Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/April 2006
= April 1 =
== question ==does anybody know the website that i can go to find the kanji/chinese symbols? iam looking for the symbols meaning luckygirl in kanji. thank you
what is the actual,pronunciation of the word " Rabbi", I know it's "Rabaee"
but my friend says it's Ribbi.Can u help me eith the correct spelling
:In English, everyone says rab-buy. I imagine it might well be pronounced otherwise in other languages, but that's as correct as English gets. --Diderot 10:50, 1 April 2006 (UTC)
::See also Rebbe. --Lph 12:46, 1 April 2006 (UTC)
:::The Rabbi article points out that the modern Hebrew pronunciation is "Rah-bee." -- Mwalcoff 00:49, 2 April 2006 (UTC)
::::As you can see, there is no single right answer to this question. The original Semitic pronunciation is {{IPA|/ˈrɑb.bi/}}. The Ashkanazi pronunciation, which has become a somewhat separate word, is {{IPA|/ˈrɛ.bɛj/ or /ˈrɛ.bə/}}. In English, the pronunciation has also become assimilated as {{IPA|/ˈɹa.baɪ/}}. — Gareth Hughes 12:29, 2 April 2006 (UTC)
:::::No, the English pronounciation is {{IPA|/ˈɹæ.baɪ/}}. Or at least in American speech. Linguofreak 15:57, 3 April 2006 (UTC)
In any case, it's certainly not "Ribbi"!Loomis51 19:48, 3 April 2006 (UTC)
Meaning of word
What is the meaning of the word fallacious??
Our article Logical fallacy seems to cover the subject pretty well. If your just looking for a generic defenition, try [http://www.m-w.com/dictionary/fallacious clicking this link]. schyler 13:39, 1 April 2006 (UTC)
I'm not sure why you don't just look in a dictionary. In any case, the above explanation is way too complicated. Put simply, the definition of the word "fallacious" is very similar to the definition of the word "false". The difference being, while the word "false" is used in the case of an alleged fact, the word "fallacious" is used in the case of an allegedly logical argument.Loomis51 02:33, 6 April 2006 (UTC)
'Know of' versus 'Know'
I: I know Joseph Henry. He was the first major physical scientist of the United States.
Jack: It is incorrect to say "know." You must say "know of" or "know about" Joseph Henry because you've never known him personally or met him.
I: You are technically right, but in an informal conversation it is okay to omit the of or about after know.
Jack: No, you must always say of or about after know if you've never met or personally known someone.
:According to American English, who is right?
Patchouli 23:16, 1 April 2006 (UTC)
:I'd say you are, and Jack is being pedantic. Angr (talk • contribs) 23:22, 1 April 2006 (UTC)
::Agreed, "do you know?" can mean "have you heard of?". Jameswilson 23:41, 1 April 2006 (UTC)
:::That's interesting to me as an English person. In English English Jack would be right. If I were to say "I know Joseph Henry", anyone who'd heard of him would assume I was mad or joking; "how can you know Joseph Henry? He died a hundred years before you were born.". --Hughcharlesparker 17:06, 2 April 2006 (UTC)
:In American English (the only language I speak) saying you know someone means you know that person personally, but people would likely know what you meant by the context. Another words, there is no rule that you must speak with perfect clarity and grammatical correctness, but in American english, it is still (or also) the norm to only say you know someone if you know them personally. You mustn't always speak correctly but--yes, even in an informal conversation, you may cause confusion if you ignore normally understood convention. --Fuhghettaboutit 18:23, 2 April 2006 (UTC)
::It seems thers no agreement here. It cant be a UK/US difference though cos we have people on both sides of the Atlantic arguing either way. Hugh, surely you have been asked "Do you know (not very well-known actor's name)?" and answered "Yes". Jameswilson 23:13, 2 April 2006 (UTC)
:::Actually, in the form of a question it is different because the context is much clearer. If I say do you know John/Mary? I must be speaking of someone local so I am asking (correctly) about your personal "knowing" or not personal knowing; if I say do you know George Bush, it's still incorrect in formal convention, but it's obvious that I am ellipsing the "of" because everyone knows of him, and the question is going to be rhetorical unless you're someone who might actually know him. By contrast, when making a declaratory statement that you know someone, the context is much less clear, so the error is more glaring. In fact, if someone asks you whether you know someone and the situation is ambiguous (you might or might not personally know the person), a standard response is to indicate whether the knowing is personal in nature or not by inserting or not inserting "of." --Fuhghettaboutit 17:02, 3 April 2006 (UTC)
:::::Oh, I agree its ambiguous. Jameswilson 22:46, 3 April 2006 (UTC)
::::James: Nope. I can't guarantee that this is true for everyone in England - the language varies quite a lot throughout the country - but I've never been asked that in that way. If someone wanted to ask me that, they'd ask "have you heard of...", or "Do you know who ... is" or, if something specific had happened, "have you heard about...". I'm pretty sure that the form you're using is an American one. I'll now wait for you to tell me you're from Bolton :) --Hughcharlesparker 22:34, 3 April 2006 (UTC)
:::::Somerset actually! Jameswilson 22:46, 3 April 2006 (UTC)
::::::Ah, that would explain it :) Joking aside, it really would - that must be a regional difference I'm not aware of. As a matter of curiosity, how broad is your accent? --Hughcharlesparker 15:46, 4 April 2006 (UTC)
:::::::Not very. You'd know I was from the West Country, I'm sure, but not real Zummerzet. Jameswilson 23:46, 4 April 2006 (UTC)
Capitalization of Title Words
Was I supposed to capitalize the word "versus" in the title of the previous question? If so, why?Patchouli 23:21, 1 April 2006 (UTC)
:Assuming you're asking for the sake of clarity, I'd say no; but you might have put the expressions in question in quotation marks or italics. We have a decent article on Capitalization. --Halcatalyst 22:52, 2 April 2006 (UTC)
- I used single quotation marks because it the "know of" and "know" are part of a title. Let me know if I was wrong.--Patchouli 23:26, 2 April 2006 (UTC)
:Single quotes (i.e. ' ' ) are used in the UK. Double quotes (i.e. " " ) are used in the US. Otherwise, there is no difference. For quotations embedded in other quotations, the opposite quotes are used (e.g. ' " " ' in UK and " ' ' " in US). As for your question, you could have also used italics, but excessive use of italics can be annoying to read, even though English grammar books consider them the only correct choice for this situation.--El aprendelenguas 00:00, 3 April 2006 (UTC)
- I know that in the United States double quotations are used, but I think I remember a headline in the Los Angeles Times where one word had single quotation marks around it — it was not a quote within a quote. Patchouli 01:01, 3 April 2006 (UTC)
:A glance at some US newspapers confirms that single quotes may be the preferred style in some of their headlines (perhaps because they take up less space?), even though double quotes are standard in the body text. --Lph 12:35, 3 April 2006 (UTC)
= April 2 =
Alternative name of Poland
In Hungarian, Lithuanian and Turkish, Poland is "Lengyelország", "Lenkija" and "Lehistan". Which seem to have something to do with eachother, but nothing to do with "Polska". So who were these "Lendyel" or "Lenki" or "Lehi" people? What's the origin of the term? --BluePlatypus 00:39, 2 April 2006 (UTC)
:Lechia is alternative name of Poland, like Albion is for England. Eivindt@c 00:52, 2 April 2006 (UTC)
:It's seems it came from the Lędzianie tribe, all info on them on the net seems to be in Polish. --Eivindt@c 01:06, 2 April 2006 (UTC)
:: Cool, thanks. Unusual/archaic country names are fun; At least the Poles have the honor of being one of only three out of eight countries on the Baltic for which the Finnish name is the same name as most others. :) (Finland itself not being one of them) --BluePlatypus 01:26, 2 April 2006 (UTC)
::Ah, that must be why the football team is called Lech Poznan. Jameswilson 03:16, 2 April 2006 (UTC)
:::And this guy, Lech Wałęsa. --DLL 16:53, 2 April 2006 (UTC)
Takamine
The guitar brand "Takamine" is Japanese. What does the word "Takamine" mean in Japanese? -(Nait)
:It looks like a family name meaning high ridge or high peak, according to [http://babelfish.altavista.com/tr Babelfish]. Isopropyl 05:49, 2 April 2006 (UTC)
Translation
Possibly not the right place for this, but I did my first real attempt at translation the other day, at Abdourahman Waberi. Did I get anything wrong? La version Francais as un interwiki sur l'article. Merci beaucoup. Proto||type 04:54, 2 April 2006 (UTC)
:My French is not very good but the one thing that looks like it might be an error to me is translating "il est admirateur déclaré du Somalien Nuruddin Farah, auquel il a consacré une thèse" as saying Waberi's thesis was based on Nuruddin Farah; are you sure it shouldn't say it was dedicated to Nuruddin Farah? Aside from that, you might expand the article a little more; the French version mentions a few things you left out. Also, you don't need to link "Paris" and "Serpent à plumes" so many times (the fr version shouldn't have done that either), and you might check for English translations of the books and update the list with them. Phr 05:59, 2 April 2006 (UTC)
::Cool, thanks. I'll look into that.
:::That was me. Silly Proto. Proto||type 07:03, 2 April 2006 (UTC)
aide
Magazine Dilemma
What is the professional name for the part of the magazine with the featured article in it? Thnx82.148.107.250 20:57, 2 April 2006 (UTC)
-Yo, which magazine are you talking about?
Not any magazine in particular, just in general. I know this is not "supplement", nor "addendum", nor "appendix" ...etc. but I can not find the right word. Need professional expresion.82.148.108.96 18:04, 3 April 2006 (UTC)
:Gold Prospectors Magazine has a professional look with wording that you touched on − FEATURES − DEPARTMENTS − COLUMNS − THE GREAT OUTDOORS (subtitle) - Athrash | Talk 05:55, 6 April 2006 (UTC)
Didn't help but thank you anyway. Take care 86.62.198.189 21:52, 7 April 2006 (UTC)
Names of letters of the Persian Alphabet
I'd appreciate a list of the names of the letters of the Persian alphabet, along with English transliteration, and with diacritics (Harakat?), if possible.
The current article doesn't help much, and [http://www.omniglot.com/writing/persian.htm omniglot] is problematic:
It says that the letter ا is called الف, and tranliterates it as alef. So far so good. ب is به be. shouldn't it be "beh"? Moving on to پ, pe په, and to ت te ته. And here we reach ث se - but the name of the letter is just ث ("s"), and not ثه ("seh"). Is it intentional? Am I missing something?
And ج is called jim, but writes ججی ("je"). Too much wierd stuff.
It would realy help me if someone gave me a hand with those letter names. conio.h • talk 20:59, 2 April 2006 (UTC)
:You really need to find a Persian speaker to go over the alphabet with you because many of those letters have quite a bit of subtlety in their pronounciation that you can't get by simply reading unless you have a firm command of the IPA, which still can only get you 90% of the way. In general though, 'be' and the like have an e like 'whey', the 'jim' is like 'jeem' and the bit about the ث wasn't intentional. -LambaJan 03:50, 3 April 2006 (UTC)
::The names of the letters are as follows: alef, be, pe, te, se, jiim, chiim, he hotii, khe, daal, zaal, re, ze, zhe, siin, shiin, saad, zaad, taa, zaa, 'ain, ghain, fe, ghaaf, kaaf, gaaf, laam, miim, nuun, vaav, he havaz, ye.
