Š-L-M

{{Short description|Semitic triconsonantal root}}

{{more citations needed|date=January 2015}}

Shin-Lamedh-Mem is a triconsonantal root of many Semitic words (many of which are used as names).{{Cite web |date=2015-08-17 |title=Š-L-M from the Harvard Semitic Museum |url=https://blogs.brandeis.edu/wowblog/2015/08/17/s-l-m-from-the-harvard-semitic-museum/ |access-date=2023-06-24 |website=blogs.brandeis.edu |language=en-US}} The root meaning translates to "whole, safe, intact, unharmed, to go free, without blemish". Its earliest known form is in the name of Shalim, the ancient god of dusk of Ugarit. Derived from this are meanings of "to be safe, secure, at peace", hence "well-being, health" and passively "to be secured, pacified, submitted".

Arabic As-salamu alaykum ({{lang|ar|سَلاَم}}), Maltese sliem, Hebrew Shalom ({{Script/Hebrew|שָׁלוֹם}}), Ge'ez {{lang|gez-Latn|sälam}} ({{lang|gez|ሰላም}}), Syriac šlama (pronounced Shlama, or Shlomo in the Western Syriac dialect) ({{lang|syc|ܫܠܡܐ}}), Mandaic šlama ({{lang|syc|ࡔࡋࡀࡌࡀ}}) are cognate Semitic terms for 'peace', deriving from a Proto-Semitic *šalām-.

Given names related to the same root include Solomon (Süleyman), Absalom, Selim, Salem, Salim, Salma, Salmah, Salman, Selimah, Shelimah, Salome, Szlama (Polish) etc.

Arabic (and by extension Maltese), Hebrew, Ge'ez, and Aramaic have cognate expressions meaning 'peace be upon you' used as a greeting:

  • Arabic: As-salāmu ʻalaykum ({{lang|ar|السلام عليكم}}) is used to greet others and is an Arabic equivalent of 'hello'. The appropriate response to such a greeting is "and upon you be peace" (wa-ʻalaykum as-salām).
  • Maltese: {{lang|mt|Sliem għalikom}}.
  • Hebrew: Shālôm ʻalêḵem ({{Script/Hebrew|שלום עליכם}}) is the equivalent of the Arabic expression, the response being {{Script/Hebrew|עליכם שלום}} ʻAlêḵem shālôm, 'upon you be peace'.
  • Ge'ez: Selami ālikayimi ({{lang|gez|ሰላም አልካይም}})
  • Neo-Aramaic: šlámaloxun, Šlama 'lokh ({{lang|syr|ܫܠܡ ܥܠܘܟ}}), classically, Šlām lakh {{lang|syr|ܫܠܡ ܠܟ}}.

East Semitic

In the Amarna letters, a few of the 382 letters discuss the exchange of "peace gifts", greeting-gifts (Shulmani) between the Pharaoh and the other ruler involving the letter.{{Cite book |title=The Amarna letters |date=1992 |publisher=Johns Hopkins Univ. Press |isbn=978-0-8018-6715-6 |editor-last=Moran |editor-first=Wiliam L. |location=Baltimore, Md. |translator-last=Moran |translator-first=Wiliam L. |author-link=William L. Moran}} Examples are Zita (Hittite prince), and Tushratta of Mitanni. Also, Kadashman-Enlil of Babylon, (Karduniaš of the letters).

Šalām (shalamu) is also used in letter introductions to express the authors' health. An example letter EA19, from Tushratta to Pharaoh, states:

:"...the king of Mittani, your brother. For me all goes well. For you may all go well." (lines 2-4){{cite encyclopedia | title=The Amarana letters | page=43 | author=William L. Moran | date=January 2002 | isbn=0-8018-6715-0}}

In Akkadian:Huehnergard, J. (2005). A Grammar of Akkadian. Winona Lake: Eisenbrauns.

  • Salimatu "alliance"
  • Salimu "peace, concord"
  • Shalamu "to be(come) whole, safe; to recover; to succeed, prosper"
  • Shulmu "health, well-being"; also a common greeting

Arabic

Image:Salaam.png

The Arabic word salām is used in a variety of expressions and contexts in Arabic and Islamic speech and writing. "Al-Salām" is one of the 99 names of God in Islam, and also a male given name in conjunction with Abd (Arabic). ʻAbd al-Salām translates to 'Slave of [the embodiment of] Peace', i.e. of Allah.{{Cite web |title=Seeking the Source of Peace: Allah's Name as-Salām |url=https://yaqeeninstitute.org/read/paper/seeking-the-source-of-peace-allahs-name-as-salam |access-date=2023-06-24 |website=Yaqeen Institute for Islamic Research |language=en}}

