ikiryō
{{Italic title|reason=:Category:Japanese words and phrases}}{{Short description|Spirit in Japanese folklore}}
File:SekienIkiryo.jpg}} by Sekien Toriyama]]
{{nihongo||生霊|Ikiryō|{{lit.}} "living ghost"}}, also known as {{nihongo||しょうりょう|shōryō}}, {{nihongo||せいれい|seirei}}, or {{nihongo||いきすだま|ikisudama}},{{cite web |script-title=ja:生霊 |url=https://kotobank.jp/word/%E7%94%9F%E9%9C%8A-30176 |website=Kotobank |publisher=The Asahi Shimbun Company |access-date=7 March 2021 |language=ja}} is a disembodied spirit or ghost in Japanese popular belief and fiction that leaves the body of a living person and subsequently haunts other people or places, sometimes across great distances.{{Harvnb|Ikeda|1959|pp=186–190}} {{in lang|ja}}{{Harvnb|Konno|1969|loc=Chapter 3 (Ikiryō no yūri), pp. 63–98}} {{in lang|ja}}{{citation|last=Clarke|first=Peter Bernard|year=2000|title=Japanese new religions: in global perspective, Volume 1999|edition=annotated|publisher=Routledge|isbn=978-0-7007-1185-7|page=247}} The term(s) are used in contrast to {{transl|ja|shiryō}}, which refers to the spirit of those who are already deceased.
Summary
The popular belief that the human spirit (or soul) can escape from the body has been around since early times, with eyewitness accounts and experiences (hauntings, possessions, out-of-body experience) reported in anecdotal and fictional writings. {{nihongo|Vengeful spirits|怨霊|onryō}} of the living are said to inflict {{nihongo|curses|祟り|tatari}} upon the subject or subjects of their vengeance by means of transforming into their {{transl|ja|ikiryō}} form. It is believed that if a sufficient grudge is held, all or part of the perpetrator's soul leaves the body, appearing in front of the victim to harm or curse them, a concept not so dissimilar from the evil eye. The {{transl|ja|ikiryō}} has even made its way into Buddhist scriptures, where they are described as "living spirits" who, if angered, might bring about curses, even just before their death. Possession is another means by which the Ikiryō are commonly believed to be capable of inflicting harm, the possessed person thought to be unaware of this process.{{Refn|Kojien dictionary {{in lang|ja}}}} However, according to mythology, the {{transl|ja|ikiryō}} does not necessarily act out of spite or vengefulness, and stories are told of the {{transl|ja|ikiryō}} who bears no grudge, or poses no real threat. In recorded examples, the spirit sometimes takes possession of another person's body for motives other than vengeance, such as love and infatuation (for example the Matsutōya ghost below). A person's {{transl|ja|ikiryō}} may also leave the body (often very shortly before death) to manifest its presence around loved ones, friends and/or acquaintances.
Classical literature
File:Uemura-Flame-1918.jpg Honō (焔, Flame) by Uemura Shōen, 1918. Tokyo National Museum. This work was inspired by Lady Rokujō, the ikiryō from The Tale of Genji and the Noh play Aoi no Ue.]]
In classical literature, The Tale of Genji (ca. 1000) describes the "well known" episode of the {{transl|ja|ikisudama}} (the more archaic term for {{transl|ja|ikiryō}}) that emerged from Genji's lover Lady Rokujo, and tormented Genji's pregnant wife Aoi no Ue, resulting in her death after childbirth.{{Harvnb|Konno|1969|p=69}}{{cite web |last1=Alt |first1=Matt |title=This Halloween watch out for yūrei of all kinds |url=https://www.japantimes.co.jp/life/2011/10/31/language/this-halloween-watch-out-for-yrei-of-all-kinds/ |website=The Japan Times |archive-url=https://web.archive.org/web/20200926023930/https://www.japantimes.co.jp/life/2011/10/31/language/this-halloween-watch-out-for-yrei-of-all-kinds/ |archive-date=26 September 2020 |date=31 October 2011 }} This spirit is also portrayed in Aoi no Ue (play), the Noh play adaptation of the same story. After her death, Lady Rokujo became an {{transl|ja|onryō}} and went on to torment those who would later become Genji's consorts, Murasaki no Ue and {{Interlanguage link multi|Onna-sannomiya|2=ja|3=女三宮|preserve=1}}.