::I hope this helps you. CCLemon 05:51, 3 April 2006 (UTC)
:::What I realy need is the way they're written in Persian. I put what I got into the following tables. For the letters ج, چ and ش I see two option - the one you wrote, and the ones from ominglot. she sounds to me like an error, but djeh and cheh sound to me "more Persian", while djiim and chiim sound "more Arabic". The empty ones (ح, ه and ي) are the ones I'm realy not sure what to do with. Could you fix any errors I have, and fill in the missing letters? conio.h • talk 21:49, 3 April 2006 (UTC)
= tables =
class="wikitable" |
Persian letter
| ا | ب | پ | ت | ث | colspan="2" align="center" | ج | colspan="2" align="center" | چ | ح | خ | د | ذ | ر | ز | ژ |
Persian name
| الف | به | په | ته | ثه | جه | جيم | چه | چيم | | خه | دال | ذال | ره | زه | ژه |
Romanized
| alef | beh | peh | teh | seh | djeh | djiim | cheh | chiim | heh | kheh | daal | zaal | reh | zeh | zheh (jeh) |
class="wikitable" |
Persian letter
| س | colspan="2" align="center" | ش | ص | ض | ط | ظ | ع | غ | ف | ق | ك | گ | ل | م | ن | و | ه | ي |
Persian name
| سين | شين | شی | صاد | ضاد | طا | ظا | عين | غين | فه | قاف | كاف | گاف | لام | ميم | نون | واو | | |
Romanized
| siin | shiin | she | saad | zaad | taa | zaa | 'ain | ghain | feh | qaaf | kaaf | gaaf | laam | miim | nuun | vav (veh) | heh | yeh |
= continued =
I'm not being too picky on this, but the transliterations look fine to me. beh and be arent really that different as long as the correct "e" is pronounced (as in fret, met, or pet, but the e sound is slightly more stretched, like in peeeet). So it's OK as far as Im concerned.--Zereshk 01:04, 6 April 2006 (UTC)
:Thank you. Also, I just noticed that I wrote the Arab letter ك, instead of the Persian ک. :) conio.h • talk 10:46, 7 April 2006 (UTC)
::Good deed.--Zereshk 18:25, 7 April 2006 (UTC)
Translation from Arabic
Could someone please help me by translating the Arabic portions of this song in English. It will be appreciated. Thanks! deeptrivia (talk) 23:32, 2 April 2006 (UTC)
:I'll do it tomorrow, and I'm leaving this notice now so that if someone else is working on it they can tell me and save me an hour. Otherwise I look forward to a fun little exercise. -LambaJan 04:10, 3 April 2006 (UTC)
::Wow, that will be great! Thanks :) deeptrivia (talk) 12:58, 3 April 2006 (UTC)
:::You know... I went through my dictionary, which I'm generally quite capable of doing, and I wasn't able to find many of the words. Sorry, I guess I can't actually help you. -LambaJan 03:36, 5 April 2006 (UTC)
- It is one big complain about the world and everything in it. It says that there is nothing good left, the hope is gone, sweetness, blessing too ... even from human's heart. What is left is all troubles, sorrows, envy, etc. The brave ones turned into cowards, "they're cutting into human's flesh, they're drinking of brother's blood, no life no fear" and the world turned into devil's property .... And so on and on ... //// Is this good enough or you need real translation? Take care.82.148.108.96 18:29, 3 April 2006 (UTC)
::Well, if you could do it line by line, that would be awesome! deeptrivia (talk) 02:53, 4 April 2006 (UTC)
:::totally unhelpful, but i love that effing song. haha.Dlayiga 06:11, 4 April 2006 (UTC)
Russian Letters
In the article Russian Alphabet, for the letters Ъ and Ь, it has a - for the english example. In a chart I found searching google it has ' for Ь and " for Ъ. What do these letters sound like in the Roman Alphabet? schyler 23:44, 2 April 2006 (UTC)
:one can't say how they "sound"...try to read yer patiently :P...--K.C. Tang 00:19, 3 April 2006 (UTC)
:They don't have a sound, they modify the sound of the previous consonant. From hard to soft, and vice versa. Eivindt@c 01:04, 3 April 2006 (UTC)
:: And if you get hungry, you'll always have a znak to eat. --BluePlatypus 13:35, 3 April 2006 (UTC)
I believe the Ъ has fallen into disuse in Russian. As for the Ь, it is used at the end of a word to alter its pronunciation. It is most common (but not exclusively) used to signify the infinitive form of a verb. For example "3HAT" would be pronounced "Znat". However, "3HATЬ" would be pronounced "Znaitz" and is the equivalent of the English infinitive "to know". Loomis51 20:12, 3 April 2006 (UTC)
:Ъ is not entirely in disuse. There's simply few words that use that character, but it is still mandatory to use it in those words. As far as your attempt to explain how to pronounce "3HATЬ", I think it's more confusing than useful. Perhaps if you read "Znaitz" in Polish or something it might be close. If you read it like an English speaker would it sounds nothing like what it should. There's no easy way to explain how to pronounce it without using IPA. --Ornil 23:16, 3 April 2006 (UTC)
= April 3 =
Why does "refractory" mean "unruly; hard to treat/cure"?
"Refractory" etymologically means "breaking up," which is seemingly unrelated to its current senses "(of a person) unruly; (of a disease) hard to treat/cure." Why so? Could somebody help? T. Y. --163.14.180.18 02:32, 3 April 2006 (UTC)
- To refract means to bend. If you bend certain objects, then they "break up." A person who evades the rules is bending them. In addition, a disease that refracts, then bends by finding a circuitous route to hurt us. Also, light refracts or bends when it travels from air to glass.
--Patchouli 03:29, 3 April 2006 (UTC)
Are you sure to "refract" means to "bend"? I believe the word you had in mind should have been to "reflect." Sorry, but I still didn't get the answer. T. Y. --163.14.180.18 05:14, 3 April 2006 (UTC)
:Patchouli is correct. Isopropyl 05:20, 3 April 2006 (UTC)
::see if [http://www.etymonline.com/index.php?search=refraction&searchmode=none this site] helps,cheer.--K.C. Tang 07:05, 3 April 2006 (UTC)
Yes, indeed. To "refract" means, ostensibly, to "bend." The Latin root "fract/frag/fring" does mean to "break," whereas "flect/flex" means to "bend." Could these two roots be cognates? Please advise! T. Y. --163.14.180.18 09:53, 3 April 2006 (UTC)
: You've got the Latin "flectere", "to bend" and "frangere", "to break". The latter is a cognate with "break" (PIE "*bhr(e)g-"). The origin of "flectere" seems to be unknown, though. --BluePlatypus 16:31, 3 April 2006 (UTC)
Catchy phrase too catchy
Hey, does anyone know how to rephrase "as a matter of fact"? I keep using it all the time when I write, and it's quite stuck in my head. --JDitto
:Wikipedia:Words to avoid may help you root it out of your head.:)--K.C. Tang 04:36, 3 April 2006 (UTC)
Thanks! --JDitto
:to the contrary, on the contrary, in contrast, instead, rather (may require some rephrasing though), ultimately, in the final analysis... That's all I got off the top of my head. --Diderot 10:46, 3 April 2006 (UTC)
:How about "Actually"? --Hughcharlesparker 12:59, 3 April 2006 (UTC)
:Quite often nothing at all is a good substitution: "As a matter of fact, Sunderland are going down this season" can be shortened to "Sunderland are going down this season" without losing any meaning. Note to Sunderland supporters: I know this isn't actually a matter of fact yet. --Hughcharlesparker 13:00, 3 April 2006 (UTC)
/\_/\ Thanks guys! --JDitto
Help request on an article
I was working on List of fraternity and sorority mottos, and I think some guidance is in order. The page is baisically a list of mottos (duh) with some in a non-English language followed by its English translation (or, at least, the accepted translation).
First, regarding style: how does it look? Should foreign languages be italicised? I would like some way to differentiate between the mottos and other text. Is there some standard here such as "type the non-English and then the translation between brackets?" It seems like there are a bunch of linguists here who might have some suggestions.
Second, regarding translation: would anyone here be willing to offer a neutral and knowledgeable hand in translating mottos? While I know that no fraternity would like to be told that their motto is poorly translated, I do not think it would be good for an encyclopedia to list phrases as "translations" if they are misleading or a "stretch." Non-english language mottos would most likely be in (ancient?) Greek or Latin, but I'm pretty sure at least one is in Hebrew.
Third, regarding pronounciation: would anyone here be willing to add phonetic (IPA? maybe something a bit more understandable/useful for the lay-folk?) transliterations for the mottos?
Further, any help in creating a more understandable structure for all of the information would be helpful. I'm pretty new to Wikipedia, and I certainly don't know or understand all the useful tips and tricks yet.
:Re your second point, I'm quite happy to check out the translations from Greek and Latin, which probably covers most of them. Just tell me exactly how you would like me to go about this. Re your third point, there is no accepted version of how to pronounce words in ancient Greek and Latin. I could certainly indicate how I personally pronounce the words, but others may have been taught differently. As for other languages (eg Hebrew) I can't help much. Maid Marion 11:22, 3 April 2006 (UTC)
::Wikipedia:Manual of Style doesn't actually address the use of italics in this case. Looking at other lists: List of Greek phrases and Wiktionary:Transwiki:List of Spanish expressions in common English do italicize while List of Latin phrases, French phrases used by English speakers and List of German expressions in English do not. List of military mottos does not except for Military Unit Mottos: United Kingdom which does. Rmhermen 16:34, 3 April 2006 (UTC)
Italian
What is the best translation of the Italian expression "avere buon gioco"? Thanks, David Sneek 06:46, 3 April 2006 (UTC)
:"Have a good game". Proto||type 11:23, 3 April 2006 (UTC)
::Thank you, Proto. I thought it meant something like that or "a good hand" in cards, but the thing is that it seems to be used in a more general way too. Having an opportunity, maybe. David Sneek 18:25, 3 April 2006 (UTC)
Difference between decide by/for oneself
What is the difference, if any, between "decide by oneself" and "decide for oneself"?
:In general, "decide by oneself" indicates that a person decides without the help or input of other people, while "decide for oneself" indicates making the decision based on one's own goals, priorities and best interests without anyone else's interests in mind. This general rule extends to most comparable usages of "by" and "for". The difference is subtle, and as with most general rules in English, it isn't upheld in every case. --Diderot 10:43, 3 April 2006 (UTC)
::I'm not so sure that the "decide for oneself" has as venal a connotation as Diderot gives it. I would just say "decide for oneself" means making a decision after having listened to other people's opinions. As in, "Don't let other people sway you, decide for yourself!" User:Zoe|(talk) 16:37, 3 April 2006 (UTC)
:::For me (Western US dialect), "decide by onself" means to decide alone, while "decide for oneself" implies making your own decision, rather than letting others decide for you. It doesn't necessarily imply listening to others—all it implies is that the individual is the one making the decision. The Jade Knight 06:57, 5 April 2006 (UTC)
Devil beating his wife
When I was younger, my mother used to say that "the Devil is beating his wife" when there was rain and sunshine at the same time. Outside of my family, however, I haven't ever been able to find someone who uses this phrase. Has anyone ever heard this and, if so, know the origin of this strange phrase?
Thanks,
Ryan
:In french, "Le diable bat sa femme et marie sa fille" (and marries his daugter) : sale temps (bad weather)! (fr:WK) --DLL 19:14, 3 April 2006 (UTC)
::Check out [http://www.worldwidewords.org/qa/qa-mon2.htm this article] from Michael Quinion. 151.199.192.106 18:02, 4 April 2006 (UTC)
:I read it in [http://ursulav.livejournal.com/464124.html this livejournal post] just yesterday, but there's no origin information there, just confirmation that people who aren't your mother say it, and some versions from other cultures - supposedly the Japanese say the foxes are having a wedding, and some Indian tribes say Coyote's having sex. Corvi 18:52, 4 April 2006 (UTC)
Odd couples
Here's a question that's popped into and out of my head for a long time: The Spanish word for "right" is "derecha" and "left" is "izquierda". I understand the latter is from Basque and the former is from Latin. (like 'right' and 'recht', etc). So what I'm wondering is: How did it come about that two words of completely different origin became used for such a close-knit pair of words? Any theories on how someone started using one languages' word for "left", and the others' for "right"? Also, does anyone know any similar "odd couples"? --BluePlatypus 17:40, 3 April 2006 (UTC)
:I don't know anything about the particular question that you have posed, but to clarify, right and recht are English and German respectively, neither of which is a Latin-based language. You're correct anyways that derecha is a derivative of the Latin rectus. I guess I'm just picking nits.
:As for your question, I'm just going to throw this out there because I really don't have a clue. Assuming that left correlates to west, and right to east, is the Basque region of Spain in the western part? When I think "Latin", Italy comes to mind, and that country is certainly east (right) of Spain...just a guess.
:Is there a word for compulsive wikification? I find myself absent-mindedly writing the double square brackets
::you're certainly not alone in suffering the compulsive wikification disorder...--K.C. Tang 00:22, 4 April 2006 (UTC)
:: Seems I expressed myself badly; I didn't mean to imply "right" or "recht" came from Latin, just that they are cognates of the Latin. (from PIE), unlike the Basque word. --BluePlatypus 18:20, 3 April 2006 (UTC)
The Basque region of Spain is actually in the northern part, on the border with France.Loomis51 20:18, 3 April 2006 (UTC)
:::Rectus is latin for straight. Dexter is latin for right. I can't be completely certain, but I'd be surprised to find that derecha derives from rectus since they mean different things. The Basque Country is in the north of Spain (as Loomis51 says), towards the east. Latin certainly did originate in Italy, but I'd guess that the modern spanish words for left and right arose before general public literacy did, and thus before left and right could have become associated with west and east. Also, I'm not aware of any language where the words for east and west are cognates with the words for right and left. Does anyone with more linguistic training or experience than me have any comment to add? --Hughcharlesparker 21:06, 3 April 2006 (UTC)
::::If anything, directions are named based on the assumption that one is facing east. The Germanic word north apparently comes from a word meaning "left hand", and the Irish words aniar and anoir mean "from the west" and "from the east" respectively, but they also mean "from behind" and "from the front". And of course to find out where you're going you have to orient yourself. Angr (talk • contribs) 21:36, 3 April 2006 (UTC)
::This Spanish [http://etimologias.dechile.net/?izquierda page] says that Basques have a higher proportion of left-handed people than average.
So my guess would be that if left-handedness was seen by the Castilians as a Basque trait maybe thats why they came to adopt their word (perhaps firstly as a nickname and then more generally). Jameswilson 22:41, 3 April 2006 (UTC)
:::the explanation sounds great--K.C. Tang 00:22, 4 April 2006 (UTC)
Note that in Spanish "derecho" also means right, as in "civil rights", just as in English right has both meanings. User:Zoe|(talk) 01:47, 4 April 2006 (UTC)
::That's interesting. The Romans had a huge prejudice against left handed people, and the same was the case until recently in Britain, hence the use of the word sinister, Latin for left, in its current usage. It could be that the association of right with right and derecha with derecho have some association with this. Angr - your expertise again, please. :) --Hughcharlesparker 09:54, 4 April 2006 (UTC)
: Not many answers to the actual questions, are there? --BluePlatypus 10:47, 4 April 2006 (UTC)
:: No. In fact there probably is no answer to the question. Widespread superstition concerning lefthandedness has led lots of European languages to replace their word for "left" through taboo avoidance, but why Spanish replaced its word by borrowing a word from Basque instead of finding a euphemism is probably unknowable. Angr (talk • contribs) 11:13, 4 April 2006 (UTC)
::::That's right, they considered left-handedness to be downright sinister. :-) StuRat 04:32, 5 April 2006 (UTC)
::: There can only be speculation, which is often the case in lexical history. (no one knows where the word boy comes from, or perro in Spanish. Perhaps, the word for left already had the connotation sinister. Just a guess. In any case, it is probably relevant that what we know today as Spanish began to be spoken in the area of just south of the Basque region and the original Castillians probably consisted of a great number of Basques. We know that from historical evidence and also the influence of Basque phonology on Spanish. Not too many words though. —This unsigned comment was added by Mnewmanqc (talk • contribs) 13:26, 4 April 2006 UTC.
