Vale of tears
{{Short description|Religious phrase in Christianity}}
{{About|the religious phrase|the battle in the Yom Kippur War|Valley of Tears|the Peter T. King novel|Vale of Tears (novel)|the history book|Vale of Tears: Revisiting the Canudos Massacre}}
File:Gustave Doré - La Vallée de larmes.jpg]]
"Vale of tears" ({{Langx|la|vallis lacrimarum}}) is a Christian phrase referring to the tribulations of life that Christian doctrine says are left behind only when one leaves the world and enters Heaven. The phrase appears in some translations of Psalm 84:6, which describes those strengthened by God's blessing: "As they pass through the valley of tears ({{langx|he|עֵמֶק הַבָּכָא}}), they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools" (NIV with "Valley of Baca" replaced).
Translations
The Sixto-Clementine version of the Latin Vulgate uses the phrase "valle lacrimarum" in Psalm 83:7 (the equivalent of Psalm 84:6 in English translations).{{cite web |url=http://vulsearch.sourceforge.net/html/Ps.html#x83_7 |title=Clementine Vulgate Project (Psalm 83:7)|access-date=2020-05-30}} Wycliffe's Bible (1395) translates the phrase as "valei of teeris", and the Bishop's Bible (1568) reads "vale of teares". The King James Version (1611), however, reads "valley of Baca", and the Psalter in the Book of Common Prayer (1662) follows the Coverdale Bible (1535) and reads "vale of misery".
Modern translations also vary, with the Revised Standard Version and New Revised Standard Version continuing the "Valley of Baca" translation, the Revised English Bible rendering it "the waterless valley", and the term "Valley of Weeping" featuring in both the New Living Translation and the American Standard Version.
Use in Christian writing and hymnody
The phrase also occurs in the writings of Jerome (c. 347–420)Jerome, In Hieremiam prophetam libri vi 5 (CSEL 59, p. 299, line 17); Tractatus lix in psalmos 83 (CCSL 78, line 132); Tractatus lix in psalmos 136 (CCSL 78, line 7) and Boniface (c. 675–754),Boniface and Lull, Epistolae 112, 129 but was perhaps popularized by the hymn "Salve Regina", which at the end of the first stanza mentions "gementes et flentes in hac lacrimarum valle", or "mourning and weeping in this valley of tears".
The phrase also appears in "Be Still, My Soul" (1855), the English translation of the German Lutheran hymn.{{cite web |url=http://www.cyberhymnal.org/htm/b/e/bestill.htm |title=Be Still, My Soul |publisher=Cyberhymnal |access-date=2012-06-24}}
See also
- Meaning of life
- Mortal coil
- Valley of Tears, site of a battle in the Yom Kippur War
- The Jewish liturgical song Lekhah Dodi centers one of its allegorical verses around the phrase
- Joseph ha-Cohen