featherless bird-riddle

File:Schneeflocken in Deutschland - 20100102.jpg

The featherless bird-riddle is an international riddle type that compares a snowflake to a bird. In the nineteenth century, it attracted considerable scholarly attention because it was seen as a possible reflex of ancient Germanic riddling, arising from magical incantations.Éva Pócs, '[https://www.academia.edu/11312444 Miracles and Impossibilities in Magic Folk Poetry]', in Charms, Charmers and Charming, ed. by Jonathan Roper, Palgrave Historical Studies in Witchcraft and Magic (London: Palgrave Macmillan, 2009), pp. 27–53 (pp. 34–35). DOI: https://doi.org/10.1057/9780230583535_3. {{ISBN|978-1-349-36250-9}}.Tomas Tomasek, Das deutsche Rätsel im Mittelalter, Hermea: Germanistische Forschungen, Neue Folge, 69 (Tübingen: Niemeyer, 1994), pp. 119–22. Although the language of the riddle is reminiscent of European charms,Éva Pócs, '[https://www.academia.edu/11312444 Miracles and Impossibilities in Magic Folk Poetry]', in Charms, Charmers and Charming, ed. by Jonathan Roper, Palgrave Historical Studies in Witchcraft and Magic (London: Palgrave Macmillan, 2009), pp. 27–53 (pp. 34–35). DOI: https://doi.org/10.1057/9780230583535_3. {{ISBN|978-1-349-36250-9}}. later work, particularly by Antti Aarne, showed that it occurred widely throughout Europe─particularly central Europe─and that it is therefore an international riddle type.Antti Aarne, Vergleichende Rätselforschungen, 3 vols, Folklore Fellows Communications, 26–28 (Helsinki/Hamina: Suomalainen Tiedeakatemia, 1918–20), III 3–48. Archer Taylor concluded that 'the equating of a snowflake to a bird and the sun to a maiden without hands is an elementary idea that cannot yield much information about Germanic myth'.Archer Taylor, '[https://www.jstor.org/stable/1495557 The Riddle]', California Folklore Quarterly, 2.2 (April 1943), 129-47 (pp. 141-42).

Versions

The riddle is first attested in Latin, as the fourth of six anonymous 'enigmata risibilia' ('silly riddles'), known today as the Reichenau Riddles, found in the early tenth-century manuscript Karlsruher Codex Augiensis 205, copied at Reichenau Abbey:

{{Verse translation|

{{lang|la|Volavit volucer sine plumis;

sedit in arbore sine foliis;

venit homo absque manibus;

conscendit illum sine pedibus;

assavit illum sine igne;

comedit illum sine ore.Tomas Tomasek, Das deutsche Rätsel im Mittelalter, Hermea: Germanistische Forschungen, Neue Folge, 69 (Tübingen: Niemeyer, 1994), p. 119. For another edition and English translation, see The Old English and Anglo-Latin Riddle Tradition, ed. and trans. by Andy Orchard, Dumbarton Oaks Medieval Library, 69 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2021), pp. 602-3.}}

|

It flew on wings without feathers;

sat in a tree without leaves;

a person came without hands;

set it in motion without feet;

roasted it without fire;

consumed it without a mouth.}}

That is, the snowflake was blown by the wind and melted by the sun.

A representative early-modern German version is:

{{Verse translation|

{{lang|de|Es kam ein Vogel federlos,

saß auf dem Baume blattlos,

da kam die Jungfer mundlos

und fraß den Vogel federlos

von dem Baume blattlos.}}

|

There came a bird featherless

sat on the trees leafless

There came a maiden speechless

And ate the bird featherless

From off the tree leafless.}}

That is, 'the snow (featherless bird) lies on a bare tree in winter (leafless tree), and the sun (speechless maiden) causes the snow to melt (ate the featherless bird)'.Dominik Landwehr, [https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/01611194.2016.1236628 review] of Simpliciana: Schriften der Grimmelshausen Gesellschaft 2014, ed. by Peter Heßelmann (Berlin: Peter Lang, 2015), in Cryptologia, 41 (2017), 92–96.

The best known English example runs

White bird featherless

Flew from Paradise,

Perched upon the castle wall;

Up came Lord John landless,

Took it up handless,

And rode away horseless to the King's white hall.Jón Árnason, [http://digital.library.wisc.edu/1711.dl/IcelOnline.JonArnGatur Íslenzkar gátur, skemtanir, vikivakar og Þulur, I] (Kaupmannahöfn: Hið Íslenzka bókmenntafélag, 1887), http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/IcelOnline/IcelOnline-idx?type=HTML&rgn=DIV2&byte=187436.

An Icelandic example runs:

{{Verse translation|

{{lang|is|Fuglinn flaug fjaðralaus,

settíst á vegginn beinlaus,

þá kom maður handlaus,

og skaut fuglinn bogalaus.

}}

|

The bird flew featherless,

set itself on a wall legless;

then came a handless person,

and shot the bird bowless.Jón Árnason, [http://digital.library.wisc.edu/1711.dl/IcelOnline.JonArnGatur Íslenzkar gátur, skemtanir, vikivakar og Þulur, I] (Kaupmannahöfn: Hið Íslenzka bókmenntafélag, 1887), http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/IcelOnline/IcelOnline-idx?type=HTML&rgn=DIV2&byte=187436.}}

References

{{reflist}}

Category:Riddles