::::There are two separate questions here: why is the word for 'left' not the Latin word, and why is it the Basque word. The first question has been answered by Angr- the word for left in many languages is marked, and so tends to be changeable. As for the second question, I'd suggest two points. Firstly, if the Spanish were looking around for other words to mean left, then the only two obvious candidates would be the Basque and the Arabic words (or conceivably Galician, but I suspect that's just too remote from the Spanish heartland to have much of a cultural impact). And if the change happened before the Moors arrived, then Basque is the only obvious option. Secondly, along with the linguistic markedness comes an association of leftness with otherness, and Basques have always been a potent representation of otherness for the Spanish. It's therefore quite natural to associate leftness with the Basques. HenryFlower 16:37, 4 April 2006 (UTC)
:::::The article Markedness seems to define the concept differently from the way you're using it. Are you in a position to expand the article? --Hughcharlesparker 09:10, 5 April 2006 (UTC)
::::I'm afraid not- I'm no expert. However, our article does include the rather vague sentence The concept of markedness has been extended to other areas of grammar as well, such as morphology, syntax and semantics- this aspect of markedness is an example of the latter. HenryFlower 21:16, 5 April 2006 (UTC)
To get back to the original question, Yiddish is a great candidate for odd couples, as it is basically a mixture of Old German and Hebrew (plus a dash of slavic, for good measure), two languages that are only very distantly related. I thought about it for a while, and found one of possibly a great many odd couples in Yiddish: The two words are Truth and Lie. The word for Truth in Yiddish is emmess taken directly from the Hebrew, whereas the word for Lie in Yiddish is ligen, taken directly from the German. Loomis51 01:16, 8 April 2006 (UTC)
Pronunciation of Ancient Egyptian Words
From what I understand, much of our knowledge of Ancient Egypt is derived from the interpretation of that civilization's hieroglyphics. However, I don't understand how, based solely on hieroglyphics, we came to understand the pronunciation of such terms as, for example, "Tut Ankh Amun". How did we figure out how to pronounce this word, based solely on "written" evidence? Loomis51 19:18, 3 April 2006 (UTC)
:I think it had something to do with personal names (assumed to be pronounced the same in multiple languages) on the Rosetta stone? --Lph 19:26, 3 April 2006 (UTC)
:: The first thing that was done to decipher Ancient Egyptian was to compare the names in the cartouches on the Rosetta stone with the names in the Greek. That and other proper names gave us the pronounciation of many of the hieroglyphics. After that, a lot of work was done on comparative linguistics with Coptic and other related languages.--Prosfilaes 19:46, 3 April 2006 (UTC)
Actually, the pronunciation of the vowels is rather uncertain in many cases, since the ancient Egyptian orthography was a strictly consonants-only orthography in almost all respects. (You can look at article Matres lectionis for the somwehat analogous Hebrew situation, remembering that written Egyptian was even more strictly consonantal than written Hebrew...).
One relatively common mid-20th century transcription convention was to semi-arbitrarily transcribe certain Egyptian consonantal orthography symbols which represented sounds with semi-vocalic affinities as "i" and "u", and then completely arbitrarily add in enough additional English vowel letters to ensure that words were made somewhat pronounceable-looking (these arbitrary vowels being "a" next to a guttural consonant and "e" elsewhere).
There are partial scientific linguistic reconstructions of Pharaonic Egyptian vowels based on late Coptic vowels, foreign transcriptions, and other available fragmentary evidence, but I don't know how much influence this linguistic work has on conventional transcriptions of ancient Egyptian proper names... AnonMoos 02:46, 4 April 2006 (UTC)
:Take a look at the article on transliteration of ancient Egyptian. That article shows the various different ways in which the phonetic complement of the Egyptian language is interpreted. We can safely say that it Egyptian pronunciation must have changed over time, and it developed through to Coptic. Through comparison of texts, both within the Egyptian corpus and with those in other languages (e.g. Greek names) we cometo understand the phonetic values of hierglyphs. For example, the name Tutankhamun is written
::Wow. That's awesome. :D —OneofThem(talk)(contribs) 17:39, 4 April 2006 (UTC)
Ideology
What does ideology in the abstract mean?
—Preceding unsigned comment added by 151.199.130.16 (talk • contribs)
:A search for the word in both wikipedia and wiktionary should shed some light. --Hughcharlesparker 09:57, 4 April 2006 (UTC)
word for comedic almost rhymes?
I'm wondering if there's a word for when a verse sets up an expectation for a rhyme only to replace the final word/syllable, for comedic effect. e.g.:
:Roses are red
:Violets are blue
:no one is as pretty as... me
I've also seen it used in limericks, where the last word would be expected to be something vulgar due to the rhyme scheme, but is replaced with something benign that doesn't rhyme (can't think of any examples though). Is there a specific name for this? --Krsont 22:56, 3 April 2006 (UTC)
:When the last word is expected to be vulgar, I think I've heard it called implied rhyme. —Keenan Pepper 23:45, 3 April 2006 (UTC)
This was used in Shrek, when he goes into Duloc and there's the little intro box, which sings a ditty including the following lines:
:Please keep off of the grass
:Shine your shoes, wipe your... face (as they turn around and bend over)
- СПУТНИКССС Р 02:24, 4 April 2006 (UTC)
::Another one:
:::À cette explosion voisine
:::De mon génie universel,
:::Je vois le monde qui s'incline
:::Devant ce nom: Victor Hugo
:::- Raymond Roussel
::David Sneek 06:40, 4 April 2006 (UTC)
There was a non-vulgar one on the '80s TV show Kate & Allie; a boy had been pestering a girl to go to the dance with him, and she kept refusing. Finally he sent her a poem:
:Let's just be friends
:Why not take a chance?
:All's well that ends
:Let's go to Las Vegas
Angr (talk • contribs) 06:42, 4 April 2006 (UTC)
Since everyone's giving examples here's one from "La Camisa Negra" by Juanes:
:Tengo la camisa negra
:Ya tu amor no me interesa
:Lo que ayer me supo a gloria
:Hoy me sabe a pura
:Miércoles por la tarde y tú que no llegas...
Here the humor's emphasized by the next word being miércoles. --RiseRover|talk 16:13, 4 April 2006 (UTC)
The song "Mr. Brightside" by The Killers does this ...
Now I'm falling asleep
And she's calling a cab
While he's having a smoke
And she's taking a drag
Now they're going to bed
And my stomach is sick
And it's all in my head
But she's touching his ... chest
Now, he takes off her dress
Now
User:Zoe|(talk) 19:39, 4 April 2006 (UTC)
Then, just to be obnoxious, my favorite non-limerick:
There was a young man of St Bees
Who was stung in the arm by a wasp
When asked, "Does it hurt?"
He replied, "No it doesn't
"I'm glad that it wasn't a hornet."
--jpgordon∇∆∇∆ 00:03, 5 April 2006 (UTC)
= April 4 =
French names
the final t/d in a French surname always baffles me: sometimes it's silent, sometimes it's not. any general rules?--K.C. Tang 11:51, 4 April 2006 (UTC)
:I doubt it. French surnames don't follow rules. It's true of final s/z, too: consider the composers Camille Saint-Saëns and Hector Berlioz, both ending with the /s/ sound. Angr (talk • contribs) 11:56, 4 April 2006 (UTC)
::so which is the safer bet: pronounce it or not pronounce it?--K.C. Tang 13:08, 4 April 2006 (UTC)
:::I'd say the safer bet is to try to find out either way for any particular name from some reliable source. Which name(s) did you have in mine? Angr (talk • contribs) 13:19, 4 April 2006 (UTC)
::::actually not looking for any particular name...sometimes i have to transliterate French names into Chinese, and i don't want to flip through my tome of Francais-Chinois every time to check the pronunciations...so u see i just want to be lazy...btw, any website that i can check the pronunciations? i can't find one :)--K.C. Tang 00:53, 5 April 2006 (UTC)
: I'd guess it's more often silent than not, as it is with French words ending in t/d. --BluePlatypus 13:37, 4 April 2006 (UTC)
::If the name is from Catalan or possibly Occitan, a final consonant would be more likely to be pronounced but not always. There's a wine called Banyuls, for example, which is from French Catalonia. The s is pronounced. mnewman
:For final consonants 't' and 'd', the safer bet is definitely not to pronounce them, especially for "typically French" names. Phils 12:50, 9 April 2006 (UTC)
=April 5=
Yclept
How can this "living fossil" survive? i always feel that i'm looking at a platypus (i don't mean you, BluePlatypus :O) when i come across the word. any other words with that past-participle prefix "y-" survive in modern english (probably in dialects)?--K.C. Tang 02:32, 5 April 2006 (UTC)
:I've never read "yclept" in modern English; only in Old English. However, a trip to the OED shows usage as recently as 1900 (though it was much more common long ago). However, all sorts of words carried over into the 19th century. I recommend reading the Oxford English Dictionary entry on "a, a-, particle"; often this form has survived as "a-", such as "a-left" (I am uncertain if it's related to terms like "a-sailing")… The Jade Knight 06:03, 5 April 2006 (UTC)
::Quite a few odd words like this appeared in the novel Cold Comfort Farm, but some were made up by the writer Stella Gibbons. JackofOz 07:39, 5 April 2006 (UTC)
:::Some famous poets used it which helped keep it from entirely disappearing. Rmhermen 22:11, 5 April 2006 (UTC)
Francisco=>Paco
Does anybody know how Paco originated or why Spanish speakers call people with the name Francis/Francisco as 'Paco'; like for example Bill for William?--Jondel 07:59, 5 April 2006 (UTC)
:[http://etimologias.dechile.net/?Paco here] you have several theories but the most plausible is, Paco is an hipocorístico from Francisco, that is, a deformed name derived of how little children try to pronounce the original. --RiseRover|talk 15:18, 5 April 2006 (UTC)
::Muchas gracias!--Jondel 00:32, 6 April 2006 (UTC)
Rose Bonbon
What does the French idiom "en rose bonbons" mean? Is it the French equivalent of the English "through rose-tinted glasses"? --Bearbear 09:47, 5 April 2006 (UTC)
:I think "rose bonbon" is just a description of a colour, "candy pink", but when used in "la vie en rose bonbon" it becomes an exaggeration of "voir la vie en rose" which means something like "through rose-tinted glasses". David Sneek 20:33, 5 April 2006 (UTC)
::That seems to make sense, thanks. I heard it in France Gall's "Poupée de Cire, Poupée de Son" and it's been bugging me ever since. I did some searching but it's not very commonly said (anymore?). --Bearbear 12:05, 7 April 2006 (UTC)
Question about foreigners writing in English
Why do so many people, whose first language is not English, and whose English grammar often leaves much to be desired, insist on using k3wl h4x0r d00d abbreviations such as "u", "ppl" and "thx"? I have seen it very often on Usenet, even in technical newsgroups (which prefer normal grammatical English over l33tspeak), and even though I'm not a native English speaker either, it annoys the heck out of me. JIP | Talk 19:32, 5 April 2006 (UTC)
: Why do you think their first language is not English? The reason why people do that is because people they want to emulate (possibly their peer group or people they esteem) do so.--Prosfilaes 19:39, 5 April 2006 (UTC)
::Because on technical newsgroups, people most often use their real names, and judging by them they are from foreign countries with a first language native to that country. I understand your point, but I would very much prefer if they learned the language first, and the group vernacular second. Doing it the other way around can result in incomprehensible text. JIP | Talk 19:45, 5 April 2006 (UTC)
::: Names aren't a terribly reliable tool for that. People learn the language from the people they communicate with. The answer here seems simple.--Prosfilaes 19:51, 5 April 2006 (UTC)
::::A lot of my students (I teach TEFL) cannot write a sentence in English, but can write msn remarkably fluently. I'd say that a form of communication in which accuracy is not valued has a particular attraction for people incapable of writing accurately. This would also explain the popularity of this idiom among moronic and ill-educated native speakers. HenryFlower 22:09, 5 April 2006 (UTC)
:::::That strikes me as an elitist statement making fun of people who are using language as it's designed to be used, to communicate. I doubt most of the users of this are stupid, or comparatively ill-educated. The fact that your students can communicate with English speakers is a good thing; most people would quit if they never bothered trying to communicate with English speakers until they coulf speak with pedantic correctness.--Prosfilaes 05:13, 6 April 2006 (UTC)
::::::Bad luck, yes, no, yes, yes, yes, yes. In that order. HenryFlower 08:14, 6 April 2006 (UTC)
::::::: And what's the fundamental difference between what you just wrote and these k3wl abbreviations? In fact, the abbreviations are generally understood among people who use them, but I have no reason to believe that your response would be intelligible to anyone but you.--Prosfilaes 14:04, 6 April 2006 (UTC)
:::My favourite usenet abbreviation is the Spanish d, short for de. Jameswilson 23:17, 5 April 2006 (UTC)
::::I like "c" for "c'est" in French (and I think they often use "k" to replace "qu", which also amuses me greatly). Adam Bishop 01:52, 6 April 2006 (UTC)
:::::As in "K'est-ce ke c"? Angr (talk • contribs) 06:06, 6 April 2006 (UTC)
::::::I've seen stuff like "kkchose". You also see 2 for "du". The Jade Knight 22:11, 7 April 2006 (UTC)
::::chsai pa tro de tt ca, mai chpens k Prosfilaes a raison. David Sneek 13:25, 10 April 2006 (UTC)
Japanese Hamutaro (tv)
Hello.