In the Heian period, a human soul leaving a body and drifting away is described by the old verb {{transl|ja|akugaru}} meaning "departure". In The Tale of Genji, the mentally troubled Kashiwagi fears that his soul may be found wandering ({{transl|ja|akugaru}}), and requests that last rites are performed on his body to stop his soul from escaping if this should happen.{{cite book|last=Bargen |first=Doris G. |title=A Woman's Weapon: Spirit Possession in The Tale of Genji |publisher=University of Hawaii Press |year=1997 |url=https://books.google.com/books?id=BVWuLQkPm00C&pg=PA166 |page=166 |isbn=978-0-8248-1858-6 }}{{Refn|Kojien dictionary, akugaru, sense 2.}}{{cite book|last=Miyamori|first=Asatarō (ed. tr.)|title=Masterpieces of Japanese Poetry: Ancient and Modern|volume=1|publisher=Taiseido Shobo Company|year=1956|url=https://books.google.com/books?id=AScHAQAAIAAJ}}{{Harvnb|Konno|1969|pp=66–67}}{{Citation|last=Murakami|first=Kenji (村上健司)|author-link=:ja:村上健司|title=Nihon yōkai daijiten |script-title=ja:日本妖怪大事典|year=2005|publisher=Kadokawa|series=Kwai books|isbn=978-4-04-883926-6|pages=24–25|trans-title=The Great Yokai Encyclopedia of Japan|language=ja}}{{Harvnb|Konno|1969|pp=66–67}}Another example of this term occurs in the verse by the poet Izumi Shikibu which depicts the author's soul as a wandering firefly: "While I am rapt in thought, / The fireflies of the marsh would seem to be / My soul, caught up and wandering / Forth out of me." ({{transl|ja|Goshūi Wakashū}}, Tale 20).
{{transl|ja|Konjaku Monogatarishū}} contains the tale "How the {{transl|ja|Ikiryo}} Spirit of Omi Province Came and Killed a Man of the Capital". In the tale, a commoner encounters a noblewoman and guides her to the house of a certain {{nihongo|Senior Assistant Minister of Popular Affairs|民部大夫|Minbu-no-tayū}} in the capital. Little did the guide know that he was guiding the {{transl|ja|ikiryō}} of a woman to her neglecting husband. Upon reaching the house the lady vanishes, though the gates remain shut. Wailing noises are heard inside the house. The following morning, the guide learns that the master of the house had complained the {{transl|ja|ikiryō}} of his former wife was present and causing him illness, shortly after which he died. The guide later seeks out the lady's house in Ōmi Province. There a woman speaks to him through blinds, acknowledging the man's services that day, and showers him with gifts of silk cloth.{{cite book|editor-last=Dykstra |editor-first=Yoshiko Kurata (tr.) |chapter=Book 27, Chapter 20: How the Ikiryo Spirit of Omi Province Came and Killed a Man of the Capital |title=The Konjaku Tales: From a Medieval Japanese Collection. Japanese section |volume=3 |publisher=Intercultural Research Institute, Kansai Gaidai University Publication|year=2003 |page=95– |chapter-url=https://books.google.com/books?id=M3IqAQAAIAAJ |isbn=978-4-87335-026-4}}{{cite book|editor-last=Haga|editor-first=Yaichi (芳賀矢一)|chapter=Book 27, chapter 20, Ōmi-no-kuni no ikiryō Kyō ni kitarite hito wo korosu, no katari 近江國生靈來京煞人語|title=Kōshō konjaku monogatari shū|volume=3 (下)|year=1921|pages=367–|chapter-url=http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/945416/201 |language=ja}}{{Harvnb|Konno|1969|pp=93–96}}: subchapter {{nihongo||夫を取り殺した青衣の女|Otto wo torikoroshita aoginu no onna|"A woman in blue garment who possessed and killed her husband"}} {{in lang|ja}}
File:Sorori wandering soul.jpgThe {{transl|ja|ikiryō}} can also possess the object of its infatuation, who is neither rival nor enemy. The {{transl|ja|Matsutōya Yūrei}},The tale is recorded in the essay collection, {{nihongo||翁草|Okinagusa}}. a tale allegedly based on events that occurred during Kyōhō 14 or 15 (1729–1730), a Kyoto merchant named {{nihongo||松任屋徳兵衛|Matsutōya Tokubei}} had a teenaged son named Matsunosuke possessed by the spirit of two women who loved him, and who tormented the boy's conscience. On occasion, he would be suspended in mid-air, engaging in conversation as if the girls were present before his eyes, the {{transl|ja|ikiryō}}'s words being spoken through the boy's lips. Finally the family sought help from a renowned priest named Zōkai.