writing-riddle
File:Sandro Botticelli - Madonna del Magnificat.jpg
The writing-riddle is an international riddle type, attested across Europe and Asia. Its most basic form was defined by Antti Aarne as 'white field, black seeds', where the field is a page and the seeds are letters.Antti Aarne, Vergleichende Rätselforschungen, 3 vols, Folklore Fellows Communications, 26–28 (Helsinki/Hamina: Suomalainen Tiedeakatemia, 1918–20), I 35–73 (p. 35). However, this form admits of variations very diverse in length and degree of detail. For example, a version from Astrakhan translates as "the enclosure is white, the sheep are black", while one from the Don Kalmyks appears as "a black dog runs on white snow",Archer Taylor, '[https://www.jstor.org/stable/1495557 The Riddle]', California Folklore Quarterly, 2 (1943), 129–47 (p. 137). and literary riddlers especially have produced long variations on the theme, often overlapping with riddles on pens and other writing equipment.
Significance
Literary riddles have been particularly prized by scholars for the insights they give into how past writers have conceptualised the act of writing.Luke Powers, "Tests for True Wit: Jonathan Swift's Pen and Ink Riddles", South Central Review, 7.4 (Winter 1990), 40–52; {{doi|10.2307/3189093}}. {{JSTOR|3189093}}.Helen Price, '[http://etheses.whiterose.ac.uk/6607/ Human and NonHuman in Anglo-Saxon and British Postwar Poetry: Reshaping Literary Ecology]' (unpublished doctoral thesis, University of Leeds, 2013), pp. 92–128.Catherine Brown, ‘Scratching the Surface’, Exemplaria: Medieval, Early Modern, Theory, 26 (2014), 199–214.
Anglo-Saxon examples
One of the Old English riddles of the Exeter book is a variations on the writing-riddle: Exeter Book Riddle 51. Earlier and more frequent examples appear among Anglo-Latin riddles, however, as follows.
=[[Aldhelm]], c. C7, ‘De pugullarbius’ (‘on wax tablets’)=
{{Verse translation|
{{lang|la|Melligeris apibus mea prima processit origo.
Sed pars exterior crescebat caetera silus;
Calciamenta mihi tradebant tergora dura;
Nunc ferri stimulus faciem proscindit amoenam
Flexibus et sulcos obliquat ad instar aratri;
Sed semen segetis de caelo ducitur almum
Quod largos generat millena fruge maniplos
Heu tam sancta seges diris extinguitur armis.}}
|
My inner part came from honey-bearing bees,
But my outer part grew in the woods;
Hard hides supplied my shoes.
Now a goad of iron cuts my pleasant face;
In the likeness of a plough, it bends the furrows with its curving motions.
But from heaven comes the nourishing seed for the harvest,
Which brings forth generous sheaves in a thousandfold fruit.
Alas that such a holy crop is destroyed by harsh weapons!Through a Gloss Darkly: Aldhelm’s Riddles in the British Library ms Royal 12.C.xxiii, ed. and trans. by Nancy Porter Stork, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, Studies and Texts, 98 (Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1990), pp. 137–38.}}
=[[Aldhelm]] (c. C6), ‘De penna scriptoris’ (‘On the writer’s quill’)=
{{Verse translation|
{{lang|la|Me dudum genuit candens onocratulus albam
Gutture qui patulo sorbet de gurgite limphas.
Pergo per albentes directo tramite campos
Candentique uiae uestigia cerula linquo
Lucida nigratis fuscans anfractibus arua.
Nec satis est unam per campos pandere callem
Semita quin potius milleno tramite tendit
Quae non errantes ad caeli culmina uexit.}}
|
I am shining white, born long ago of the gleaming pelican,
Who takes the waters of the sea into his open mouth.
Now I travel a narrow path over white-glowing fields;
I leave cerulean footprints along the shining way,
Obscuring the bright fields with my blackened windings.
It is not enough for me to open one pathway through the fields;
Rather, the road runs its course in a thousand byways
And leads those who stray not to the heights of heaven.Through a Gloss Darkly: Aldhelm’s Riddles in the British Library ms Royal 12.C.xxiii, ed. and trans. by Nancy Porter Stork, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, Studies and Texts, 98 (Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1990), p. 176.}}
=[[Tatwine]] (C8), Enigma 5, 'De membrano' ('on parchment')=
{{Verse translation|
{{lang|la|Efferus exuviis populator me spoliavit,
Vitalis pariter flatus spiramina dempsit;
In planum me iterum campum sed verterat auctor.