Do you know where I can watch the previews of the new
Japanese Hamutaro season in Japan? like what site to go to?
:Hello! I would suggest Hamutaro. But what I don't understand is why you're asking this question right here... --Sebesta 20:31, 5 April 2006 (UTC)
Thank you,but also..I've never posted here before so I didn't know where to put this..
::Since it was about a TV program, Wikipedia:Reference desk/Humanities might have been more on-target. --Lph 21:45, 5 April 2006 (UTC)
Grammar of obscenities
Is the word "fucking" not a normal adverb, or is the sentence "It's really fucking cold outside" grammatically incorrect? I'm no grammaticist, but I can't think of any other adverbs that don't end with the suffix -ly. Just curious. Isopropyl 21:24, 5 April 2006 (UTC)
:It's the same with real. See the Merriam-Webster entry below. Note the tag not often in formal use.
:Main Entry: 3real Pronunciation Guide
:Pronunciation: "
:Function: adverb
: : VERY
:--Sebesta 21:28, 5 April 2006 (UTC)
::I was under the assumption that "real" as an adverb was a definitive sign of hickishness and completely unacceptable. Isopropyl 21:32, 5 April 2006 (UTC)
::: :) And "fucking" is acceptable in formal speech? :) See Adverb for some other non -ly adverbs, including well, hard, and some words ending in -wise or -ways. --Lph 21:40, 5 April 2006 (UTC)
:::: Good point! Isopropyl 21:48, 5 April 2006 (UTC)
:::::But when it comes to -ing, I can think of a few other similar intensifiers, like "He was hopping mad", or "He was stinking drunk". Perhaps they are simply idiomatic phrases? "Hoppingly" and "stinkingly" seem unnatural. Perhaps this is because they are metaphorical? (it's not literally fucking cold outside). --Lph 21:52, 5 April 2006 (UTC)
:::It's always fun to conflate "proper grammar" and expletives, see, e.g., "I hit the tennis ball shittily". Joe 23:13, 5 April 2006 (UTC)
Adding -ly to an adjective makes an adverb meaning "in an X manner". You don't say "It's fuckingly cold outside" because you don't mean "It's cold in a fucking manner". You do say "I hit the tennis ball shittily" because you do mean "I hit the tennis ball in a shitty manner". Angr (talk • contribs) 06:05, 6 April 2006 (UTC)
And adding "-ly" unnecessarily is often an example of hypercorrection, e.g. saying "firstly" & "secondly" instead of simply "first" & "second."
:Yes, or "I feel badly about that" or "He's been acting strangely ever since the diamonds went missing". Angr (talk • contribs) 11:59, 6 April 2006 (UTC)
Not sure about those two, Angr.
- "I feel bad about that" and "I feel badly about that" are subtly different, and both have their place (at least in antipodean idiom). To me, the first one is just a neutral "I feel bad". But if I wanted to convey "I feel bad that you feel bad", I'd use the "badly" version.
- Strangely is the correct adverb, I believe, in most contexts. Scenario: An acting class. The director says , "Now, for this next exercise, Bill, I want you to act defiant, and you Cheryl to act drunk, and you, Jack, I want you to act strange". Jack says, "No worries, it comes naturally to me". That's acting strange. But in the general scenario, the sense you're conveying is not that of pretending or putting on an act, but the sense of behaving, and in particular behaving strangely. Hence, acting strangely. :--) JackofOz 12:38, 6 April 2006 (UTC)
- Well perhaps different people use them differently. To me, if someone said "I feel badly" it could only mean something like they were attempting to feel with their elbows instead of their fingertips (or else that they were being hypercorrect in their use of adverbs). Likewise, one might argue that Keanu Reeves acts strangely, but someone who's nervous about being caught is acting strange. Because again X-ly means "in an X manner": "I feel in a bad manner" can only mean "I'm not very good at feeling", and "He's acting strangely" means "He's acting in a strange manner". Angr (talk • contribs) 14:10, 6 April 2006 (UTC)
::I would have thought that "strangely" would apply to both Keanu Reeves and the person who's nervous about being caught. Both of them are acting "in a strange manner". "Strange" is an adjective, and would follow a verb only in unusual contexts. Would you say "He was walking strange", or "He was talking strange" or "He was sitting strange"? No? Then why say "He was acting strange"? :--) JackofOz 22:31, 6 April 2006 (UTC)
:::Because, according to my grammar book, act is being used as a "verb of incomplete predication" (traditional term) or "copular verb" or "linking verb" (modern terms). Others that can be used in this way are be, become, seem, remain, go, grow, appear and taste. They are incomplete verbs until you plug in another bit called the complement, e.g. strange. I suppose that if it "remains fucking cold outside" then you've got two copular verbs in a row. :) --Heron 11:36, 9 April 2006 (UTC)
::::Amen to that! JackofOz 14:49, 10 April 2006 (UTC)
French place names in English
Bonjour la classe,
Why do Marseille and Lyon sometimes have an 's' appended to their name in English? I think it's ironic that it only appears in English - silent final letters are common in French but rare in English. Is it a pointless attempt to make the places more French? Was an 's' ever used in the French version? Where did it come from? Why bother? Why!? -- Slumgum | yap | stalk | 21:43, 5 April 2006 (UTC)
:Could be from Old French nominative case forms (though I'm not familiar with the detailed etymology of these particular words). AnonMoos 22:34, 5 April 2006 (UTC)
:: Sounds likely, foreign names of places are often older than the domestic versions. (see my recent question on Poland). --BluePlatypus 22:44, 5 April 2006 (UTC)
:::::Agreed, the French got rid of the -s but we didnt notice for a couple of centuries. Quite recent books still use the -s. As an aside, the -s in Marseille only got dropped when their football club started doing well and British sports journalists and football fans, probably unaware of the -s form, automatically used the modern French form without questionong it. This also happened with Corunna becoming La Coruńa due to the football club doing well in Europe. Likewise maybe Oporto to Porto. Some linguist could write a paper on that unusual process of language change in the age of popular culture. Jameswilson 22:52, 5 April 2006 (UTC)
On the other hand, English doesn't generally try to slavishly emulate the exact spelling or pronunciation of foreign place names. And neither do other languages. If the French can call London Londres, why can't the English call Marseille Marseilles? We generally only comply when a city changes its name proper, eg. Salisbury > Harare, Benares > Varanasi, Leningrad > St Petersburg (and even that's not a true representation of "Sankt Peterburg"). JackofOz 03:43, 6 April 2006 (UTC)
::We dont have to no but what seems to happen is that if a city ceases to be very well-known amongst English-speakers, the English word gets forgotten by most people. If the city then becomes well-known again for some random reason, people adopt the native name without even realising there is an English alternative. 200 years ago most English people would have heard of Corunna. But the end of naval rivalry between Spain and England meant that the average English person forgot that La Coruňa even existed let alone that it had an English name Corunna. Jameswilson 22:44, 6 April 2006 (UTC)
:::Similarly, although the spelling has never changed, Calais used to be pronounced to rhyme with Alice in English. Angr (talk • contribs) 22:53, 6 April 2006 (UTC)
::::Calais, Maine still is pronounced that way. --Halcatalyst 01:20, 7 April 2006 (UTC)
::Not to mention Rome, Milan, Naples and Turin. See Names of European cities in different languages. JackofOz 12:02, 7 April 2006 (UTC)
Do you have a auditory section for each vocabulary word?
If you do where on your web page that defines the word would it be found.
thank you
Sus
:Wiktionary? Gerard Foley 23:16, 5 April 2006 (UTC)
= April 6 =
German paragraph
I hope it wouldn't be too much trouble for someone to translate the following German:
Es schwört bei den göttern, der mich schikt: Wenn eine Jungfrau dich nicht anlachelt und dir nicht etgegen fliegt, besanfige sie durch duftstrome! Ein guter nat mich gefüllt für einen, der gut und von guten manieren ist; nicht soll mich ein schlechter stehlen! KeeganB
: We do have an article on the Duenos inscription. --BluePlatypus 03:22, 6 April 2006 (UTC)
The wikipedia article leaves the second line untranslated. KeeganB
: "und dir nicht entgegen fliegt, besänftige sie durch Duftströme"? means "and does not fly against thou, calms her through a 'flow of scent'". Not that that makes a lot of sense, but I guess the original doesn't either. --BluePlatypus 05:23, 6 April 2006 (UTC)
Okay, okay, I'm sorry! KeeganB
::"... against thou" or ... "against thee"? User:Zoe|(talk) 20:36, 6 April 2006 (UTC)
:::Thee, and "dir entgegenfliegt" means "fly towards thee", not "against thee". So the sentence basically says "If women don't come rushing to you, use some perfume" -- Ferkelparade π 20:43, 6 April 2006 (UTC)
:::On second thought, I should probably add that this is what the German sentence says, not necessarily what the inscription says. Our English translation in the Duenos article differs quite a bit from the above German translation -- Ferkelparade π 20:57, 6 April 2006 (UTC)
For completeness' sake, here's a translation of the entire German text:
:He who sends me swears by the gods: If a virgin does not smile at you and does not come flying towards you, calm her with pleasant smells! A good (man) has filled me for one who is good and of good manners; I shall not be stolen by a bad one.
Ferkelparade π 17:48, 7 April 2006 (UTC)
anti child predator program
Recently a came across our Frank Figueroa article, and it had the line: "anti child predator program" which read to me like "anti-child predator-program". How do you write the line to make it sound more like a proper goverment program, and not a bunch of child hating killers. I tryed "anti child-predator program", is this correct? --Eivindt@c 01:03, 6 April 2006 (UTC)
:It's a triple modifier: anti-child-predator program. -- Mwalcoff 01:56, 6 April 2006 (UTC)
:: See, this is why German is good; it'd simply be "Antikindesmißbraucherprogramm" or something :) --BluePlatypus 06:42, 6 April 2006 (UTC)
::: Speaking of which, is there a good translation of "child predator" or "sexual predator" in German? Does "kindesräuber" work? (Haven't heard it. Guess I should be happy about that) --BluePlatypus 06:51, 6 April 2006 (UTC)
:::: "Kinderschänder", literally "child desecrator", is often used by the media. It translates to "child abuser" or "child molester" [http://dict.leo.org/ende?Kindersch%E4nder according to dict.leo.org]. I don't know if "child predator" is used in the same way.
:::: Btw you could write "Anti-Kinderschänder-Programm", with dashes to make clear what belongs together. —da Pete (ノート) 07:56, 6 April 2006 (UTC)
::::: This is why I had problems with the line, because in Norwegian like German we create a long word rather than link the words together: Antibarnemisbrukerprogram. Eivindt@c 21:38, 6 April 2006 (UTC)
::::: No, "child predator" isn't quite the same thing, since it refers to preying on children with the intent to molest, which doesn't necessarily mean that they've actually perpetrated an abuse or molestation. On the other hand, it implies more active (predatory) behaviour than "child molestor". So while it mostly means the same thing, it has slightly different connotations, IMHO. --BluePlatypus 05:06, 7 April 2006 (UTC)
:For style, anti-pedophile program(me) might work better. Anti-child-predator can equally mean 'against predators who are minors'. Peter Grey 06:57, 6 April 2006 (UTC)
::For style perhaps, but not for meaning. Not all pedophiles are child predators, nor are all child predators pedophiles. But you're right, the term "child predator" itself is structurally ambiguous. Normally context would disambiguate, but given the violent nature of children it doesn't in this case. Angr (talk • contribs) 07:34, 6 April 2006 (UTC)
::I've never heard "child-predator" in Canada - my first impression was a young version of "adult preditor". Peter Grey 08:16, 6 April 2006 (UTC)
[[Lowrise]]
To go with such endearing terms as 'whale tail', 'camel toe', and 'landing strip', what's the word or phrase generally used to describe pubic hair that peaks out over the top of a hemline? Black Carrot 03:39, 6 April 2006 (UTC)
:Don't know, but a merkin is a wig made from pubic hair (inter alia). JackofOz 04:58, 6 April 2006 (UTC)
:: The closest term I can find is "fright wig", which refers to a woman's overgrown or unkempt pubic hair. But that isn't exactly what you're looking for. Bhumiya/Talk 22:07, 7 April 2006 (UTC)
Sign language as official language?
Are there any sign language recognised as an official language except NZSL? If not does that mean NZSL is the first official sign language?
