Vakht Oyf
{{Jewish Labour Bund}}
Vakht Oyf ({{Langx|yi|וואַכט אויף|lit=wake up}}), or Vi lang, o vi lang ({{Langx|yi|ווי לאַנג ,אָ ווי לאַנג|lit=How long, oh how long}}), is a Yiddish-language song associated with the Bundist and Jewish Anarchist movements written by David Edelstadt.{{Cite journal |last=LORBER |first=JOHN SAMUEL |date=May 2015 |editor-last=Kelner |editor-first=Shaul Jacob |editor2-last=Warnke |editor2-first=Nina |title=TSUM FOLK VEL IKH FUN KEYVER ZINGEN: I WILL SING TO THE PEOPLE FROM THE GRAVE: THE EMOTIONS OF PROTEST IN THE SONGS OF DOVID EDELSHTAT |url=https://www.marxists.org/subject/jewish/protest-songs.pdf |journal=Vanderbilt University |via=Marxists Internet Archive}} The song is featured in the film Free Voice of Labor: The Jewish Anarchists.{{Cite web |title=Free voice of Labor: Jewish Anarchists {{!}} Jewish Music Research Centre |url=https://jewish-music.huji.ac.il/content/free-voice-labor-jewish-anarchists |access-date=2023-08-30 |website=jewish-music.huji.ac.il}}
Recordings
- Soundtrack to Free Voice of Labor: The Jewish Anarchists, arr. Zalmen Mlotek with unknown, 1980
- "אַפיקורסים Apikorsim (Heretics)", The Klezmatics, 2016
Lyrics
class="wikitable"
|+ !Yiddish{{Cite web |title=Yidlid Vakht oyf - Vi lang, o vi lang |url=http://yidlid.org/chansons/vakht-oyf/index.html |access-date=2023-08-30 |website=yidlid.org}}{{Citation |title=Wikisłownikarz:Pioter/brudnopis/Bund lider |date=2009-09-25 |url=https://pl.wiktionary.org/w/index.php?title=Wikis%C5%82ownikarz:Pioter/brudnopis/Bund_lider&oldid=1099401 |work=Wikisłownik, wolny słownik wielojęzyczny |access-date=2023-08-30 |language=pl}} |
ווי לאַנג ,אָ ווי לאַנג וועט איר בלײַבן נאָך שקלאַפֿן
|Vi lang, o vi lang vet ir blaybn nokh shklafn |How long, oh how long will you remain slaves |
?און טראָגן די שענדלעכע קייט
|Un trogn di shendlekhe keyt? |And carry these shameful chains |
ווי לאַנג וועט איר גלענצענדע רײַכטימער שאַפֿן
|Vi lang vet ir glentsnde raykhtimer shafn |How long will you create splendid riches |
?פֿאַר דעם ,וואָס באַרויבט אײַער ברויט
|Far dem, vos baroybt ayer broyt? |For he who robs your bread? |
|
| |
ווי לאַנג וועט איר שטיין ,אײַער רוקן געבויגן
|Vi lang vet ir shteyn, ayer rukn geboygn, |How long will you stand with your back bent |
?דערנידריקט ,היימלאָז ,פֿאַרשמאַכט
|Derniderikt, heymloz, farshmakht? |Humiliated, homeless, prostrate, |
!עס טאָגט שוין! וואַכט אויף! עפֿנט אײַערע אויגן
|Es togt shoyn, vakht oyf un tseefnt di oygn! |It's dawn already, wake up and open your eyes |
!דערקענט אײַער אײַזערנע מאַכט
|Derfilt ayer ayzerne makht! |Feel your iron strength |
|
| |
!קלינגט אומעטום אין די פֿרײַהייטס־גלאָקן
|Klingt umetum in di frayheyts-glokn! |Ring everywhere the freedom bells |
!פֿאַרזאַמלט די לײַדענדע קנעכט
|Farzamlt di laydnde knekht! |Convene the suffering slaves |
און קעמפֿט באַגײַסטערט ,און קעמפֿט אומדערשראָקן
|Un kemft bagaystert, un kemft undershrokn, |And fight inspired, fight fearlessly |
!פֿאַר אײַערע הייליקע רעכט
|Far ayere heylike rekht! |For your holy rights |
|
| |
און אַלעס וועט לעבן און ליבן און בליִען
|Un ales vet lebn, un libn, un blien, |And everything will live, love, and bloom |
!אין פֿרײַען ,אין גאָלדענעם מײַ
|in frayen, in goldenem may! |In the free and golden may |
ברידער! גענוג פֿאַר טיראַנען צו קניִען
|Brider! genug far tiranen tsu knien |Brothers! Enough kneeling for the tyrants |
!שווערט ,אַז איר מוזט ווערן פֿרײַ
|Shvert, az ir muzt vern fray! |Swear that you'll become free! |