back to the time of the dominion of the kingdoms of Spain and Portugal, and the Empire of Brazil. In those times, the ownership of those lands was not very well defined, passing back and forth from the hands of one crown to the other. Before its independence after the Cisplatine War in 1828, Uruguay was one of the provinces of the Empire of Brazil as Cisplatina.
Portuguese was the only language spoken throughout northern Uruguay until the end of the 19th century. To assure the homogeneity of the newly formed country, the government made an effort to impose the Spanish language into lusophone communities through educational policies and language planning, and bilingualism became widespread and diglossic.{{sfn|Carvalho|2004|p=130}}
Phonology
=Vowels=
{{Unreferenced section|date=July 2024}}
class="wikitable"
!Uruguayan Portuguese (IPA) !Pronunciation (IPA) !Uruguayan Portuguese !Brazilian Portuguese !English |
rowspan="2"|{{IPA|a}}
|{{IPA|[ˈpapa]}} |{{lang|pt|papa}} |{{lang|pt|batata}} |potato |
{{IPA|[kataˈɾata]}}
|{{lang|pt|catarata}} |{{lang|pt|cachoeira/catarata/queda d'água}} |waterfall |
rowspan="2"|{{IPA|e}}
|{{IPA|[ˈpeʃe]}} |{{lang|pt|peixe}} |{{lang|pt|peixe}} |fish |
{{IPA|[deterˈχente]}}
|{{lang|pt|detergente}} |{{lang|pt|detergente}} |detergent |
rowspan="2"|{{IPA|i}}
|{{IPA|[ˈsisko]}} |{{lang|pt|cisco}} |{{lang|pt|lixo}} |garbage |
{{IPA|[ˈniɲo]}}
|{{lang|pt|ninho}} |{{lang|pt|ninho}} |nest |
{{IPA|j}}
|{{IPA|[sja]}} |{{lang|pt|cear}} |{{lang|pt|jantar/cear}} |to have dinner |
rowspan="3" |{{IPA|o}}
|{{IPA|[onˈtonte]}} |{{lang|pt|anteontem}} |{{lang|pt|anteontem}} |day before yesterday |
{{IPA|[ˈojo]}}
|{{lang|pt|olho}} |{{lang|pt|olho}} |eye |
{{IPA|[ˈposo]}}
|{{lang|pt|poço}} |{{lang|pt|poço}} |well |
rowspan="2"|{{IPA|u}}
|{{IPA|[ʒuɾuˈɾu]}} |{{lang|pt|jururu}} |{{lang|pt|triste, melancólico/jururu}} |sad, melancholic |
{{IPA|[nu]}}
|{{lang|pt|no}} |{{lang|pt|no}} |in the ({{gcl|M}}) |
{{IPA|w}}
|{{IPA|[aˈkwa]}} |{{lang|pt|acoar}} |{{lang|pt|latir/ladrar/acoar}} |to bark |
rowspan="3" |{{IPA|ɛ}}
|{{IPA|[tɛ]}} |{{lang|pt|té}} |{{lang|pt|chá}} |tea |
{{IPA|[pɛl]}}
|{{lang|pt|pele}} |{{lang|pt|pele}} |skin |
{{IPA|[ˈvɛja]}}
|{{lang|pt|velha}} |{{lang|pt|velha}} |old ({{gcl|F}}) |
rowspan="2"|{{IPA|ɔ}}
|{{IPA|[fɔˈfɔka]}} |{{lang|pt|fofoca}} |{{lang|pt|fofoca}} |gossip |
{{IPA|[ˈpɔso]}}
|{{lang|pt|posso}} |{{lang|pt|posso}} | (I) can |
rowspan="4" |{{IPA|ã}}
|{{IPA|[maˈsã]}} |{{lang|pt|maçã}} |{{lang|pt|maçã}} |apple |
{{IPA|[lã]}}
|{{lang|pt|lã}} |{{lang|pt|lã}} |wool |
{{IPA|[sã]}}
|{{lang|pt|sã}} ({{gcl|ADJ}}) |{{lang|pt|sã}} |healthy ({{gcl|F}}) |
{{IPA|[ˈkãʃa]}}
|{{lang|pt|cancha}} |{{lang|pt|quadra esportiva}} |sports ground |
{{IPA|ẽ}}
|{{IPA|[ˈpẽsaw̃]}} |{{lang|pt|pensam}} |{{lang|pt|pensam}} |(they) think |
{{IPA|ĩ}}
|{{IPA|[ĩˈtõse]}} |{{lang|pt|entonces}} |{{lang|pt|então}} |then |
rowspan="3" |{{IPA|õ}}
|{{IPA|[ɡarˈsõ]}} |{{lang|pt|garçom}} |{{lang|pt|garçom/empregado de mesa}} |waiter (bar, restaurant) |
{{IPA|[tõ]}}
|{{lang|pt|tom}} |{{lang|pt|tom}} |tone |
{{IPA|[ĩˈtõse]}}
|{{lang|pt|entonces}} |{{lang|pt|então}} |then |
rowspan="3" |{{IPA|ũ}}
|{{IPA|[ũ]}} |{{lang|pt|um}} |{{lang|pt|um}} |one ({{gcl|M}}) |
{{IPA|[kũˈtiɣo]}}
|{{lang|pt|contigo}} |{{lang|pt|contigo}} |with you |
{{IPA|[niˈɲũa]}}
|{{lang|pt|nenhuma}} |{{lang|pt|nenhuma}} |no one ({{gcl|F}}) |
{{IPA|w̃}}
|{{IPA|[maw̃]}} |{{lang|pt|mão}} |{{lang|pt|mão}} |hand |
=Consonants=
class="wikitable" style="text-align:center;"
|+Consonant phonemes of Uruguayan Portuguese (Tacuaremboense variant){{sfn|Hensey|1972|p=44-45}} |
colspan="2" |
! Labial ! Velar |
---|
colspan="2" | Plosive
| {{IPA link|p}} | {{IPA link|t}} | | {{IPA link|k}} |
rowspan="2" | Fricative
! {{small|tense}} | {{IPA link|f}} | {{IPA link|s}} | {{IPA link|ʃ}} | {{IPA link|x}} |
{{small|lax}}
| {{IPA link|β}} | {{IPA link|ð}} | | {{IPA link|ɣ}} |
colspan="2" | Nasal
| {{IPA link|m}} | {{IPA link|n}} | {{IPA link|ɲ̟}} | |
colspan="2" | Lateral
| | {{IPA link|l}} | | |
rowspan="2" | Trill
! {{small|tense}} | | | | {{IPA link|r̃}} |