WP 09:23, 6 April 2006 (UTC)
There seem to be a whole lot of them listed here: :Category: Sign languages. schyler 12:38, 6 April 2006 (UTC)
:That's a lot of sign languages, but it doesn't say whether any of them are official languages in their respective countries. Angr (talk • contribs) 12:59, 6 April 2006 (UTC)
:: Believe me, as a Canadian the notion of "Official Languages" is discussed ad nauseum. To be brief, Canada has two official languages (it's in our contstitution!) English and French. But to make matters more complicated, eight of our ten provinces have English as their only "official" language. New Brunswick is unique, as it is an "officially" bilingual province, and in Quebec, the "official" language is French and French only. In Quebec we even have laws restricting the use of English on commercial signs. I know it sounds ridiculous, which it is, but it's true. Loomis51 21:32, 6 April 2006 (UTC)
:: But just as another example, Switzerland has four "official" languages. Loomis51 21:35, 6 April 2006 (UTC)
::: My experience of Switzerland is it has four de jure official languages (German, French, Italian, and Romansh), and four de facto official languages (German, French, Italian, and English). Angr (talk • contribs) 08:16, 7 April 2006 (UTC)
Embedding
Is this an example of embedding: "I am so helpless that I feel numbed"? I read in a book that embedding is the inclusion of a linguistic unit in another linguistic unit & it is often when the phrase/clause has been rankshifted so that it forms part of an element in the superordinate clause, but I can't tell if the sentence quoted above is an example of embedding or not. Can you help me? According to the Oxford Dictionary of English Grammar, the examples below show embedding:
- 'The news that Cassandra announced was not encouraging'
- 'That she was gloomy was characteristic'
- 'They did not believe that they were doomed'
- 'She was gloomier than she normally was'
But I can't tell the difference between these examples & the one I've quoted above. Is there a difference between parenthesis and embedding? Thanks. meinekurzebeine 12:44, 6 April 2006 (UTC)
:Yes, I would say this is a case of embedding. The "so...that" construction used in this particular example introduces a "clause of result" - I quote my Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English, from the entry for "that" as a conjunction. So, "I feel numbed" is a clause of result embedded in the larger predicate, that together with the subject "I" forms the higher level clause. Thus this is a case of embedding. Hope this makes it clear. --Dutchlinguist-- 18:40, 6 April 2006 (UTC)
Spanish Slang?
I recently heard some people of Latin American descent speaking Spanish, and since I'm in my 3rd year of Spanish classes, I was evesdropping, trying to translate. I pretty much got the jist of their conversation, but I word I didn't know came up. I went home to look it up in dictionary to no avail. I tried free Internet translators. I even asked my teacher what it was. He refused to answer me saying, "That word is used as slang in the Spanish culture. It would do you good to forget that you ever heard it." The word: Benoño (I'm pretty sure). Can someone help me with this (more preferably a native speaker as they may know better how it would be used, not what proper Spanish language says). Thanks. schyler 12:35, 6 April 2006 (UTC)
::That word's not used in Spain (where I'm from) but it resembles one we certainly use, "coño" (meaning cunt). Or "ñoño" (dull and whiny). It also resembles "bisoño" which means some kind of newbie and inexpert (for example in the Linux realm, but also in general). The latter is not slang as such though.--RiseRover|talk 16:48, 6 April 2006 (UTC)
::Your teacher is misguided. Slang is one of the richest and most important parts of understanding a language. "Benoño" or "benono" seems to be fairly rare, but "benoña" or "benona" shows up more often. It still seems incredibly rare. It doesn't appear on [http://www.hispanicus.com/drle/index.htm this dictionary of regionalisms], nor in any other Spanish dictionary I can find. Are you sure it wasn't "venoño" or "penoño"? Bhumiya/Talk 22:54, 7 April 2006 (UTC)
Decimal Points
When writing and using whole dollar amounts, i.e. $90, should there be a decimal point placed after the $90. or not? Which is correct?
:In the United States, you never include a decimal point unless there are numbers after it. You would write $90 or $90.00. If you do include decimal places, people usually expect two unless there's some reason. Isopropyl 13:49, 6 April 2006 (UTC)
::Agreed. StuRat 21:08, 10 April 2006 (UTC)
German grammar help
How would you say in German "Because Reservoir Dogs is a gangster film, it is my favourite film"? (I know the phrase as a whole doesn't quite make sense, but bear with me here)
I can get "Weil Reservoir Dogs ein?en? Gangsterfilm ist, ist ?es? mein?en? Lieblingsfilm."
The part I'm having trouble with is the cases and the usage of "it". Should I use "der" in place of "es"? Are "Gangsterfilm" and "Lieblingsfilm" in the accusative?
Thanks in advance.--Doug (talk) 14:40, 6 April 2006 (UTC)
:Weil Reservoir Dogs ein Gangsterfilm ist, ist er mein Lieblingsfilm. You don't want einen, because that's accusative, and ein Film is a predicate nominative. You want er because Film is masculine. You don't want meinen in the second sentence for the same reason you don't want einen in the first. Angr (talk • contribs) 14:47, 6 April 2006 (UTC)
::Gah, for some reason using "er" completely escaped my mind. Thank you very much! --Doug (talk) 14:54, 6 April 2006 (UTC)
:::While er is gramatically correct in this case, colloquial German would most probably use es in its place. In sentences like this, when talking about persons or animals, use the male or female form as appropriate, when talking about inanimate objects, use neutral regardless of the noun's gender - even though grammatically incorrect, that's what most native speakers do (unless the noun is an inanimate object that is personified to some degree, like "Sonne" (sun) which always has to be referred to as "sie") -- Ferkelparade π 20:53, 6 April 2006 (UTC)
::::Well, you're a native speaker and I'm not; nevertheless I don't think I've ever heard a German say es when a masculine antecedent is this close to it. And when my German roommate picked up a cucumber and asked me, "Ist die noch gut?", I don't think he was personifying it. Angr (talk • contribs) 21:10, 6 April 2006 (UTC)
:::::You're right, that was not what I meant...the above does not hold true for any use of pronouns. But in the specific case of the relative clause above, I would instinctively use "es" even though it's grammatically incorrect. I was just trying to make some sense of colloquial usage which is not necessarily logical and consistent :) -- Ferkelparade π 21:17, 6 April 2006 (UTC)
:When I first read the question, I would have said es too, although I understand the reason why it should be er. --Sebesta 21:22, 6 April 2006 (UTC)
::This native speaker has es too. Probably because the masculine "Gangsterfilm" isn't really the grammatical antecedent at all, being just the predicate but not the subject of the preceding clause. The relevant antecedent for me is the subject, the genderless proper name "Reservoir Dogs", so neuter is natural and logical. Lukas (T.|@) 07:40, 7 April 2006 (UTC)
:::Hmm... saying it over to myself again I can be convinced by Lukas's argument that the pronoun refers back not to Film but to Reservoir Dogs, so es is okay too. I guess I should downgrade my user page from de-4 to de-3 :-( Angr (talk • contribs) 08:09, 7 April 2006 (UTC)
After a bit more thinking about this, I think there's something else at play here...as a native speaker of German, I just use the language and have never learned much about its grammar, so I might be off quite a bit, but from observing my own and others' speech patterns, it seems that the neutral es is almost always used in simple indicative sentences of the form "It is something", regardless of the gender of the "something". It would be perfectly normal to say "Es ist ein toller Wagen" although Wagen is masculine, or to say "Was ist da so hell? Es ist die Sonne", contradicting my example above. It can even happen that the neutral es is used when referring to a person, compare "Weil Paul ein netter Kerl ist, ist er mein bester Freund" versus "Wenn jetzt jemand klopft, ist es wahrscheinlich Paul". It seems to work similarly in English: "Because Paul is a jolly good fellow, he is my best friend" vs. "If somebody is knocking at the door now, it is probably Paul". I guess there's some underlying logic to this (in the first example, I am explicitly referring to Paul as a person, while in the second example, i am referring to a neutral act of knocking that is probably executed by Paul), but as I said, I never really studied German grammar... Ferkelparade π 10:34, 7 April 2006 (UTC)
Chicano Convicts
I've been trying to find out the origin of the word "Pinto," which is slang for Chicano prisoners in Texas, New Mexico, Arizona and California. I know "pinto" means "painted" in Spanish, and I wonder if it has something to do with their prison uniforms.--70.231.161.175 17:02, 6 April 2006 (UTC)
: I'd put my (uninformed) money on pinto beans, personally.--Prosfilaes 00:54, 7 April 2006 (UTC)
::Well, the name of the beans comes from the Spanish pinto as well, but that doesn't help you decide which pinto the slang expression came from. It's often impossible to tie down the origin of a slang expression with certainty. In case it helps, here are links to the etymology of pinto (horse colouring and bean) from [http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/chref/chref.py/main?query=pinto Chambers], [http://www.webster.com/cgi-bin/dictionary?&va=pinto Merriam-Webster], and [http://www.thefreedictionary.com/dict.asp?Word=pinto American Heritage] ~ Veledan • Talk 19:23, 7 April 2006 (UTC)
:::I would suggest that the term refers to the prison tattoos they often receive once incarcerated. StuRat 21:05, 10 April 2006 (UTC)
= April 7 =
translation
Translate from English into Latin the saying
Combat tests the warrior —Preceding unsigned comment added by 217.137.116.6 (talk • contribs)
:How about Certamen bellatorem probat? —Keenan Pepper 14:18, 7 April 2006 (UTC)
::Or, for a more poetic ring, bellum bellatorem probat. The Romans liked using different forms of the same root word together. Sam Korn (smoddy) 16:02, 7 April 2006 (UTC)
:::It's called polyptoton. —Keenan Pepper 16:35, 7 April 2006 (UTC)
Spaces after period
Is there a standard for how many spaces should be after a period (following a sentence)? It seems with the advent of the computers that spacing changed to one space. We were taught in the "old school" on typewriters to use two spaces. There is great disagreement amoung our office staff ... anyone have an answer? I noticed I used two in typing - automatically.
:I suppose it varies from style manual to style manual; things like that aren't set in stone. Usually it's discouraged when writing in a proportional font, which most people do nowadays. Here at Wikipedia the edit box uses a fixed-width font, but converts it to proportional once saved. Also, the wiki software automatically converts two spaces into one, so it doesn't matter which you use, it's going to wind up looking like one either way. If I were writing a letter, I'd put two spaces after a period if I were typing in a fixed-width font, one space with a proportional font. But that's just me. Angr (talk • contribs) 16:04, 7 April 2006 (UTC)
::Re the two-spaces-converted-to-one, that's not the wiki software, that's the HTML standard itself. All whitespace in HTML source collapses to a single space (even a huge string of newlines, though the Wiki does detect those and turn them into paragraph breaks). The wiki in fact saves the original formatting, as you can see by editing this answer (I was taught French spacing at an early age and can't shake the habit). --Bth 17:35, 7 April 2006 (UTC)
:::Actually, whether two spaces are converted into one is browser dependent. The HTML Standard (http://www.w3.org/TR/html401/struct/text.html) says that user agents should convert, not must as it would if that were a hard rule: "Note that a sequence of white spaces between words in the source document may result in an entirely different rendered inter-word spacing (except in the case of the PRE element). In particular, user agents should collapse input white space sequences when producing output inter-word space. This can and should be done even in the absence of language information (from the lang attribute, the HTTP "Content-Language" header field (see [RFC2616], section 14.12), user agent settings, etc.)." --A. Kohler 18:57, 13 April 2006 (UTC)
Putting extra space between sentences is known as French spacing. It's rarely used by professional typesetters and designers, but it's not unknown. Open some printed books, especially ones you consider well-designed, and check for yourself. Gdr 16:27, 7 April 2006 (UTC)
:It suprises me that so many people despise the French spacing (double spacing) convention. It all comes down to a matter of readability. Sometimes double spacing is helpful, sometimes it is not. Quite a few publishers have always used a single space, not because it helped readability, but for mass publishing, those extra spaces add up to a substantial amount of paper that could be saved or space that could be dedicated to advertising. There have been a number of other conventions over the years, including a practice of putting a space before all punctuation marks (can't recall the term for that one). Ande B 02:08, 8 April 2006 (UTC)
::Putting a space before other punctuation marks (colons, question marks, exclamation marks...) is French spacing too. Or, at least it's commonly done in France. — QuantumEleven | (talk) 15:43, 10 April 2006 (UTC)
:I was taught the two space rule in elementary school, but sometime between then and now it dropped away. Linguofreak 21:03, 8 April 2006 (UTC)
::I was totally self-taught on the typewriter. I always put 2 spaces between sentences, probably mainly because that was the standard at the time, but also because it was more readable. I don't plan to change the habit, not even here where I know one space will be removed by the software. JackofOz 01:57, 9 April 2006 (UTC)
:::I used to train people to take the RSA secretarial exams in the UK. The standard for that test was two spaces after a full stop and after colons. Semi-colons and commas required one space. This is a more 'classic' secretarial exam, however, in so far as there were guidelines for people doing the test on typewriters as well as computers, and that was only three years ago. I guess word processing programs weren't designed by secretaries.Phileas 06:40, 10 April 2006 (UTC)
what is the term for a phrase that contains 2 cliches mixed together?
what is the term for a phrase that contains 2 cliches mixed together? for example....My father always told me never to burn your bridges at both ends....which contains part of the cliche burning your bridges and burning the candle at both ends.
I heard the term at one time, and now cannot find any reference to what it is, or specifically what the illusive term means.
