Zai Na Yaoyuan De Difang
{{use dmy dates|date=November 2014}}
{{Infobox song
| name = Zai Na Yaoyuan De Difang
| writer = Wang Luobin
| type = song
| language = Chinese
}}
"Zai Na Yaoyuan De Difang" ({{lang-zh|s=在那遥远的地方|t=在那遙遠的地方}}) is the title and first line of a Chinese song written by Wang Luobin, a Chinese songwriter and ethnic music researcher.
History
Wang Luobin wrote the song in 1939 in Qinghai while shooting a film near Qinghai Lake. He met a young Tibetan girl, and wrote a song about the beautiful impression that she left upon him and all those around her. The song is set to the tune of Qayran jalğan ({{lang|kk|Қайран жалған}}) - a Kazakh folk song - that Wang had collected in the area.(Chinese) [http://wlb.xj169.com/Article/ShowArticle.aspx?ArticleID=28630 "王洛宾:半生荣辱一支歌"][http://japanese.cri.cn/304/2007/03/09/1@88369.htm In that place wholly faraway is Wang Luobin's own love song] (in Japanese)
It became one of the most popular songs in China and one of the best known Chinese songs in many countries. Wang Luobin first named this song as "The Grassland Love Song" ({{lang|zh|草原情歌}}), but the song has later become better known by its first line of the lyrics, "Zai Na Yaoyuan De Difang".{{citation needed|date=October 2020}} The song is extremely popular in Japan where it is called {{nihongo|"Love Song of the Steppe"|草原情歌|Sōgen jōka}}.
Various English-language sources use different translations of the song's title. China Daily,[http://www.sinbam.com/en/concert/2010/Place_Wholly_Faraway.html "Opera: That Place Wholly Faraway"]. China Daily via SimBam.com. 17 August 2010. Retrieved 24 November 2014. Ministry of Culture of China,[https://web.archive.org/web/20140222042649/http://www.english10yijie.com/show/2761581.html "Tibetan dance drama staged in Jinan"]. Ministry of Culture of China and The People's Government of Shandong Province. 2 October 2013. Archived [http://www.english10yijie.com/show/2761581.html original] on 22 February 2014. Retrieved 24 November 2014 – via Internet Archive. China Central Television,[http://www.china.org.cn/video/2010-12/30/content_21645867.htm "97th birthday of late folk singer Wang Luobin celebrated"]. China.org.cn. 30 December 2010. Retrieved 24 November 2014. and China Radio International[https://web.archive.org/web/20121112094641/http://english.cri.cn/8706/2011/12/12/2582s671186_1.htm "Volcano Park, Stone Village and Lava Caves"]. CRI English. 12 December 2011. Retrieved 24 November 2014. translated the name into "In That Place Wholly Faraway".
Beijing Review[http://beijingreview.sinoperi.com/en199330/676856.jhtml "Wang Luobin and His Songs"]. Beijing Review. 26 July 1993. pp. 36–38. Retrieved 8 December 2016. {{registration required}} and a Newcastle University academic Joanna Smith FinleyFinley, Joanna Smith. [https://www.amazon.com/Inside-Xinjiang-Northwest-Routledge-Contemporary/dp/1138780790/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1481182626&sr=1-1&keywords=Inside+Xinjiang%3A+Space%2C+Place+and+Power+in+China%27s+Muslim#reader_1138780790 "Whose Xinjiang? Space, Place, and Power in the Rock Fusion of Xin Xinjiangren, Dao Lang"]. Inside Xinjiang: Space, Place and Power in China's Muslim Far Northwest, edited by Anna Hayes and Michael Clarke. pp. 81+. translated it into "In That Faraway Place".
Xinhua News Agency{{cite web |url=http://news.xinhuanet.com/english/2008-01/17/content_7440397.htm |title=Spanish tenor Jose Carreras to hold concert in Beijing _English_Xinhua |website=news.xinhuanet.com |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20080118234656/http://news.xinhuanet.com/english/2008-01/17/content_7440397.htm |archive-date=2008-01-18}} translated it into "In a Faraway Fairyland".
WaterFire,[http://waterfire.org/wp-content/uploads/2013/09/09-21-2013_Music_Program_WEB.pdf 7 September 2013 Music Program], WaterFire Providence. Retrieved 24 November 2014. University of Queensland,[http://www.uq.edu.au/confucius/bridgecompuq "'Chinese Bridge' Chinese Proficiency Competition held successfully at UQ"]. University of Queensland. Retrieved 24 November 2014. and Scotland-China Association[https://web.archive.org/web/20131217092043/http://www.scotchina.org/news/262-chinas-three-tenors-reviewed China's Three Tenors reviewed] at Scotland-China Association. Archived [http://www.scotchina.org/news/262-chinas-three-tenors-reviewed original] on 17 December 2013. Retrieved 24 November 2014. translated it into "In That Distant Place".
Su Xiaokang{{Cite book |author=Su Xiaokang |date=2007 |chapter=A Black Hole |chapter-url=https://books.google.com/books?id=w06k_ya_3ewC&q=%22far+far+away%22&pg=PA16|url = https://books.google.com/books?id=w06k_ya_3ewC|title = A Memoir of Misfortune |publisher = Knopf Doubleday Publishing Group|isbn = 9780307424433}} translated it into "In a Land Far Far Away".
A University of Toronto academic Joshua D. Pilzer{{cite web |url=http://individual.utoronto.ca/kippen/Ethnomusicology/faculty.html |title=Ethnomusicology @ U of T |website=individual.utoronto.ca |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20141104230827/http://individual.utoronto.ca/kippen/Ethnomusicology/faculty.html |archive-date=2014-11-04}} {{Cite book|url = https://books.google.com/books?id=6WdpAgAAQBAJ&q=far-off+land&pg=PA121 |title = Hearts of Pine: Songs in the Lives of Three Korean Survivors of the Japanese "Comfort Women"|first = Joshua D. |last=Pilzer|date = 2011 |publisher = Oxford University Press|isbn = 9780199877249}} translated it into "In That Far-Off Land".
An Indian historian Sarvepalli Gopal[https://books.google.com/books?id=cjIYAQAAMAAJ&q=%22wang+luobin%22+-wikipedia History of humanity: scientific and cultural development]. Volume VII: The Twentieth Century. p. 771. translated it into "In That Remote Place".
References
{{Reflist|30em}}
External links
- [http://fc.5sing.com/951980.html English vocal version]
{{Authority control}}