{{nihongo||象海慧湛|Zōkai Etan}}, 1682–1733 The priest successfully exorcised the boy and cured his condition, but rumors had already spread regarding the incident.{{Cite book|editor-last=Kanzawa |editor-first=Teikan/Tokō (神沢貞幹/神沢杜口) |others=池辺義象 (revised) |title=Okina gusa |script-title=zh:翁草 |volume=6 |publisher=Gosharō shoten |year=1906 |pages=66–7 |chapter=Book 56 Matsutōya yūrei |chapter-url=http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/772573/40}}{{clarify|reason=is the value in "script-title=" really Chinese?|date=December 2023}}{{citation|last=Iwaya |first=Sazanami |chapter=悪霊 (evil spirits) |title=Dai goen |script-title=ja:大語園 |year=1935 |volume=8 |chapter-url=http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1772897/65 |page=90|language=ja}}
The horror story (Kaidan (parapsychology)) collection {{Nihongo||曾呂利物語|Sorori Monogatari}}, published Kanbun 3, or 1663, includes a tale of a woman whose {{transl|ja|ikiryō}} assumed the shape of her severed head.cf. the {{transl|ja|yōkai}} monster known as Rokurokubi#Rokurokubi whose heads come off (nukekubi). One night, a man traveling towards Kyoto arrives at place called Sawaya in Kita-no-shō, Echizen Province (now Fukui City), where he mistakedly thinks he saw a chicken fly from the base of a nearby stone tower on to the road. The imagined chicken turns out to be (or has transformed into) a lively severed head of a woman. When the face grins at him, he attacks with a sword, and chases it to a home in the capital of the province. Inside the house, the housewife awakes from a nightmare being chased by a man brandishing a blade. The wandering head was, according to the title, the woman's {{nihongo||{{linktext|妄|念}}|mōnen}}, or her wayward thoughts and obsessions. The woman later turns Buddhist nun to repent for her sins.{{cite journal|last=Yuasa |first=Yoshiko (湯浅佳子) |script-title=ja:『曾呂里物語』の類話|trans-title=A Study of a similar story of "SORORI-MONOGATARI"|journal=Bulletin of Tokyo Gakugei University, Humanities and Social SciencesI|volume=60 |year=2009 |pages=307–309 |issn=1880-4314|language=ja|hdl=2309/96207 }}Original source story title is {{Nihongo||女のまうねんまよひありく事|Onna no maunen mayohi ariku koto}}
Folk legends
=Regional near-death spirits=
Sightings of {{transl|ja|ikiryō}} belonging to those whose deaths are imminent have been recorded from all over Japan. Stories abound of spirits that materialize (or otherwise manifest their presence) to someone dear to them, such as immediate family. The recipient of the visit experiencing a metaphysical foreshadowing of this person's death, before any tangible news of bereavement arrives.
Many of the local terms for the {{transl|ja|ikiryō}} were collected by Kunio Yanagita and his school of folklorists.While terms such as {{transl|ja|tobi-damashi}}, {{transl|ja|omokage}}, {{transl|ja|akita}}, or {{transl|ja|shininbō}} are used in the Ishikawa Prefecture in isolated cases, these terms are not frequently used elsewhere.
In the tradition of the Nishitsugaru District, Aomori Prefecture, the souls of the person/s on the brink of death are called {{transl|ja|amabito}}, and believed to depart from the body and walk around, sometimes making noises like that of the door sliding open.{{citation|last=Yanagita|first=Kunio|others=Fanny Hagin Mayer (tr.)|title=About Our Ancestors: The Japanese Family System|publisher=Greenwood Press|year=1970|chapter=Chapter 77|page=171|url=https://books.google.com/books?id=xarXAAAAMAAJ|quote= There are also many instances reported, especially when facing death, of men materialising in front of a chosen loved one or associate. In Senhoku-gun such people are called amabito and individuals who can 'fly anywhere in their dreams' are called tobi-damashi [flying soul], the same term used in Tsugaru, ...|isbn=978-0-313-26552-5}}{{Harvnb|Konno|1969|loc=pp. 67, 68}}
According to Yanagita, {{nihongo||飛びだまし|tobi-damashi}} is the equivalent term to the Senboku District, Akita region. Yanagita defines this as the ability of certain persons to traverse the world in their {{transl|ja|ikirȳo}} form. Such individuals are purported to have voluntary control of this ability, in contrast to those who are only temporarily capable of tapping into such a state as a precursor to their death.
