User talk:Ljhwa#Article Translation Task Feedback - 2024099889 심현지

Welcome

File:Student hat 1.svg

Hello, Ljhwa! Welcome to Wikipedia! It appears that you are here to participate in a class project. If you haven't done so already, we highly encourage you to go through our training page that's specifically created and catered for students such as yourself:

[{{fullurl:Wikipedia:Sandbox|action=edit}} do so].

We hope you like it here and encourage you to stay with us as a member of the community - even after your assignment is finished. Your time, energy, and your contributions will be highly valued and appreciated among us.

Piotrus at Hanyang| reply here 00:45, 17 March 2025 (UTC)

Deadline 6 (Week 10) - Yeonseo Koo (구연서)

Censorship by copyright (ko: 저작권에 의한 검열)

The translation, links, and citations in this article are generally appropriate. However, the descriptions of the images are still insufficient. Compared to the original (English) article, the images in the translated (Korean) article have shorter text or are not linked.

Web novels in South Korea (ko: 한국의 웹소설)

This article has been excellently completed. The translation, links, and citations are all appropriate. The large table in the "Media Franchise" section, in particular, is pretty impressive; replicating it exactly as in the original must have been a challenging task. The inclusion of 165 footnotes is also noteworthy. It is clear that you have dedicated significant effort to this work!

Censorship by Apple (ko: 애플에 의한 검열)

Similar to "censorship by copyright", the translation, links, and citations in this article are generally appropriate. However, there is another, though more minor, issue. In the "China" section of the translated (Korean) article, the text describing the image is not linked. Additionally, in the "iTunes Books" section, the Korean translation of "unauthorized biography" would be more natural as "무허가 전기" or "비공식 전기" rather than "무단 전기".

Book censorship in the United States (ko: 미국의 도서 검열)

Just like "Web Novels in Korea", I am sure that you have put a great deal of effort into this article. The length of the text and the 135 footnotes shows that. The translation, links, and citations are all appropriate. However, in the "Organizations opposing book censorship" section of the translated (Korean) article, the text describing the images is not linked. Additionally, in the "Security" section, the Korean translation of "Security" would be more natural as "안보" rather than "보안", considering it refers to military matters.

Yeonseo Koo (talk) 05:30, 11 May 2025 (UTC)

Article Translation Task Feedback - 2024099889 심현지

안녕하세요. '한국의 웹소설' 잘 읽었습니다. 아래는 개인적으로 제안드리는 몇가지 피드백들입니다.

1. 출처의 명확성 및 신뢰성 강화: 문서 전반에 걸쳐 출처가 제시되어 있으나, 일부는 구체적인 정보가 부족하거나 신뢰성이 낮은 경우가 있습니다. 예를 들어, 웹소설의 정의나 시장 규모와 같은 핵심 정보에는 학술 논문이나 공식 통계 자료를 인용하는 것이 바람직합니다.

2. 문단 간 균형 조정: 현재 문서의 '역사' 섹션은 상세하게 기술되어 있는 반면, '장르'나 '시장'과 같은 다른 섹션은 상대적으로 간략해 보입니다. 각 섹션의 내용과 길이를 균형 있게 조정하여 독자가 다양한 측면에서 웹소설에 대한 정보를 얻을 수 있도록 하면 좋겠습니다.

3. 시각 자료 및 표의 활용: 문서에 시각적인 자료나 표가 적어서 정보 전달에 한계가 있습니다. 예를 들어, 주요 웹소설 플랫폼의 비교 표나 웹소설 시장 성장 추이를 나타내는 그래프를 추가하면 독자의 이해를 돕고 문서의 가독성을 높일 수 있을 것입니다.

4. 중립적이고 객관적인 서술 강화: 일부 문장은 주관적인 표현이나 평가가 포함되어 있어 백과사전의 중립성을 해칠 수 있습니다. 예를 들어, 특정 플랫폼이나 작품에 대한 평가를 서술할 때는 객관적인 데이터나 인용을 통해 중립성을 유지하는 것이 중요합니다.

전반적으로 문서가 잘 정리되어 있지만, 위의 부분들을 보완하시면 더 완성도가 높아질 것 같습니다.

수고 많으셨습니다. 2024099889심현지 (talk) 01:04, 14 May 2025 (UTC)