taikun

{{Short description|Japanese title for the shogun}}

{{For|other meanings of "tycoon"|Tycoon (disambiguation)}}

{{Italic title|reason=:Category:Japanese words and phrases}}

File:Tokugawa yoshinobu.jpg, the last taikun]]

{{nihongo|Taikun|{{linktext|大君}}}}, spelled tycoon in English language sources from the 1860s, is an archaic Japanese term of respect. Its literal meaning is "Great Lord/Prince" or "Supreme Commander". In official documents, it was written {{Nihongo3|Tycoon of Japan|日本国大君|Nihon-koku Taikun}}.

The term originally derived from the Chinese text I Ching; in China it referred to an independent ruler who was not part of the imperial lineage.{{cite book |title=The I ching in Tokugawa thought and culture |last=Wai-ming |first=Ng |year=2000 |publisher=University of Hawaii Press |isbn=978-0-8248-2242-2 |page=66 |url=https://books.google.com/books?id=fslGD5_AIboC |access-date=2010-10-04}} {{nihongo|Empress Kōgyoku|皇極天皇|Kōgyoku-tennō|594–661 AD}} of Japan and unspecified predecessors are reported to have used the title 大和大君, "Yamato Taikun".

File:Abraham Lincoln to the Shogun of Japan 14 November 1861.jpg to the "Tycoon of Japan" (then Tokugawa Iemochi), announcing the end of Townsend Harris' service as US consul to Japan. 14 November 1861.]]

During Japan's Edo period,{{cite book |title=Journal of World History Vol. 26, No. 2 (June 2015) |last=MARK RAVINA |first=Emory University |year=2015 |publisher=University of Hawaii Press |isbn= |page=280 |jstor=43901753 |url=https://www.jstor.org/stable/43901753 |access-date=2021-03-27}} in relations with foreign countries the term taikun was used as a diplomatic title designating the shōgun of Japan. This was an attempt to convey that foreign relations were the responsibility of the shōgun, not the Emperor of Japan. The term was first used for foreign relations by the Tokugawa shogunate, in an attempt to extricate Japan from the Sino-centric system of international relations, which required diplomacy to follow the concept of emperor at home, king abroad. In diplomatic correspondence, the shōgun could not refer to himself as the {{nihongo3|emperor|天皇|tennō}}, but he also could not use the term {{nihongo3|king|国王|kokuō}}. Because formal language is extremely important in diplomacy, the connotations of most alternative terms were found to be inappropriate, so taikun was chosen to best represent the shōgun in formal diplomatic communications.

File:Letter of Napoleon III to the Japanese Shogun to introduce Leon Roches in replacement of Duchesne de Bellecourt.jpg from Napoleon III to the "Le Taïcoun du Japon", appointing Léon Roches to replace Duchesne de Bellecourt as French consul to Japan, 23 October 1863.]]

The word has entered the English language as tycoon,{{cite book |title=American English spelling: an informal description |last=Cummings |first= Donald Wayne |year=1988 |publisher=JHU Press |isbn=978-0-8018-3443-1 |page=277 |url=https://books.google.com/books?id=1OVIqCV57pYC |access-date=2010-10-04}} where it has assumed the meaning of "a person of great wealth, influence or power".{{cite web|title=tycoon|url=http://dictionary.reference.com/browse/tycoon|website=Dictionary.com|accessdate=7 December 2015}} The term is notable as a Japanese word in English that comes from a different meaning in Japanese culture. Still, a "tycoon" is a person of great influence without formal title, whereas a "taikun" was a ruler without imperial lineage.

See also

References