71.99.138.222 14:29, 7 April 2006 (UTC)Pat H
:Do you mean a mixed metaphor? Maid Marion 16:32, 7 April 2006 (UTC)
::While I would generally say that such a thing is a mixed metaphor, it seems way to silly to be described as such. I don't mean to be rude, but to say "never burn your bridges at both ends" is way beyond the category of mixed metaphor, and delves into the area of a Yogi-Berraism, and that's being polite. Loomis51 23:09, 10 April 2006 (UTC)
Try: Anti-cliché. -LambaJan 17:49, 9 April 2006 (UTC)
- From our Metaphor article: "A mixed metaphor is one that leaps, in the course of a figure, to a second identification inconsistent with the first one. Example: "He stepped up to the plate and grabbed the bull by the horn," where two commonly used metaphors are confused to create a nonsensical image." --hydnjo talk 16:03, 10 April 2006 (UTC)
"Uh-oh, somebody let the smoking skeleton out of the closet !" :-) StuRat 20:58, 10 April 2006 (UTC)
:It's an ill wind that gathers no moss. Angr (talk • contribs) 21:01, 10 April 2006 (UTC)
For many great examples of the mixed metaphor in use, I recommend People Like Us Chapuisat 16:59, 11 April 2006 (UTC)
Translation from German to English
How could I tranlate "Rosskastaniensamentrockenextrakt"?
:Dried extract of horse chestnut seed, maybe? Angr (talk • contribs) 18:10, 7 April 2006 (UTC)
::I quite agree with Angr.
::Otherwise, for English/German translation queries I can recommend the various forums at [http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/forum.cgi?lang=de&lp=ende] as well as the dictionary itself ([http://dict.leo.org/ende?lp=ende&search=]). The LEO server is experiencing some reconstruction right now (it is being expanded), but normally it is a good place to ask. Sebesta 18:19, 7 April 2006 (UTC)
:::Are kastanien just horse chestnuts? Or chestnuts in general? (I seem to recall Rosskastanien and Edelkastanien, or something like that.) --jpgordon∇∆∇∆ 22:53, 7 April 2006 (UTC)
::Kastanien are chestnuts in general, Rosskastanien are horse chestnuts, and Edelkastanien are sweet chestnuts. Sebesta 22:55, 7 April 2006 (UTC)
historical firsts?
what was the first form of language to use cus words?
:Gruntish. No, but seriously, I would expect explitives existed from the beginning—simply as things something says when one is upset, surprised, or bothered (which some people take offense at…the history of swearing is long and convoluted). See Profanity#History. The Jade Knight 22:21, 7 April 2006 (UTC)
::I think you're onto something there, Jade Night. Especially when we consider that the brain has a special place where it stores profanity and other forbidden words. (It's in the so-called primitve brain.) This appears to provide an explanation as to why people who suffer damage to their language centers (by stroke or injury, for example), are still often able to scream out nasty curse words when they become frustrated with their limitations. It may also have a role in the outbursts of those suffering from Tourette's syndrome. Ande B 02:14, 8 April 2006 (UTC)
:I'm only guessing, but I imagine they pre-dated language, as very basic concepts that people would express one way or another. People were certainly expressing emotion before complex structured sentences came into being. It's a funny thing, but take any word at all, and say it the right way, and it could be a euphemism for some bodily function. —Preceding unsigned comment added by Peter Grey (talk • contribs)
::Noises that pre-date language can hardly be called "cuss words", though. To me a "cuss word" implies a taboo word (a word that should not be said in particular social settings), and that concept certainly postdates the evolution of language. Nevertheless, the first language to have taboo words is probably lost in the mists of time, and anyway the concept of having taboo words may well have evolved separately in different languages at more or less the same time. My vote for the answer to the original question is "No one knows and no one can know." Angr (talk • contribs) 07:46, 8 April 2006 (UTC)
:::that's right; all hominids are well capable of communicating anger and frustration. But in order to have taboo words, you need to develop a taboo first. I imagine that the first homo to have called his fellow an "asshole" sent ripples of hilarity and consternation through the entire population. People were probably laughing for weeks, it was, in fact, a major cultural stepping stone :) Yes Angr, we cannot know, it must have happened half a million years ago, and we cannot go back there and watch. But it is safe to say that the answer to your question is "in the Paleolithic" (no, that answers 'when?', not 'what was the form of language'; that, we really don't know at all). dab (ᛏ) 08:15, 8 April 2006 (UTC)
::The idea is that as soon as there were 'words' in the modern sense, some of them would have been singled out for special emotional impact. Peter Grey 13:39, 8 April 2006 (UTC)
= April 8 =
German Phonology → Orthography?!
I'm trying to find a chart that relates the IPA phonology of German to its orthography, like Wikipedia has for The Spanish Language. For wikipedia, all I see is a phonology chart that does not have corresponding orthography; and it's pointless trying to search for anything reasonable on google. Much help appreciated. --Xhin 06:23, 8 April 2006 (UTC)
:Such a chart would be fairly long – for example, [oː] is written as ‹o› (tot, Tod), ‹oh› (Kohl) and ‹oo› (Boot), while ‹o› is pronounced [oː], [ɔ] and [o] (Polizei). Wikipeditor 06:47, 8 April 2006 (UTC)
:AFAIK, there are two approaches to certain elements of the German language's phoneme inventory, thus further complicating the matter. Should I ever have too much spare time at some point in the future, I may try to make such a chart, but I guess others will have done it until then. If you have a question about a single phoneme, please ask. Wikipeditor 06:59, 8 April 2006 (UTC)
::Is German orthography#Grapheme-to-phoneme correspondences what you're looking for? Angr (talk • contribs) 07:40, 8 April 2006 (UTC)
:::Xhin seems to be looking for information given in the opposite direction. Wikipeditor 09:03, 8 April 2006 (UTC)
:Such a chart exists... we should be able to get one. Of course, German spelling is less regular than Spanish spelling, so the chart isn't that helpful because there are more exceptions. --Chl 10:26, 8 April 2006 (UTC)
That's the one, Angr. Thanks. --Xhin 23:37, 8 April 2006 (UTC)
Final syllable of "revealed"
The article on Handel's Messiah contains this line:
This becomes obvious in such movements as And the glory of the Lord, where he sets the ultimate non-inflected declension of "revealèd" on its own note:
My question is regarding the naming of the suffix of "-ed" in bold. Is this correct? And, if not, what should it be? Thanks! MusicMaker5376 08:10, 8 April 2006 (UTC)
:No, it's not. It should be called the ending of the past participle. I'll go fix it. Angr (talk • contribs) 09:04, 8 April 2006 (UTC)
::I thanked you on the talk page there, but I'll thank you here, too. Thanks! MusicMaker5376 19:18, 8 April 2006 (UTC)
:::Spot the connections: "My mother thanks you. My father thanks you. My sister thanks you. And I thank you" - James Cagney in Yankee Doodle Dandy, 1942, playing George M Cohan who wrote Over There, which is where Handel spent much of his life. :--) JackofOz 11:11, 10 April 2006 (UTC)
Siddhartha ?
How is the ( th ) in Siddhartha pronounced ? Is it like the ( th ) in : " think " .. or is each letter pronounced seperately t & h ? Hhnnrr 14:19, 8 April 2006 (UTC)
:It's an aspirated t. It's not exactly the same as pronouncing each letter separately, but doing so will certainly bring you close to the correct pronunciation. The same is true of the ddh, incidentally. If you pronounce the name sidd-hart-ha, you'll be fairly close to the Sanskrit pronunciation. Angr (talk • contribs) 14:33, 8 April 2006 (UTC)
::If you're an English speaker, you shouldn't even need to pronounce an h after the t (you still probably will after the d though), English t is aspirated normally. Of course you'll need to make sure you pronounce it as a distinct t and don't let it become a "d" as can happen in fast speech. Linguofreak 18:26, 8 April 2006 (UTC)
:::Actually, in that position in the word, t isn't aspirated in English. Think of the word artist: the t may be flapped if you use an accent that does that, but even in non-flapping accents it isn't aspirated. Angr (talk • contribs) 18:52, 8 April 2006 (UTC)
::::Hey, you're right... Or at least not aspirated as much. I think my accent may be a bit wierd though. I seem to aspirate my voiceless stops rather strongly (except for flapped & voiced t), although I don't know too well what the "standard" amount of aspiration is, and I'm pretty sure I've caught myself aspirating /b/ pretty strongly too. Linguofreak 21:00, 8 April 2006 (UTC)
:::::I didn't think voiced consonants could be aspirated, only breathy voiced. —Keenan Pepper 21:10, 8 April 2006 (UTC)
::::::Technically, you're right. But breathy voiced consonants are often called "voiced aspirates" for convenience. Angr (talk • contribs) 21:32, 8 April 2006 (UTC)
:::::::Why can't fully voiced consonants be aspirated? I have no trouble voiceing a sound while holding back the air at the point of articulation to build up pressure. Linguofreak 02:44, 10 April 2006 (UTC)
::::::::I don't think that's what aspiration is. Aspiration is when whatever's blocking the air is released before the voicing starts, so there's a little [h] sound in there. For a voiced consonant, the voicing is there even before the constriction is released, so to aspirate it you would have to stop the voicing and then start again. I can't do that without a vowel sneaking in. For example, when I try to say {{IPA|[dʰə]}} it always comes out {{IPA|[dəhə]}}. —Keenan Pepper 12:29, 10 April 2006 (UTC)
::You and I find it difficult, but Indians can do it! Jameswilson 22:58, 10 April 2006 (UTC)
:::I asked a British Indian about this (not a linguist) and he said that all the consonants have aspirated and unaspirated versions. The aspirated version is written with a following -h in English transliterations (ie "dh" and "d". To his ear, English-speakers make a real mess of it, especially with p, b, k and g. He maintains he has never heard an English person pronounce Pakistan correctly; we automatically say something which is closer to "Phakistan" or even "Phakhisthan" than it is to "Pakistan". Likewise English-speakers akmost say "Dheli" when we mean "Delhi". In both cases, if you put the palm of your hand up to your mouth you should not feel any breath at all on your hand when you pronounce the unaspirated initial letter. I've been playing with this, and its not easy! Jameswilson 22:28, 11 April 2006 (UTC)
= April 9 =
Oulala? Olala??
I'm looking for information about the expression "oulala," often stereotypically associated with the French in US culture. Is this phrase actually Frech? A teacher of French told my class that in France they say "olala," and that "oulala" is Cajun. However, I haven't been able to find any information verifying these claimes. Theshibboleth 01:07, 9 April 2006 (UTC)
:The French oh là là (literally 'oh there there' - 'oh my my' would probably be a good equivalent)is pronounced /olala/ in French. But most English seem to say /ulala/. (They're probably not trying to duplicate correct French when they say it.) Peter Grey 02:50, 9 April 2006 (UTC)
:You could try bothering User:Firespeaker. Cajun and Acadien are areas he is particularly interested in. The Jade Knight 04:26, 12 April 2006 (UTC)
::Not much help but I have normally seen it written (in English) as "ooh la la." --Fuhghettaboutit 15:32, 9 April 2006 (UTC)
Phoneme how to pronounce
I noticed that I couldn't pronounce the word Phoneme although there was a great amount of information here. Would it be possible to include pronunciation in the future? Thanks in advance. --69.152.115.145 02:44, 9 April 2006 (UTC)
:phoneme /'founi:m/ Peter Grey 02:52, 9 April 2006 (UTC)
How to speak "Rennaisance Faire" English?
What websites can I go to, to learn how to use the The's, thou's, would'st.
Common names for items and professions?
