the Travels of Lao Can
{{short description|1907 novel by Liu E}}
{{Infobox book
| name = The Travels of Lao Can
| image = File:SSID-11379348 老殘遊記 第2版.pdf
| image_size = 237px
| caption = Cover of a 1931 edition of The Travels of Lao Can
| author = Liu E
| title_orig = 老殘遊記
| orig_lang_code = zh
| translator =
| country = Late Qing Dynasty
| language = Chinese
| series =
| subject =
| genre =
| published =
| media_type =
| pages =
| awards =
| isbn =
| oclc =
| dewey =
| congress =
| preceded_by =
| followed_by =
| wikisource =
| native_wikisource=老殘遊記
}}
File:SSID-13258345 老殘遊記 新式標點.pdf
File:IOC.UTokyo-009661 老殘遊記一卷標點繪圖小說片錦十種所收 冊一.pdf]]
The Travels of Lao Can ({{zh|t={{linktext|老|殘|遊|記}}|s={{linktext|老|残|游|记}}|p=Lǎo Cán Yóujì}}) is a novel by Liu E (1857–1909), written between 1903 and 1904[https://books.google.com/books?id=cUcHvd-KYUUC&pg=PA299 Barbara Stoler Miller, Masterworks of Asian Literature in Comparative Perspective: A Guide for Teaching, published by M.E. Sharpe, 1994] and published in 1907 to wide acclaim. Thinly disguising his own views in those of Lao Can, the physician hero, Liu describes the rise of the Boxers in the countryside, the decay of the Yellow River control system, and the hypocritical incompetence of the bureaucracy. Its social satire[http://www.britannica.com/EBchecked/topic/603629/The-Travels-of-Laocan The Travels of Lao Can] showed the limits of the old elite and officialdom and gave an in-depth look into everyday life in the countryside in the late Qing period.{{sfnb|Wong|1991|p=163}}
Publication history
The first 13 chapters were serialized in the bi-weekly Xiuxiang Xiaoshuo
({{zh|t=繡像小說|s=绣像小说}}; Illustrated Fiction)
from March 1903 to January 1904, in issues 9 through 18.
It was published in the Tianjin Riri Xinwen Bao
({{zh|t=天津日日新聞報|s=天津日日新闻报|l=Tientsin Daily News}}United States Bureau of Foreign and Domestic Commerce, [https://books.google.com/books?id=nsANAQAAMAAJ&dq=%22Tsingtauer+Neueste+Nachrichten%22&pg=PA188 p. 188].)
in a 20 chapter version with a prologue.Doleželová-Velingerová, p. [https://books.google.com/books?id=n2DfEmr2g0YC&dq=%22Shih-chieh+Fan-hua+Pao%22&pg=PA724 724].
Plot
In the prologue Lao Can (T: 老殘, S: 老残; literally, "Old Decrepit"), a traveling medical practitioner, dreams of China being a sinking ship. After the dream ends, Lao Can goes on a journey to fix the problems experienced by China. In the story Lao Can attempts to correct injustices, change attitudes towards women, and engage in philosophical discussions about China's future. Lao Can also acts as a detective in several small crime-related plots.Doleželová-Velingerová, p. [https://books.google.com/books?id=n2DfEmr2g0YC&dq=%22meant+to+be+understood+not+merely+as+images+of+natural+beauty%22&pg=PA725 725].
Style
The scholar Milena Doleželová-Velingerová writes that the integration of the detective subplots, "entirely dissimilar to its lyrical components," "makes the novel so innovative."Doleželová-Velingerová, p. [https://books.google.com/books?id=n2DfEmr2g0YC&dq=%22Shih-chieh+Fan-hua+Pao%22&pg=PA724 724]-[https://books.google.com/books?id=n2DfEmr2g0YC&dq=%22meant+to+be+understood+not+merely+as+images+of+natural+beauty%22&pg=PA725 725]. She remarks on the use of poetry and symbolism that "What sets this novel apart from the others is just this nonaction discourse, including the famous poetic descriptions of Chinese landscape, which are, however, meant to be understood not merely as images of natural beauty but as metaphorical statements about the condition of society."