In the Kazuno District in Akita Prefecture, a soul that pays visit to acquaintances is called an {{nihongo||面影〔オモカゲ〕|omokage|"reminiscence, lingering shadow"}}, and assumes the form of a living human, that is to say, it has feet and make pitter-patter noises, unlike the stereotypical Japanese ghost that have no legs or feet.{{Harvnb|Ōtō|1955|pp=46–293}}{{Harvnb|Konno|1969|loc=Chapter 4, pp.100–105}}
Yanagita in {{transl|ja|Tōno Monogatari Shūi}} reported that in the Tōno Region, Iwate Prefecture, "the thoughts of the dead or the living coalesce into a walking shape, and appear to the human eye as an illusion is termed an {{transl|ja|omaku}} in this region." An example being a beautiful girl aged 16 or 17, critically ill with a case of {{nihongo|"cold damage"|傷寒|shōkan}}, i.e., typhoid fever or a similar disease. She was seen wandering around the construction site of the Kōganji temple rebuild project in {{Interlanguage link multi|Tsujibuchi, Iwate|2=ja|3=土淵村|preserve=1}}, the days before her death.{{Cite book|last=Yanagita |first=Kunio |title=Tōno monogatari |orig-date=1948|year=2004|publisher=Kadokawa |isbn=978-4-04-308320-6 |pages=146–151 |chapter=Tōno monogatari supplements 遠野物語拾遺, Tale 160|language=ja}}{{Harvnb|Konno|1969|pp=81, 82}}, citing Yanagita, {{transl|ja|Tōno Monogatari}}{{Refn|"lower-alpha"|The term omaku was unknown to Kizen Sasaki, the local expert and chief source to Yanagita's Tōno Monogatari. Sasaki didn't provide testimony to his witnessing of the girl's ikiryō who appeared at Kōganji temple, because he was just a boy at the time. Later, Sasaki remarked he did not know the term "omaku", though he was familiar with a similar phrase "omoi omaku", in response to Suzuki's inquiry ({{Interlanguage link multi|Tōzō Suzuki|2=ja|3=鈴木棠三|preserve=1}}).{{cite journal|last=Suzuki |first=Tōzō (鈴木棠三) |title=Kaii wo tazunete 怪異を訪ねて|journal=Daihōrin |volume=26 |number=6 |year=1959}}, cited by {{Harvnb|Konno|1969|pp=101–102}}}}
In Kashima District, Ishikawa on the Noto Peninsula, a folklorist recorded belief in the {{nihongo||死人坊|shininbō}}, said to appear two or three days before someone's death, which was seen passing through on its visits to {{transl|ja|danna-dera}} (the family temple, also called {{transl|ja|bodaiji}}). The temple was believed to be the soul's final resting grounds, where one finds a place amongst their ancestors.{{cite journal|last=Nakamura |first=Hiroshi (中村浩) |title=Noto tō saihōroku 能登島採訪録 |journal=Minzokugaku |volume=1 |number=2 |year=1929|pages=42–44|url=https://books.google.com/books?id=iTIEAAAAMAAJ}}, cited by {{Harvnb|Konno|1969|loc=Chapter 4, pp. 103–104}}{{cite web|url=http://www.nichibun.ac.jp/YoukaiCard/2260011.shtml|title=Shininbō シニンボウ|website=Kaii & yōkai denshō database |author= International Research Center for Japanese Studies|year=2002|language=ja}}
==Soul flames==
{{Details|hitodama|onibi#types of onibi}}
There are cases where the wandering {{transl|ja|ikiryō}} appear as a floating "soul flame", known in Japan as the {{transl|ja|hitodama}} or onibi#types of onibi.A onibi#types of onibi}}, the Japanese equivalent to the will-o'-the-wisp (or generically "atmospheric ghost lights") However, a "soul flame" from a person who is near death is not considered unusual, with the traditional conception among Japanese being that the soul escapes the body within a short phase (several days) either before or after death.{{Harvnb|Konno|1969|loc=Chapter 2 Hitodama kō, p.38}} Therefore, pre-death soul flames may not be treated as cases of {{transl|ja|ikiryō}} in works on the subject of ghosts, but filed under chapters on the {{transl|ja|hitodama}} phenomenon.{{Harvnb|Konno|1969|loc=Chapter 2 Hitodama kō, pp.37–62}}){{Harvnb|Konno|1969|pp=44–46}} describes cases of floating balloon-like objects of yellow color (iridescent colored, according to Konno) an omen of death. The locals in the Shimokita District, Aomori refer to the object as {{nihongo||タマシ|tamashi|"souls"}}, the same term in common usage by locals in Komena hamlet, in the town of Ōhata. On the day after a sighting of one heading towards the mountains (Mount Osore) on April 2, 1963, a boy died in the hospital from injuries he sustained falling off a bridge while double-riding a bicycle.
