literal translation
{{Short description|Word-for-word translation of a text}}
{{Distinguish|Translation#Literary translation{{!}}Literary translation|Calque{{!}}Loan translation}}
{{sources|date=December 2024}}
{{Use dmy dates|date=April 2023}}
{{Translation sidebar}}
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence.{{Cite web|url=https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/literal|title=LITERAL {{!}} meaning in the Cambridge English Dictionary|website=dictionary.cambridge.org|language=en|access-date=2019-09-21|archive-date=11 November 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20201111225406/https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/literal|url-status=live}}
In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation). It is to be distinguished from an interpretation (done, for example, by an interpreter).
Literal translation leads to mistranslation of idioms, which can be a serious problem for machine translation.{{cite journal |last1=Hutchins |first1=John |title="The whisky was invisible", or Persistent myths of MT |journal=MT News International |date=June 1995 |issue=11 |pages=17–18 |url=http://www.hutchinsweb.me.uk/MTNI-11-1995.pdf |url-status=unfit |archive-url=https://web.archive.org/web/20210103041306/http://www.hutchinsweb.me.uk/MTNI-11-1995.pdf |archive-date=3 January 2021 |access-date=16 February 2022 }}
Translation studies
=Usage=
The term "literal translation" often appeared in the titles of 19th-century English translations of the classical Bible and other texts.
=Cribs=
Word-for-word translations ("cribs", "ponies", or "trots") are sometimes prepared for writers who are translating a work written in a language they do not know. For example, Robert Pinsky is reported to have used a literal translation in preparing his translation of Dante's Inferno (1994), as he does not know Italian. Similarly, Richard Pevear worked from literal translations provided by his wife, Larissa Volokhonsky, in their translations of several Russian novels.
=Poetry to prose=
Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not attempt to convey its style, beauty, or poetry. There is, however, a great deal of difference between a literal translation of a poetic work and a prose translation. A literal translation of poetry may be in prose rather than verse but also be error-free. Charles Singleton's 1975 translation of the Divine Comedy is regarded as a prose translation.
Bad practice
The term literal translation implies that it is probably full of errors, since the translator has made no effort to (or is unable to) convey correct idioms or shades of meaning, for example, but it can also be a useful way of seeing how words are used to convey meaning in the source language.
=Examples=
File:Vernosc Tirez la porte.jpg
The literal translation of the German phrase "{{lang|de|Ich habe Hunger}}" into English is "I have hunger". This is not typical phrasing used in English, even though its meaning might be clear enough to be understood. A more meaningful (but no longer literal) translation of the phrase would be "I am hungry".
Literal translations in which individual components within words or compounds are translated to create new lexical items in the target language (a process also known as "loan translation") are called calques, e.g., beer garden from German {{Lang|de|{{linktext|Biergarten}}}}.
The literal translation of the Italian sentence, "{{lang|it|So che questo non va bene}}" is "[I] know that this not [it] goes well", which has English words but Italian grammar, making it difficult to understand. A more accurate translation is "I know that this is not good".
=Machine translation=
Early machine translations (as of 1962 at least) were notorious for this type of translation, as they simply employed a database of words and their translations. Later attempts utilized common phrases, which resulted in better grammatical structure and the capture of idioms, but with many words left in the original language. For translating synthetic languages, a morphosyntactic analyzer and synthesizer are required.
The best systems today use a combination of the above technologies and apply algorithms to correct the "natural" sound of the translation. In the end, though, professional translation firms that employ machine translation use it as a tool to create a rough translation that is then tweaked by a human, professional translator.
Douglas Hofstadter gave an example of a failure of machine translation: the English sentence "In their house, everything comes in pairs. There's his car and her car, his towels and her towels, and his library and hers." might be translated into French as "{{Lang|fr|Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.}}" That does not make sense because it does not distinguish between "his" car and "hers".{{cite journal |last1=Hofstadter |first1=Douglas |title=The Shallowness of Google Translate |journal=The Atlantic |date=30 January 2018 |url=https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/ |access-date=16 February 2022 |archive-date=22 March 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200322231523/https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/ |url-status=live }}
=Pidgins=
Often, first-generation immigrants create something of a literal translation in how they speak their parents' native language. This results in a mix of the two languages that is something of a pidgin. Many such mixes have specific names, e.g., Spanglish or Denglisch. For example, American children of German immigrants are heard using "rockingstool" from the German word {{Lang|de|{{linktext|Schaukelstuhl}}}} instead of "rocking chair".
Translator's humor
Literal translation of idioms is a source of translators' jokes. One such joke, often told about machine translation, translates "The spirit is willing, but the flesh is weak" (an allusion to [http://www.biblegateway.com/passage/?search=mark%2014:38;&version=NASB; Mark 14:38]) into Russian and then back into English, getting "The vodka is good, but the meat is rotten". This is not an actual machine-translation error, but rather a joke which dates back to 1956 or 1958. Another joke in the genre transforms "out of sight, out of mind" to "blind idiot" or "invisible idiot".
See also
- {{annotated link|All your base are belong to us}}
- {{annotated link|Dynamic and formal equivalence}}
- {{annotated link|Literal Standard Version}}
- Semantic translation
- Transliteration
- {{annotated link|Young's Literal Translation}}
- English as She Is Spoke
References
{{reflist}}
Further reading
- Olive Classe, [https://books.google.com/books?id=myLDA0_brhcC&dq=Literal+translation&pg=RA1-PA270 Encyclopedia of literary translation into English], vol. 1, Taylor & Francis, 2000, {{ISBN|1-884964-36-2}}, p. viii.
{{DEFAULTSORT:Literal Translation}}