user:Witkacy

style="margin:1; background:#cc3300; color:white;" align=center width=100% class="toccolours"

|align=center|This user is inactive since 08:34, 14 September 2005.

This user is also not replying to emails. If you have any questions about this user, you might find help at Wikipedia talk:Polish Wikipedians' notice board.

frame

{{clear}}

Bajki i przypowieści (Fables and Parables)
"Wstęp do bajek" ("Foreword to the Fables")
by Ignacy Krasicki

cellpadding=2 style="background:transparent;"
Polish original:

|English translation:

Był młody, który życie wstrzemięźliwie pędził;

| There was once a young man whose temperance never flagged;

Był stary, który nigdy nie łajał, nie zrzędził;

| There was an old man, too, who never scolded or nagged;

Był bogacz, który zbiorów potrzebnym udzielał;

| There was a rich man who shared his wealth with the needy;

Był autor, co się z cudzej sławy rozweselał;

| There flourished an author, for renown never greedy;

Był celnik, który nie kradł; szewc, który nie pijał;

| There was a customs official who did not steal; a cobbler who shunned alcohol;

Żołnierz, co się nie chwalił; łotr, co nie rozbijał;

| A soldier who did not boast; a rogue who did not brawl;

Był minister rzetelny, o sobie nie myślał;

| There was an honest minister who thought not of self;

Był na koniec poeta, co nigdy nie zmyślał.

| There was a poet who never put lies on his shelf.

- A cóż to jest za bajka? Wszystko to być może!

| "No, you'll never convince me that that's the right label!"

- Prawda, jednakże ja to między bajki włożę.

| "Nevertheless, I will call all of this a fable."

{{clear}}

{{clear}}

Bajki i przypowieści (Fables and Parables)
"Kulawy i ślepy" ("The Blind Man and the Lame")
by Ignacy Krasicki

cellpadding=2 style="background:transparent;"
Polish original:

|English translation:

Niósł ślepy kulawego, dobrze im się działo;

| A blind man was carrying a lame man on his back,

Ale że to ślepemu nieznośną się zdało,

| And everything was going well, everything's on track,

Iż musiał zawżdy słuchać, co kulawy prawi,

| When the blind man decides to take it into his head

Wziął kij w rękę: "Ten — rzecze — z szwanku nas wybawi."

| That he needn't listen to all that the lame man said.

Idą; a wtem kulawy krzyknie: "Umknij w lewo!"

| "This stick I have will guide the two of us safe," said he,

Ślepy wprost i choć z kijem, uderzył łbem w drzewo.

| And though warned by the lame man, he plowed into a tree.

Idą dalej; kulawy przestrzega od wody;

| On they proceeded; the lame man now warned of a brook;

Ślepy w bród; sakwy zmaczał, nie wyszli bez szkody.

| The two survived, but their possessions a soaking took.

Na koniec, przestrzeżony, gdy nie mijał dołu,

| At last the blind man ignored the warning of a drop,

I ślepy, i kulawy zginęli pospołu.

| And that was to turn out their final and fatal stop.

I ten winien, co kijem bezpieczeństwo mierzył,

| Which of the two travelers, you may ask, was to blame?

I ten, co bezpieczeństwa głupiemu powierzył.

| Why, 'twas both the heedless blind man and the trusting lame.

{{clear}}

pl:Wikipedysta:Witkacy

Witkacy