One case of a near-death {{transl|ja|hitodama}} deemed "suitable for discussion" under the topic of {{transl|ja|ikiryō}} by a folklorist closely resembled the aforementioned tale of the woman's head in the {{transl|ja|Sorori Monogatari}}, namely, that the subject who witnessed the soul's apparition pursued it ruthlessly, until he discovered the owner of the soul, who claimed to have seen the entire experience of being chased during a dream. The subject worked at the town office of Tōno, Iwate, and one night, he reported seeing an {{transl|ja|hidama}} emerge from a stable and into the house's entrance where it was "flying around". He claimed to have chased it with a broom, and trapped it beneath a washbasin. A while after, he was rushed out to see his sick uncle on the brink of death, but he made sure to release the fireball from its trapping. He soon learned that his uncle had only just died, but his uncle came back to life again, enough so to accuse the nephew of chasing him with a broom and capturing him.{{Harvnb|Konno |1969|p=75}}), citing {{transl|ja|Tōno Monogatari}} Similarly, the folklore archives of Umedoi, Mie Prefecture (now part of Inabe) tells a tale about a band of men who, late in the night, spotted and chased a fireball into a sake warehouse, waking a maid who was asleep inside. The maid later professed to being "pursued by many men and fleeing" to take refuge in the warehouse.
=''Ikiryō'' as an illness=
File:Masasumi Rikonbyo.jpg}}, illustrated by Masasumi Ryūkansaijin in 1853. The woman on the left is afflicted by the "soul separation illness", and her {{transl|ja|ikiryō}} appears next to her.]]
During the Edo period, there was a belief that there was a condition called {{nihongo||離魂病|rikonbyō|"soul separation illness"}}, whereby the soul would not just separate from the body, but assume the shape and appearance of the sufferer. The condition was also known interchangeably as {{nihongo||影の病|kage no yamai|"shadow sickness"}}, alternately written as {{nihongo||カゲノワズライ|kage-no-wazurai}}.{{Harvnb|Konno|1969|pp=12, 64–66}}){{citation|last=Hearn|first=Lafcadio|title=The Romance of the Milky Way: And Other Studies & Stories|publisher=Houghton, Mifflin|year=1905|url=https://books.google.com/books?id=oQFEAAAAYAAJ&pg=PA65|pages=60–64}}
This affliction is treated as an instance of {{transl|ja|ikiryō}} by folklorist Ensuke Konno in his chapter on the topic. The case study example is that of Yūji Kita, doomed by the {{transl|ja|kage no yamai}} for three generations in succession, recorded in the {{Nihongo||奥州波奈志|Ōshu Banashi|"Far North Tales"}} by Tadano Makuzu.
The identical double might be seen by the sufferer or be witnessed by others, and can be classed as a doppelgänger phenomenon.{{Harvnb|Hearn|1905|page=61}} Others have reported a sort of out-of-body experience, whereby their consciousness inhabits the {{transl|ja|ikiryō}} to see their own lifeless body.{{Harvnb|Tada|2008|p=283}} {{in lang|ja}}
Similar activity or phenomena