{{small|lax}}
| | {{IPA link|r}} | | |
The variant described above is known as "Tacuaremboense" and is spoken in the interior of Rivera. Stops and tense fricatives can be voiced or voiceless, while the lax fricatives are always voiced. The implosive allophone of /s/ is sibilant, not aspirated.{{sfn|Hensey|1972|p=44-45}}
See also
References
{{reflist|20em}}
=Bibliography=
- {{cite book
|first= Frederick |last= Hensey
|title= The Sociolinguistics of the Brazilian-Uruguayan Border
|year= 1972
|isbn= 9789027923264
|publisher= Mouton
|location= Netherlands
|pages= 44–45
|language= en
}}
- {{cite journal
|first= Ana Maria |last= Carvalho |author-link= Ana Maria Carvalho
|year= 2003
|title= Variation and diffusion of Uruguayan Portuguese in a bilingual border town
|journal= Actas do 1 Simposio Internacional sobre o Bilingüismo
|location= Vigo
|pages= 642–651
|url= http://webs.uvigo.es/ssl/actas1997/05/Carvalho.pdf
|url-status= live
|archive-url= https://web.archive.org/web/20240116122040/http://ssl.webs.uvigo.es/actas1997/05/Carvalho.pdf
|archive-date= 16 January 2024
}}
- {{cite book
|last1=Carvalho |first1=Ana Maria
|editor1-last=Callahan |editor1-first=Laura
|title=Spanish and Portuguese across Time, Place, and Borders
|date=2014
|publisher=Palgrave Macmillan London
|isbn=978-1-349-46484-5
|pages=183–199
|chapter=Linguistic Continuity along the Uruguayan-Brazilian Border: Monolingual Perceptions of a Bilingual Reality
|doi=10.1057/9781137340450
}}
- {{cite thesis
|first= Kendra |last= Douglas
|year= 2004
|title= Uruguayan Portuguese in Artigas: Tri-dimensionality of transitional local varieties in contact with Spanish and Portuguese standards
|type= Ph.D. dissertation
|location= Madison, WI
|publisher= University of Wisconsin
}}
- {{cite journal
|first= John M. |last= Lipski
|title= Too close for comfort? The genesis of 'portuñol/portunhol'
|year= 2006
|journal= Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium
|editor-first1= Timothy L. |editor-last1= Face
|editor-first2= Carol A. |editor-last2= Klee
|publisher= Cascadilla Proceedings Project
|location= Somerville, MA
|pages= 1–22
|url= http://www.lingref.com/cpp/hls/8/paper1251.pdf
|url-status= live
|archive-url= https://web.archive.org/web/20240117175142/http://www.lingref.com/cpp/hls/8/paper1251.pdf
|archive-date= 17 January 2024
}}
- {{cite book
|first1= Nicolás |last1= Brian
|first2= Claudia |last2= Brovetto
|first3= Javier |last3= Geymonat
|title= Portugués del Uruguay y educación bilingüe
|lang= es
|year= 2007
}}
- {{cite book
|first= Ralph |last= Penny
|section= New dialects: {{lang|es|fronterizo}}
|pages= 163–166
|title= Variation and Change in Spanish
|publisher= Cambridge University Press
|year= 2000
|isbn= 9780521780452
|url= https://archive.org/details/variationchangei0000penn
}}
- {{cite journal
|first= Ana Maria |last= Carvalho |author-link= Ana Maria Carvalho
|title= I speak like the guys on TV: Palatalization and the urbanization of Uruguayan Portuguese
|journal= Language Variation and Change
|volume= 16
|issue= 2
|pages= 127–151
|year= 2004
|doi= 10.1017/S0954394504162030
|doi-broken-date= 1 November 2024 |s2cid= 144351313
|url= https://www.academia.edu/6268461
}}
External links
- [http://www.labeurb.unicamp.br/elb/americanas/dialetos_portugueses_uruguai.html Page about Uruguayan Portunhol (in Portuguese) at Unicamp - University of Campinas, São Paulo] (in Portuguese)
- [https://web.archive.org/web/20060924153049/http://www.fhuce.edu.uy/academica/linguistica/sicosocio/CVElizaincin.htm Adolfo Elizaincín website]
- {{in lang|ia|en|pt|es}} [http://hkyson.wordpress.com/2011/08/01/portuniol-un-nove-lingua-que-sta-a-ganiar-popularitate-inter-le-personsas-qui-vive-presso-le-frontieras-del-brasil-e-su-paises-hispanoparlante-vicin/ Portuñol, a new language that is gaining popularity among people who live close to the borders of Brazil and its neighboring Spanish-speaking countries]
{{Portuguese dialects}}
{{Languages of Brazil}}
{{Languages of Uruguay}}
{{DEFAULTSORT:Riverense Portunol Language}}