Analysis
Donald Holoch argues that the entire book and not merely the prologue should be viewed as an allegory, and that if any other approach had been used, the novel would lack unity.Hegel, p. 190. In particular he believes that the novel's characters and events illustrate a "complex conservatism" that concludes that technology instead of social change is the answer to the problems experienced by China. Cordell D. K. Yee's review of The Chinese Novel at the Turn of the Century, however, argues that "it is doubtful that all episodes conform" to the allegory concept.Yee, p. 574. Robert E. Hegel, in a review argues that Holoch's interpretation is persuasive and "makes a substantial contribution to the studies of the novel".
English translations
- {{cite book|author=Liu T'ieh-yün|title=The Travels of Lao Ts'an|translator=Harold Shadick|publisher=Cornell University Press|year=1952}} This extensively annotated translation was finished in 1939, published by Cornell University Press in 1952, and issued in paperback in 1990 with a new Introduction. Timothy Wong finds that "more than anyone, Shaddick succeeds in capturing in English Liu E's riveting descriptions, which critics from Hu Shih and C.T. Hsia have seen as the greatest merit of his fiction." {{sfnb|Wong|1991|p=161-162}}
- {{cite book|author=Liu E|title=The Travels of Lao Can|translator=Yang Xianyi and Gladys Yang|publisher=Chinese Literature Press|year=1983|isbn=9780835110754}} First published in Nanjing in 1947, then, titled Mr. Derelict (London: Allen & Unwin, 1948). {{sfnb|Wong|1991|p=161-162}}
References
- Doleželová-Velingerová, Milena. "Chapter 38: Fiction from the End of the Empire to the Beginning of the Republic (1897-1916)" in: Mair, Victor H. (editor). The Columbia History of Chinese Literature. Columbia University Press, August 13, 2013. p. 697-731. {{ISBN|0231528515}}, 9780231528511.
- Donald Holoch, "The Travels of Laocan: Allegorical Narrative" in Milena Doleželová-Velingerová, ed. The Chinese Novel at the Turn of the Century (Toronto: University of Toronto Press, 1980),
- Hegel, Robert E. "The Chinese Novel at the Turn of the Century" (book review). Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), {{ISSN|0161-9705}}, 07/1983, Volume 5, Issue 1/2, pp. 188 – 191
- {{cite journal |last =Lin |first = Shuen-fu |title =The Last Classic Chinese Novel: Vision and Design in the Travels of Laocan |journal =Journal of the American Oriental Society |volume =121 |issue = 4 |pages =549–564 |date =2001 |doi = 10.2307/606498 |jstor = 606498 |ref= none}}
- {{cite journal |last =Wong |first=Timothy C. |title= (Review) |journal =Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews |volume =13 |pages =161–163 |date =1991 |url = http://www.jstor.org/stable/495068 |jstor = 495068|quote=Full publication date: Dec., 1991 |doi = 10.2307/495068 |url-access =subscription }}
- Yee, Cordell D. K. "The Chinese Novel at the Turn of the Century" (book review). Journal of Asian Studies, {{ISSN|0021-9118}}, 05/1982, Volume 41, Issue 3, p. 574
Notes
{{reflist}}
{{wikisourcelang|zh|老殘遊記|The Travels of Lao Can (in Chinese)}}
Further reading
{{Portal|China|Novels}}
- Holoch, Donald. "The Travels of Laocan: Allegorical Narrative" in: Doleželová-Velingerová, Milena (editor). The Chinese Novel at the Turn of the Century (Toronto: University of Toronto Press; January 1, 1980), {{ISBN|0802054730}}, 9780802054739.
{{DEFAULTSORT:Travels of Lao Can}}
Category:20th-century Chinese novels
Category:Novels set in the Qing dynasty
Category:Novels set in Shandong