thanks
:I'm not sure about a website, and I haven't gone looking, but I'd like to suggest reading something like Sir Richard Burton's translation of the 1001 nights, or anything else by Sir Richard Burton, or something classy of a similar vintage. The late 19th century certainly wasn't the rennaisance, but those archaic terms were still in use, at least by this author, but much of the rest of the language is similar enough to our current english to be easily picked up by the uninitiated. -LambaJan 01:59, 10 April 2006 (UTC)
: Why not just read some Shakespeare? (BTW, pet peeve: The "ye" in "ye olde whatever" is pronounced "the". The "y" is a thorn character, not a "y". So it's not "ye" as in "you" but just a typographical variant of "the"). --BluePlatypus 04:23, 10 April 2006 (UTC)
:Is "ye" pronounced "thee" or "thuh"? -- Slumgum | yap | stalk | 20:43, 10 April 2006 (UTC)
:There is a difference here between "Renaissance Faire English" and the actual English spoken at the time. Essentially, you want to only use words people understand, so many of the obsolete words must not be used, as nobody would have a clue as to what you were saying. So, speaking straight Shakespeare is not a good idea. I'd go with the first suggestion, instead. StuRat 20:53, 10 April 2006 (UTC)
:The style of English you generally seem to be after is Early Modern English. The Jade Knight 04:23, 12 April 2006 (UTC)
trout in the milk
I know it's a quote-but context please.What trout and what milk?(hotclaws**== 07:40, 9 April 2006 (UTC))
:The full quote is: "Some circumstantial evidence is very strong, as when you find a trout in the milk." (Thoreau). The meaning is that though circumstantial evidence is not deductive, it can be of a immediate and obvious flag raising nature. Finding a trout in milk would be very bizarre and disconcerting, yes? So finding a trout in milk is something that should immediately raise flags of something not being right, even if you can't pinpoint the exact manner that situation arose. Or to answer your question literally--an everyday trout in everyday milk. --Fuhghettaboutit 15:28, 9 April 2006 (UTC)
::It's more specific than that. The statement about finding a trout in the milk relates to the specific allegation that a merchant has been "watering down" the milk: diluting it with water and yet selling it as whole milk, as a means to defraud their customers. Thus the "trout" is circumstantial yet strong evidence that someone's been adding (river) water to the milk (the trout having been added unwittingly and apparently unnoticed along with the water.) - Nunh-huh 21:52, 10 April 2006 (UTC)
devanagari
could some one give me the following words in devanagari : dukkha - anicca - anatta
Hhnnrr 16:42, 9 April 2006 (UTC)
:दुक्ख - अनिच्च - अनत्त is my guess, unless you left some diacritics out of the transliterations above. Angr (talk • contribs) 18:02, 9 April 2006 (UTC)
::You've correctly transliterated from what was given, but the words in latin script above aren't as carefully transliterated as you have done, so what you've given aren't words unfortunately. - Taxman Talk 15:08, 10 April 2006 (UTC)
दुःख - अनिच्छा - Can't guess the third word! Can you please give the context
in which it occurs? Vineet Chaitanya
:Those seem the most plausable to me, and my guess for Hindi for the third one is अनत an adv. meaning Somewhere else, elsewhere, or अनट a noun meaning injustice, grievous oppression, etc. Also possibly अनाथ adj. Without lord, protector, husband, master or owner; husbandless, protectorless, fatherless; poor, helpless, forlorn;. A friendless or a destitute person; widow; orphan. Definitions are from [http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/platts/ Platts] which is old, but gives you the idea. There are some Sanskrit possiblities, but none that give a doubled t either. Perhaps the double t is used for the retroflex t, which is the second one I gave. - Taxman Talk 15:08, 10 April 2006 (UTC)
Thank you all for your help .. the transliterations I've written are all from wikipedia . I am unaware of the correct transliterations since I dont speak the original language . I will repeat them here with the context they came in to make things more clear . ( I've added quite a few also :-) ) All the words are related somehow to Buddhism . Please help if you can :
The eightfold path : Samma Dithi - Samma Sankappa - Samma Vaca - Samma Kammanta - Samma Ajiva - Samma Vayama - Samma Samudhi - samma samadhi
Three marks of existence : Dukkha - Anicca - Anatta
Mahayana concepts : Tathata - Sunita
Theravada canon ( three baskets ) : Sutra Patika - Vinaya - Abhidhamma
Non-canonical texts : Visuddhimagga - Awakening of Mahayana Faith - Platform sutra - terma
Places in India : Rajagaha - Vesali - Pataliputta
Buddhist school : Mahasanghika
Indian king : Asuka
Hhnnrr 20:41, 10 April 2006 (UTC)
Oh! So these are not Hindi or Sanskrit words but are Pali words!
dukkh=दुक्ख [दुःख], anicca=अनिच्च [अनित्य], anatta=अनत्त [अनात्म]
I have put the Sanskrit equivalents in the square brackets.
Vineet Chaitanya
Thank you, I guess they are . But I was told before that there is no such thing as a sanskrit script , there was only devanagari . So whenever I needed "sanakrit" I would ask for "devanagari" . Thats why I didnt say Bali, a did'nt know you could give me the sanskrit equivelant . Thanks for clearing things up , but could you - or anyone else - finish up the good work ! Thanks again , may you be guided . Hhnnrr 09:04, 11 April 2006 (UTC)
:You're quite right; Sanskrit and Pali are languages, while Devanagari is a writing system, so you were right to ask for the Devanagari. The confusion arose because people thought you were giving badly transliterated Sanskrit instead of correctly transliterated Pali! Angr (talk • contribs) 07:34, 12 April 2006 (UTC)
Really ? So then what does it mean when "Vineet Chaitanya" says : " I have put the Sanskrit equivalents in the square brackets " ? If both are Divanagari . Are Hindi and Pali Devababgari different ? + I would really appreciate it if someone would help me out with the rest of the words , I'll paste them here again to make it easier :
- The eightfold path : Samma Dithi - Samma Sankappa - Samma Vaca - Samma Kammanta - Samma Ajiva - Samma Vayama - Samma Samudhi - samma samadhi
- Three marks of existence : Dukkha - Anicca - Anatta
- Mahayana concepts : Tathata - Sunita
- Theravada canon ( three baskets ) : Sutra Patika - Vinaya - Abhidhamma
- Non-canonical texts : Visuddhimagga - Awakening of Mahayana Faith - Platform sutra - terma
- Places in India : Rajagaha - Vesali - Pataliputta
- Buddhist school : Mahasanghika
- Indian king : Asuka ---Hhnnrr 09:13, 12 April 2006 (UTC) Thanks
::The Sanskrit and Pali spellings are different because Sanskrit and Pali are different languages and pronounce the words differently. A parallel case would be the Latin and Italian words for "dog"; the Latin word is spelled CANIS and the Italian word spelled CANE, but the alphabet is the same. Vineet Chaitanya gave you both the Pali spellings (what you were actually asking for) and the Sanskrit spellings (as a matter of interest). Angr (talk • contribs) 09:24, 12 April 2006 (UTC)
Actually I wasnt asking for Pali but rather for sanskrit, as it says in many wikipedia articles after citing the english transliteration of a Buddhist term : sanskrit : - and then the word written in an unknown language ( to me ) . Would that mean they are using sanskrit spelling for Pali words ? If so , I'd have to revise a whole section of my thesis where I gave sanskrit equivelants to Pali translierations . I hope thats not case !! Hhnnrr 09:47, 12 April 2006 (UTC)
:The difficulty from my point of view is that you are giving Roman transliteration of the Pali word and asking the Devanagari rendering of its equivalent Sanskrit word. Whereas Wikipedia articles seem to give Roman transliteration of both Pali as well as Sanskrit words, for example, in http://en.wikipedia.org/wiki/Buddhism#The_Noble_Eightfold_Path
1. Right Understanding - (samyag-dRSTi, sammaa-diTTi)
2. Right Thought - 〈samyak-saMkalpa, sammaa-saGkalpa〉
3. Right Speech - (samyag-vaac, sammaa-vaacaa)
4. Right Conduct - (samyak-kalmaanta, sammaa-kammanta)
5. Right Livelihood - (samyag-aajiiva, sammaa-aajiiva)
6. Right Effort - (samyag-vyaayaama, sammaa-vaayaama)
7. Right Mindfulness - (samyak-smrTi, sammaa-sati)
8. Right Concentration - (samyak-samaadhi, sammaa-samaadhi)"
Please note in the above first the Sanskrit word and then Pali word are given for each entry.
Vineet Chaitanya
:I have just added the Devanagari spelling in both Sanskrit and Pali to the articles Dukkha, Impermanence, and Anatta. Angr (talk • contribs) 10:12, 13 April 2006 (UTC)
Possible languages for the name "Creidieki"
I'm considering legally changing my first name to "Creidieki", and people seem to have a lot of trouble understanding that someone might have a *new* name. I'm starting to think that it might be easier if there were a country or geographic region that I could claim it was from. It's pronounced something vaguely like "Crih-dee-key". I don't need a perfect match, I'm just looking for some origin that would sound vaguely plausible. -- Creidieki 17:30, 9 April 2006 (UTC)
: Possibly vaguely Polish. Like a corruption of kraj and dięki or something. Not that I think any Poles would be convinced. I don't think it sounds terribly plausible in any language though. --BluePlatypus 18:25, 9 April 2006 (UTC)
:Or Gaelic? [http://www.mediaglyphs.org/mg/x/an.php] a' creidsinn (creidich)
:- to believe. There are quite a few other languages on that link with cre- words meaning "believe", Saint|swithin 18:40, 9 April 2006 (UTC)
----
"Creideki" was the name of a dolphin character in Startide Rising. AnonMoos 03:29, 10 April 2006 (UTC)
:"Credu" is Welsh for "to believe". "Creduci" (pronounced something like your name) would mean something like "to believe a dog". The Jade Knight 04:21, 12 April 2006 (UTC)
::No, that would be more like "the belief of a dog", though grammatically that would e "crêd-gi". This is getting a bit metaphysical! -- Arwel (talk) 21:16, 12 April 2006 (UTC)
= April 10 =
Why Spanish?
My mom is planning on home schooling my brother starting next year (don't ask me why, I don't know) and she wanted me to teach him some basic Spanish. My brother is totally opposed (possibly racist too) and refuses to ever learn Spanish, anything associated, etc. I live in the Dallas-Fort Worth Metroplex (my mom her family in Denton) in Texas. This seems to be reason enough to need to learn some Spanish. He wants to learn German. I tell him there really aren't a whole lot of Germans living in Texas (who don't speak English already) but there are plenty of Mexicans in Texas who don't know a lick of English. I'm not planning on teaching him all the Spanish I know, I just want to teach him how to un-conjugate verbs from some of the main tenses and some basic expressions. I have tolled him this and he still refuses. What are some other reasons y'all can think of why he should learn Spanish? (As I sit here proof-reading my question, I see how Texan I actually am. The stereotypes are certaintly true with me).
:Not counting practical considerations, from the perspective of English speakers: Spanish has logical spelling rules. Spanish has some interesting grammar rules (relative to English) that force you to think more clearly about what your saying (more work but an advantage), and the grammar is much more regular than the equivalent in Italian or Portuguese (less work). Excellent stepping stone for learning Latin, Italian, Portuguese. But why not learn both? Peter Grey 02:17, 10 April 2006 (UTC)
::Also, everybody in Germany learns English. You're a lot more likely to need Spanish if you happen to be in Nicaragua than you are to need German if you are in Germany, Austria or Switzerland. -- Mwalcoff 02:45, 10 April 2006 (UTC)
:::I'd let him learn German, and make sure he gets a teacher that knows how to teach language (otherwise you get my situation with Spanish, I could ace all the tests and worksheets but never actually learned to speak). One of three things will happen: 1) He will be so enamoured with German that he'll want to learn other languages too. 2) He'll apply himself and learn German moderately well, but then disregard language in general for most of the rest of his life. 3) When he finds out that learning German actually requires work, he'll lose interest, flop the class, and not do anything with language for the rest of his life. I was the kind of person that fell under case 1. I didn't really have much interest in learning any language but German, but after learning German, I quickly took to Japanese, Spanish, Latin, and French. My dad turned out as case 2, he learned the language, but it doesn't really interest him, and he let it fall by the wayside. If your brother does this with a language he wanted to take, that's very close to his own (English is after all a Germanic language), he won't do any better with Spanish, which he did not want to take. And then there's case 3, which many of the kids in my various language classes fell into. If he's a case 3 with German, he certainly ain't gonna learn Spanish.
:::I myself lived in Colorado for 15 and a half years, in the DFW area (Duncanville) for 3, and in the Tyler area for the past 8 months. In all that time I only recall meeting one person that I had to talk to that understood only Spanish and no English. And even that situation was resolved by recruiting one of the myriad bilinguals that can be found in Texas as an interpreter. So he probably doesn't really need Spanish. And if he is racist, you want to cure that before you start teaching him. Firstoff, you're not likely to teach him anything unless his attitude changes. Secondly, if he does learn Spanish and still is racist, mightn't he not just use it to berate Spanish speakers? If you teach him anything of grammar, he'll probably be able to get whatever cuss-words, racial epithets, etc. he wants out of a Spanish-English dictionary.
:::The best arguement for learning a language (other than fun) is because it's courteous to at least attempt to speak to someone in their language even if they know yours. But this applies to German as well as Spanish. He's more likely to be courteous to speakers of a language he wanted to learn than to those of a language he didn't want. But whatever language you teach him, I'm not sure homeschool is the best way to learn a language. Depending on how well you know Spanish, it may be out of the question for you to teach. Can you carry on a prolonged conversation in any (or at least most) subjects? If not, you can do worksheets and wordlists, but it's likely to bore him to tears and teach him little. If you are fluent, you need to make sure that at least 75% of instruction is carried out through speaking in Spanish, demonstrating what you're trying to say with gestures, drawings, etc. (not translations into English). He won't learn it well unless you make him think in it. You yourself will need to be willing to put a lot of work in. If you are willing, the next step is to convince him. If you're not, don't even try. Linguofreak 04:00, 10 April 2006 (UTC)
: Well, learning any foreign language is good. But for pros of Spanish over German, there are a number. As said, it's easier (for a native English speaker) than German is (spelling, grammar and to a lesser extent, vocabulary). Second, far more people in the world speak Spanish, and in particular in your part of the world. The role of German as an international language has been diminished a lot, mostly by English. Spanish and French haven't lost as much ground in comparison. But at the end of the day, the answer really has to come from why you want to learn to speak a second language in the first place. --BluePlatypus 04:17, 10 April 2006 (UTC)
: I would disagree that Spanish is easier than German for an English speaker. Grammar and morphology are quite similar between English and German (of course not identical), and the core vocabulary is a much better match than between English and Spanish. About the only place where Spanish is easier for an English speaker is phonology: There are no phonemes in North American Spanish that do not exist in English or at least cannot be approximated unambiguously. German is also far more widespread than you think (actually more native speakers than French). See the Wikipedia Article on German, which mentions for instance, that German is the second most common language on the internet, and is more popular than French as a foreign language in Europe. Linguofreak 06:26, 10 April 2006 (UTC)
::Unless he just said German to annoy you, one good reason why he should learn German is motivation, which you need to have at least a little of if you want to learn a language at all. Believe me, I used to be a language teacher.
::Other reasons for him to learn German are:
:*Plenty of US Americans can speak Spanish but not so many can speak German: being able to speak a slightly more unusual language could give him a big advantage later in life. (E.g. if he works as a translator, travel agent, pilot, CIA officer, tourist guide, historian, salesperson at Disneyland, etc etc.)