The {{nihongo||丑の刻参り|ushi no koku mairi}} is, when one, in the hour of the ox (1 am to 3 am), strikes a nail in a sacred tree, and thus becomes an {{transl|ja|oni}} while alive, and using these {{transl|ja|oni}} powers, would inflict curses and calamity upon a rival. Although many {{transl|ja|ikiryō}} generally are spirits of humans that leave the body unconsciously and move about, deeds akin to performing magic rituals and intentionally tormenting a target can also be interpreted as {{transl|ja|ikiryō}}. In the same way, in the Okinawa Prefecture, performing of a magic ritual with the intention of becoming an {{transl|ja|ikiryō}} is termed {{Interlanguage link multi|ichijama{{!}}ichijama|2=ja|3=いちじゃま|preserve=1}}.{{Cite book|last=Uezu |first=Hitoshi (上江洲均)|editor=Ōtsuka minzoku gakkai|title=Nihon minzoku jiten |script-title=ja:日本民俗事典 |edition=Pocket |orig-date=1972 |year=1994 |publisher=Kōbundō (ja) |isbn=978-4-335-57050-6 |page=41 |trans-title=Japanese folk encyclopedia}}{{Cite book|ref={{SfnRef|Shimabukuro|1929}} |last=Shimabukuro |first=Genshichi (島袋源七)|editor=Ikeda Yasusaburō |editor-link=:ja:池田彌三郎 |title=Nihon minzokushi taikei |orig-date=1929|year=1974|publisher=Kadokawa |volume=1|isbn=978-4-04-530301-2|page=373|chapter=Sangen no dozoku|script-chapter=ja:山原の土俗|display-editors=etal}}
See also
- Astral projection
- Doppelgänger
- Eidolon
- Fetch (folklore)
- {{transl|ja|Goryō}}
- Out of body experience
- {{transl|ja|Onryō}}
- Soul
Explanatory notes
{{Notelist}}
Citations
{{Reflist|30em|refs=
{{Cite book|editor-last=Shinmura |editor-first=Izuru (新村出) |editor-link=Shinmura Izuru|title=Kojien|edition=4th|year=1991|publisher=Iwanami|isbn=978-4-00-080101-0|page=122|title-link=Kojien }}
}}
References
{{Refbegin}}
- {{Cite book|ref={{SfnRef|Ikeda|1959}} |last=Ikeda |first=Yasusaburō (池田彌三郎)|author-link=:ja:池田彌三郎 |title=Nihon no yūrei |script-title=ja:日本の幽霊 |orig-date=1959 |year=1978 |publisher=Chuokoron |isbn=978-4-12-200127-5 |trans-title=Ghosts of Japan}}
- {{Cite book|last=Ōtō |first=Tokihiko (大藤時彦) |author-link=:ja:大藤時彦 |editor=民俗学研究所 |editor2=柳田國男 |title=Sōgō nihon minzoku goi |script-title=ja:綜合日本民俗語彙|year=1955 |publisher=Heibonsha |volume=1 |id=BN05729787 |trans-title=Sogo Japanese folk vocabulary}}
- {{Cite book|ref={{SfnRef|Konno|1969}} |last=Konno |first=Ensuke (今野円輔) |title=Nihon kaidanshū; yūrei hen |orig-date=1969 |year=2004 |publisher=Chuokoron-Shinsha |volume=1 |isbn=978-4-12-204464-7 |trans-title=Japanese kaidan collection: ghosts|format=snippet|url=https://books.google.com/books?id=BG8nAQAAIAAJ}}
- Chapter 1 {{nihongo|Sugata naki maboroshi|姿なきマボロシ||"Phantasm without visible form"}}, pp. 11–36
- Chapter 2 {{nihongo|Hitodama kō|人魂考||"Thoughts on the soul flame"}}, pp. 37–62
- Chapter 3 {{nihongo|Ikiryō no yūri|生霊の遊離||"Peregrination of the living soul"}}, pp. 63–98
- Chapter 4 {{nihongo|Tamashī no wakare|たましいの別れ||"Souls bidding farewell"}}, pp. 100–125
- {{Cite book|last=Tada |first=Katsumi (多田克己) |author-link=:ja:多田克己 |editor=Natsuhiko Kyogoku |editor-link=Natsuhiko Kyogoku |title=Yōkai gahon: kyōka hayakumonogatari |script-title=ja:妖怪画本 狂歌百物語 |year=2008 |publisher=Kokusho kankōkai (ja) |isbn=978-4-3360-5055-7 |chapter=Chapter: Yōkai soran 妖怪総覧 |trans-title=Yōkai picture book: satirical waka version Hyakumonogatari}}
- {{Cite book|editor-last=Takada |editor-first=Mamoru (高田衛) |editor-link=:ja:高田衛 |title=Edo Kaidanshū |script-title=ja:江戸怪談集 |year=1989 |publisher=Iwanami |volume=2 |isbn=978-4-00-302572-7 |chapter=Sorori monogatari 曾呂利物語 |trans-title=Edo ghost story collection}}
- {{Cite book|last=Visser |first=Marinus Willem de |title=Ancient Buddhism in Japan |place=Leiden |publisher=E.J. Brill |volume=1 |year=1935 |url=https://books.google.com/books?id=zbkUAAAAIAAJ&pg=PA112}}
{{Refend}}
{{Japanese folklore long}}
{{DEFAULTSORT:Ikiryo}}