Frugiferos cultor sulcos mox irrigat undis;
Omnigenam nardi messem mea prata rependunt,
Qua sanis victum et lesis praestabo medelam.}}
|
A savage ravager robbed me of my clothing,
and likewise deprived my pores of the breath of life;
but a craftsman turned me into a level plain again.
A cultivator soon irrigates fertile furrows with waves;
my meadows render a harvest of balsam of every kind,
with which I will supply nourishment to the healthy and healing to the sick.Variae collectiones aenignmatvm Merovingicae aetatis (pars altera), ed. by Fr. Glorie, Corpvs Christianorvm, Series Latina, 133a (Turnholt: Brepols, 1968), p. 172.}}
Romance examples
The writing riddle was very popular in the Romance languages,Archer Taylor, The Literary Riddle before 1600 (Berkeley, CA: University of California Press, 1948). and indeed arguably the first attestation of a language written in Romance rather than Latin is the eighth- or ninth-century Veronese Riddle:
{{Verse translation|
{{lang|it|Se pareba boves
alba pratalia araba
albo versorio teneba
negro semen seminaba}}
|
In front of him (he) led oxen
White fields (he) ploughed
A white plough (he) held
A black seed (he) sowed.}}
Here, the oxen are the scribe's finger(s) and thumb, and the plough is the pen. Among literary riddles, riddles on the pen and other writing equipment are particularly widespread.
This French version is attested in a fifteenth-century manuscript:
{{Verse translation|
{{lang|fr|Blanc est le champ,
noire est la semence,
l'omme qui le semme,
est de tresgrant science.}}
|
White is the field,
black is the seed,
the man who sows it
is of very great knowledge.E. Rolland, Devinettes ou énigmes pop. de la France (1877), p. 106.}}
And these versions are attested in the French creole of Mauritius:
{{Verse translation|lang=fr|
Latére blanc, lagrains noir?
─Papier sembe lécriture
Lamain sémé, liziés récolté?
─Crire av lire
Blanc napas capave travaille sans noir?
─Plime bisoin lenque
|
The earth is white, the seed black?
─Paper and writing
The hand sows, the eyes reap?
─Writing and reading
The white cannot work without the black?
Pen riddles
Pen riddles are to a greater or lesser extent allied to the traditional writing riddle. Examples of pure pen-riddles include the Old English Exeter Book Riddle 60, two by the tenth-century Hebrew-language poet Dunash ben Labrat, and others follow.
=[[Palatine Anthology]] (Greek)=
=[[Symphosius]] (c. C4) 'Harundo' ('reed') (Latin)=
{{Verse translation|
{{lang|la|Dulcis amica ripae, semper uicina profundis,
Suaue cano Musis; nigro perfusa colore,
Nuntia sum linguae digitis signata magistris.}}
|
Sweet darling of the banks, always close to the depths, sweetly I
sing for the Muses; when drenched with black, I am the tongue’s
messenger by guiding fingers pressed.Variae collectiones aenignmatvm Merovingicae aetatis (pars altera), ed. by Fr. Glorie, Corpvs Christianorvm, Series Latina, 133a (Turnholt: Brepols, 1968), p. 623.}}
This poem adverts to the use of reeds for making pipes as well as pens.Symphosius, The Aenigmata: An Introduction, Text and Commentary, ed. by T. J. Leary (London: Bloomsbury, 2014), p. 66.
=[[Al-Harīrī of Basra]] (1054–1122) ('reed-pen') (Arabic)=
When given a drink he craves for more, as though athirst, and settles to rest when thirstiness takes hold of him;
And scatters tears about him when he bids him run, but tears that sparkle with the brightness of a smile.
=[[Al-Ibshīhī]] (1388-1448) ('pen') (Arabic) =
{{Verse translation|
{{lang|ar|وَذي نُحولٍ راكع ساجدٍ أعْمى بصيرٍ دَمْعُهُ جاري
مُلازِم الخَمْسِ لَأَوقاتها مجتهِد في طاعة الباري}}
|
I recall somebody scrawny, bowing down, putting his forehead on the ground, blind but discerning—his tears flowing,
He keeps to the five (prayers) in their appointed times and exerts himself in obeying the Creator (/the sharpener).Nefeli Papoutsakis, 'Quṭbaddīn an-Nahrawālī’s (917-990/1511–1582) Treasure of Names and Other Ottoman-Era Arabic Treatises on the Art of the Muʿammā
=[[Judah Halevi]] (Hebrew)=
What's slender, smooth and fine,
and speaks with power while dumb,
:in utter silence kills,
and spews the blood of lambs?The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950–1492, ed. and trans. by Peter Cole (Princeton: Princeton University Press, 2007), p. 150.