:*In Texas there are a some high-tech companies with factories producing microchips, etc in Germany, e.g. AMD with its fab [http://www.amdboard.com/amdfab30.html] in Dresden. Infineon has fabs in Dresden and Texas, too. They often send their workers to Germany, and it is a big advantage if you can speak even only a little German. If he stays in Texas, it would still be good to have German on his resumé if he applies for a company like that.
:*German has a reputation for being hard, so looks good on a resumé. Actually, I've learnt French, Spanish and German (I'm English) and they are all hard in some ways and easier in others. German is actually very easy to spell, too, BTW.
:*The German Wikipedia is the second largest wikipedia!
:*Why shouldn't he learn German, if that's what he fancies?
::Saint|swithin 09:33, 10 April 2006 (UTC)
:Of course, if you want to learn a language for the sole reason of learning a language, all practical considerations aside, clearly the one to learn is classical Greek. It is the most pure and least mangaled of all languages that I've learnt, so it's a fantastic base for learning future European languages. Sam Korn (smoddy) 10:04, 10 April 2006 (UTC)
::I really, really, hope you're kidding about that, Sam, and that you don't actually believe there are such things as "pure" and "mangled" languages. Angr (talk • contribs) 10:07, 10 April 2006 (UTC)
:::I was slightly serious. But only slightly. That said, classical Greek is fantasticly poetic. Sam Korn (smoddy) 10:08, 10 April 2006 (UTC)
The main reason my mom wanted me to teach him some basics was b/c we all see him headed in a direction different from me. I'm more slighted towards the corporate world, while he will turn out doing some kind of landscaping work. I forgot to mention this earlier. Thank you very much though for all your wonderful sugestions. schyler 12:48, 10 April 2006 (UTC)
::As a language teacher, I can assure that attitude is probably more important than anything. Want him to learn Spanish? Take him somewhere that would blow away his stereotypes of "greasy, uncultured Mexicans" (which I assume are what's powering his racism), like any of the Mexican colonial cities, Guanajuato or San Luis Potosí for instance. I never wanted to really learn a language until I was in an attractive foreign country. Also, it's a good for you guys in other ways.
:::We can only hope his racism is that shallowly rooted. If the reason he wants to learn German is to read Mein Kampf in the original or to communicate with German Neo-Nazi groups, it will be much harder to turn him to the light side. Angr (talk • contribs) 16:05, 10 April 2006 (UTC)
::::Maybe he'll read Marx and Engels instead? On the main point, dont try and force him to learn Spanish. He obviously doesnt have the motivation to do it so it would just be a waste of your time. He might as well learn German. Jameswilson 00:30, 11 April 2006 (UTC)
:Why not compare the two languages on a variety of points?
- GRAMMAR: On the one hand, English owes more than half of its words to Latin (ultimately), which enables an educated English-speaker to understand a complicated Spanish discussion much more easily than the equivalent German discussion. On the other hand, English shares quite a few common terms with German. On the other hand, German is far more inflected and agglutinative than Spanish, and German conjugation is not really all that similar to modern English verbs (which almost totally lack conjugation). On the other hand, Spanish verbs are difficult as well, and their conjugation is more complicated. However, Spanish has fewer irregular verbs.
- ORTHOGRAPHY: Spanish and German spelling conventions are equally easy and intuitive, with a few easily-remembered exceptions. Both are far more regular than our weird-ass English orthography. Both Spanish and German use diacritics, of course, which can be obnoxious when typing.
- DEMOGRAPHY: Spanish-speakers vastly outnumber German-speakers, and are more widely-dispersed across the globe. Moreover, Spanish-speaking countries have a much higher birth rate than German-speaking ones. At this rate, German could be a dead language soon (not really). But demographic changes could quite easily have an effect on the future relevance of the language.
- UTILITY: Living in the Americas, it's far more useful to speak Spanish. I can't think of an "on the other hand" for this one. This is clear-cut. If you intend to remain in the U.S. and not become a translator or interpreter, there really isn't a pressing need to learn German. It would be more useful to learn French or Portuguese. If you want to move to Germany, that's a different story.
- LITERATURE: German has a larger, richer corpus of literature than Spanish (a huge percentage of philosophers and scientists were/are German). However, Spanish has accrued a lot of interesting literature of its own over the past few centuries (including my personal favorite, Borges). If you want to study something like economics or philosophy, German will suit you better, though I doubt it's really much of an advantage these days.
- COLLEGE/JOB: For resume purposes, German is undoubtedly more likely to impress. I took a few years of German and it never ceases to amaze people. "They offer that??" In many U.S. schools, Spanish is the "default" foreign language, so it is widely (albeit unfairly) associated with slackers and C-students.
- SCENERY: If you're looking for trivial reasons, consider that German-speaking countries are (in the opinion of many) colder and less picturesque than Spanish-speaking ones.
:In conclusion... Spanish strikes me as the more logical choice, especially if you aren't enthusiastic about either option. Don't get me wrong, I enjoyed German, and I enjoy being able to read it today. But I don't feel like I really got anything out of the class. For me, it just didn't serve a purpose.
:On the other hand... why not learn them both? Neither is particularly difficult if you really put effort into it. Or... why not learn neither? Learn Chinese or Hindi instead! Both have more speakers than Spanish. Bhumiya (said/done) 04:29, 11 April 2006 (UTC)
:: Colder, yeah, which means snow, and some of the greatest skiing in the world. But less picturesque? Germanic countries have epic fantasy castles and mountains. I think it really depends on what you're looking for. For chemistry, a couple of years of German is still required at the graduate level. There's some mathematics still being published in German, but it seems like French is major non-English publishing language for mathematics. If you want to read stuff printed between ~1750-1950 in math or physics, German is likely to be necessarry. --Prosfilaes 04:43, 11 April 2006 (UTC)
::: Well, I was really just kidding about that one. There are some very pleasant sights in Germany, Austria, and Switzerland. But I don't think you'd call the region "balmy". Bhumiya (said/done) 05:34, 11 April 2006 (UTC)
::::I read that there were so many German immigrants in the USA early in its history, that at one time German was looking like becoming the lingua franca, displacing English. True? Interesting that it has become so much less significant in the USA. If you want a language you can get your heart into, Russian does very nicely. JackofOz 10:24, 11 April 2006 (UTC)
:::::That's correct. German was very influential in certain American colonies, though the [http://german.about.com/library/weekly/aa010820a.htm legend] about it almost gaining official status is untrue. Bhumiya (said/done) 23:59, 11 April 2006 (UTC)
::::::Thanks, Bhumiya. Now I feel completely demythologised. JackofOz 00:44, 14 April 2006 (UTC)
::There are both advantages and disadvantages to learning either language, but it all depends on his learning style. I'm convinced the reason a lot of people stop learning a foreign language is because it is not taught to their method of using language. I was learning French, and I had all but dropped it, and then I accidently came across conlangs like Esperanto and Interlingua, which changed the whole way I looked at language. Whereas the French class had me memorize sentences and phrases with little explanation of conjugation or grammar, these conlang sites started at syntax, and word arrangement. They started with the foundation of forming a phrase and then added in vocab like variables. After that, I could pick up the gist of a whole lot more languages. My point is this: if your mom sees that your brother is having difficulty with retaining spanish/german (or whatever he decides to do) try teaching him with a different method. Because he is being home-schooled, he has the advantage of being able to be taught in a way that fits him. She should take into account what kind of learner he is.--The ikiroid (talk parler hablar paroli 说 話し parlar) 18:55, 13 April 2006 (UTC)
:German music is way better than Spanish. Serious point, actually, music was the main reason I kept up and improved my knowledge of the language. However, I do agree that if you're going for utility, Spanish is probably the better language to learn for the reasons above. But then, if you're going purely for utility, you should learn Chinese.
:In the end, the average Westerner probably won't ever meet someone who doesn't speak English (though if you go to France or Wales they might pretend not to). So learning a language to enjoy something cultural is as good a reason as any. Though everyone likes to hear someone address them in their own language, even if it's just a quick "Guten Tag" or "Buenos dias" or "Ni hao" before falling back into the lingua franca. --Sam Blanning(talk) 00:36, 14 April 2006 (UTC)
:: I find that it highly unlikely that "the average Westerner probably won't ever meet someone who doesn't speak English". In the heart of the US, I quite frequently run into customers who can't communicate in English. Since these are the Mexicans who chose to come to the US, I assume that if I went to Mexico, I'd find many people who can't speak English. I understand that Japanese tourists who have gone on guided tours of the US have went home with the impression that Americans all speak Japanese, but if you look around, I suspect you'll find more non-English speakers then you think.--Prosfilaes 05:12, 14 April 2006 (UTC)
words with multiple meanings
Hi
Could you please help me with a few words(except verbs)that has more than four or five meanings.
Thanking You
abha
:moved to its own question --WhiteDragon 19:47, 13 April 2006 (UTC)
:oh, and set has lots of meanings, some verb and some noun. --WhiteDragon 19:49, 13 April 2006 (UTC)
Wiktionary's Translation of the "Week"
When we say Translations of the Week, it's never weekly, but still, we need your help for translating some of these terms, if you would be so kind. Thank you very much. -- --Wonderfool t(c) 11:57, 10 April 2006 (UTC)
width=100%
|width=33%| {| cellspacing="0" style="width:100%;background:#FFE0E8" | style="width:45px;height:45px;background:#FFB3B3;text-align:center;font-size:18pt" | 1 | style="padding:4pt;text-align:center;" | I don't know |
|width=34%|
cellspacing="0" style="width:100%;background:#FFE0E8"
| style="width:45px;height:45px;background:#FFB3B3;text-align:center;font-size:18pt" | 2 | style="padding:4pt;text-align:center;" | love triangle |
|width=33%|
cellspacing="0" style="width:100%;background:#FFE0E8"
| style="width:45px;height:45px;background:#FFB3B3;text-align:center;font-size:18pt" | 3 | style="padding:4pt;text-align:center;" | plus |
|}
Translate into what language? Loomis51 23:13, 10 April 2006 (UTC)
If you're looking for the German translation, "I don't know" is "Ich weiss es nicht"; "plus" can be "plus (+ dat)" or "und" or "ausserdem" unless you're talking about the plus-sign, in which case it'd be "das Pluszeichen" and "love triangle" is "das Liebesdreieck" (I think). User: meinekurzebeine 10:53, 11 April 2006 (UTC)
Well, I think I can tell you the Spanish and Japanese translations:
SPANISH: "I don't know" is "No sé" or "Yo no sé" for emphasis; "plus", depending on the usage, could be either "más" (one plus one), "signo de más" (plus sign), or "además" (Jack plus Jill); "love triangle" seems to be "triángulo de amor".
JAPANESE: "I don't know" might be translated as "知らない" shiranai, which means literally "unknown"; "plus", in the sense of "plus sign", is "正号" seigou, and in place of a verb, they just use the particle "と", which means "with" or "and"; "love triangle" is "三角関係" sankakukankei, which literally means "triangle relationship". Bhumiya (said/done) 04:44, 11 April 2006 (UTC)
:Shiranai is a verb form and "unknown" is an adjective. However it can be used in phrases like shiranai hito, i.e. "unknown person". In general, "don't know" would be a more accurate translation. It is a little informal; the polite form, "Shirimasen" is probably preferable here. --Dforest 01:52, 12 April 2006 (UTC)
:There were supposed to add translations to these wiktionary entries in wiktionary.
:I still don't know what language you want this translated into. In any case:
FRENCH: "I don't know" "Je ne sais pas", "Love Triangle" literally would be "Triangle D'Amour" though, knowing the French they probably have a much sexier phrase for it. And "plus" is simply "plus".
In fact, "love triangle" translates to «triangle amoureux» in French, which isn't much sexier.Superk 18:13, 17 May 2006 (UTC)
"I don't know" in Hebrew is: "ani lo yode'ah", in Yiddish it's: "ich vaist nisht" in Russian it's: "ya nye znayu" in Pig-Latin it's: "I-ay ont-day ow-nay", and in Common Teenager English it's: "beats me" (with a shrug of the shoulders).Loomis51 00:32, 12 April 2006 (UTC)
In Latin, "I don't know" is "nescio." On the wiktionary page, it is erroneously translated *"non scio." "Love triangle" literally is "triangulus amoris." I am not sure of how to translate the matematical term "plus" to Latin (it could very well be "plus," the same word), but when it is a synonym of "and," the Latin equivalent is "et."--El aprendelenguas 01:08, 12 April 2006 (UTC)
DUTCH: "I don't know" translates as: "Ik weet het niet"
"Love Triangle" becomes: "Driehoeksverhouding", literally the translation would be: "Liefdes driehoek"
"Plus" could be "plus" or when you use it as a synonym for "and" it's "en"
Zorayas 12:35, 6 June 2007 (UTC)
I don't know:
- Welsh: Dydw i ddim yn gwybod, 'dwi ddim yn gwybod, or (my personal favorite) 'sa i'n gwybod.
- Jèrriais (Jersey Norman): Jé n'sai pon
The Jade Knight 04:17, 12 April 2006 (UTC)
In Norwegian "Jeg vet ikke" (Bokmål)/"Eg veit ikkje" (Nynorsk), "Kjærlighets triangel" (b)/"Kjærleiks triangel" (n) and "Pluss". --Eivindt@c 19:13, 12 April 2006 (UTC)