featherless bird-riddle
File:Schneeflocken in Deutschland - 20100102.jpg
The featherless bird-riddle is an international riddle type that compares a snowflake to a bird. In the nineteenth century, it attracted considerable scholarly attention because it was seen as a possible reflex of ancient Germanic riddling, arising from magical incantations.Éva Pócs, '[https://www.academia.edu/11312444 Miracles and Impossibilities in Magic Folk Poetry]', in Charms, Charmers and Charming, ed. by Jonathan Roper, Palgrave Historical Studies in Witchcraft and Magic (London: Palgrave Macmillan, 2009), pp. 27–53 (pp. 34–35). DOI: https://doi.org/10.1057/9780230583535_3. {{ISBN|978-1-349-36250-9}}.Tomas Tomasek, Das deutsche Rätsel im Mittelalter, Hermea: Germanistische Forschungen, Neue Folge, 69 (Tübingen: Niemeyer, 1994), pp. 119–22. Although the language of the riddle is reminiscent of European charms,Éva Pócs, '[https://www.academia.edu/11312444 Miracles and Impossibilities in Magic Folk Poetry]', in Charms, Charmers and Charming, ed. by Jonathan Roper, Palgrave Historical Studies in Witchcraft and Magic (London: Palgrave Macmillan, 2009), pp. 27–53 (pp. 34–35). DOI: https://doi.org/10.1057/9780230583535_3. {{ISBN|978-1-349-36250-9}}. later work, particularly by Antti Aarne, showed that it occurred widely throughout Europe─particularly central Europe─and that it is therefore an international riddle type.Antti Aarne, Vergleichende Rätselforschungen, 3 vols, Folklore Fellows Communications, 26–28 (Helsinki/Hamina: Suomalainen Tiedeakatemia, 1918–20), III 3–48. Archer Taylor concluded that 'the equating of a snowflake to a bird and the sun to a maiden without hands is an elementary idea that cannot yield much information about Germanic myth'.Archer Taylor, '[https://www.jstor.org/stable/1495557 The Riddle]', California Folklore Quarterly, 2.2 (April 1943), 129-47 (pp. 141-42).
Versions
The riddle is first attested in Latin, as the fourth of six anonymous 'enigmata risibilia' ('silly riddles'), known today as the Reichenau Riddles, found in the early tenth-century manuscript Karlsruher Codex Augiensis 205, copied at Reichenau Abbey:
{{Verse translation|
{{lang|la|Volavit volucer sine plumis;
sedit in arbore sine foliis;
venit homo absque manibus;
conscendit illum sine pedibus;
assavit illum sine igne;
|
It flew on wings without feathers;
sat in a tree without leaves;
a person came without hands;
set it in motion without feet;
roasted it without fire;
consumed it without a mouth.}}
That is, the snowflake was blown by the wind and melted by the sun.
A representative early-modern German version is:
{{Verse translation|
{{lang|de|Es kam ein Vogel federlos,
saß auf dem Baume blattlos,
da kam die Jungfer mundlos
und fraß den Vogel federlos
von dem Baume blattlos.}}
|
There came a bird featherless
sat on the trees leafless
There came a maiden speechless
And ate the bird featherless
From off the tree leafless.}}
That is, 'the snow (featherless bird) lies on a bare tree in winter (leafless tree), and the sun (speechless maiden) causes the snow to melt (ate the featherless bird)'.Dominik Landwehr, [https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/01611194.2016.1236628 review] of Simpliciana: Schriften der Grimmelshausen Gesellschaft 2014, ed. by Peter Heßelmann (Berlin: Peter Lang, 2015), in Cryptologia, 41 (2017), 92–96.
The best known English example runs
White bird featherless
Flew from Paradise,
Perched upon the castle wall;
Up came Lord John landless,
Took it up handless,
And rode away horseless to the King's white hall.Jón Árnason, [http://digital.library.wisc.edu/1711.dl/IcelOnline.JonArnGatur Íslenzkar gátur, skemtanir, vikivakar og Þulur, I] (Kaupmannahöfn: Hið Íslenzka bókmenntafélag, 1887), http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/IcelOnline/IcelOnline-idx?type=HTML&rgn=DIV2&byte=187436.
An Icelandic example runs:
{{Verse translation|
{{lang|is|Fuglinn flaug fjaðralaus,
settíst á vegginn beinlaus,
þá kom maður handlaus,
og skaut fuglinn bogalaus.
}}
|
The bird flew featherless,
set itself on a wall legless;
then came a handless person,
References
{{reflist}}