  • {{lang|ar|سلام}} wikt:Special:Search/salaam 'Peace'
  • {{lang|ar|السلام عليكم}} As-Salamu Alaykum 'Peace be upon you'
  • {{lang|ar|إسلام}} {{Transliteration|ar|ALA|ʾislām}} 'Submission'
  • {{lang|ar|مسلم}} {{Transliteration|ar|ALA|muslim}} 'One who submits'
  • {{lang|ar|تسليم}} {{Transliteration|ar|ALA|taslīm}} – 'Delivering peace – giving a salutation or a submission'
  • {{lang|ar|استسلام}} {{Transliteration|ar|ALA|istislām}} – 'The act of submitting (oneself), surrenderring'
  • {{lang|ar|مستسلم}} {{Transliteration|ar|ALA|mustaslim}} – 'One who submits (oneself), surrenders'
  • {{lang|ar|سالم}} {{Transliteration|ar|ALA|sālim}} – 'subject of SLM – its SLM, 'the vase is SLM', 'the vase is whole, unbroken'
  • {{lang|ar|مُسَلَّم}} {{Transliteration|ar|ALA|musallam}} – 'undisputed'
  • Catholic Church: in the rosary: {{lang|ar|السلام عليك يا مريم}} {{Transliteration|ar|ALA|as-salām ʻalayki yā Maryam}} 'Hail Mary'.

In Maltese:

  • Sliem – 'peace'
  • Sellem – 'to greet, to salute'

{{anchor|Islam}}

=Arabic ''Islām''=

{{further information|Islam#Etymology and meaning}}

The word {{lang|ar|إسلام}} {{Transliteration|ar|ALA|ʾislām}} is a verbal noun derived from s-l-m, meaning "submission" (i.e. entrusting one's wholeness to a higher force), which may be interpreted as humility. "One who submits" is signified by the participle {{lang|ar|مسلم}}, {{Transliteration|ar|ALA|Muslim}} (fem. {{lang|ar|مسلمة}}, {{Transliteration|ar|ALA|muslimah}}).Entry for šlm, p. 2067, Appendix B: Semitic Roots, The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th ed., Boston, New York: Houghton Mifflin, 2000, {{ISBN|0-618-08230-1}}.

The word is given a number of meanings in the Qur'an. In some verses (Ayah), the quality of Islam as an internal conviction is stressed: "Whomsoever God desires to guide, He expands his breast to Islam."{{qref|6|125|b=y}}, {{qref|61|7|b=y}}, {{qref|39|22|b=y}} Other verses connect islām and dīn (usually translated as "religion"): "Today, I have perfected your religion ({{Transliteration|ar|ALA|dīn}}) for you; I have completed My blessing upon you; I have approved Islam for your religion."{{qref|5|3|b=y}}, {{qref|3|19|b=y}}, {{qref|3|83|b=y}} Still others describe Islam as an action of returning to God—more than just a verbal affirmation of faith.See:

  • {{qref|9|74|b=y}}, {{qref|49|14|b=y}}
  • {{cite encyclopedia |title=Islam |encyclopedia=Encyclopaedia of Islam Online |author=L. Gardet |author2=J. Jomier}}

=Given names=

{{see also|Arabic name}}

  • Salam ({{lang|ar|سلام}} {{Transliteration|ar|ALA|Salām}})
  • Salman ({{lang|ar|سلمان}} {{Transliteration|ar|ALA|Salmān}})
  • Salim ({{lang|ar|سالم}} {{Transliteration|ar|ALA|Sālim}})
  • Selim ({{lang|ar|سليم}}, originally: {{Transliteration|ar|ALA|Salīm}})
  • Suleim ({{lang|ar|سُليم}} {{Transliteration|ar|ALA|Sulaym}})
  • Suleiman ({{lang|ar|سليمان}} {{Transliteration|ar|ALA|Sulaymān}})

Northwest Semitic

File:Shalom.png

File:Shlama.PNG

{{further information|Shalim}}

The Koine Greek New Testament text uses eirēnē ({{lang|grc|εἰρήνη}}) for 'peace',Lk 24:36; Jn 20:19,26; vide NA27 per sy. which perhaps{{Citation needed|date=March 2008}} represents Jesus saying 'šlama'; this Greek form became the northern feminine name Irene. In the Epistles, it often occurs alongside the usual Greek greeting chairein ({{lang|grc|χαίρειν}}) in the phrase 'grace and peace'. However, comparison of the Greek Septuagint and Hebrew Masoretic Old Testament texts shows some instances where shalom was translated instead as soteria ({{lang|grc|σωτηρία}}, meaning 'salvation').{{Cite web |title=Salvation - Soteria: A Greek Word Study {{!}} Precept Austin |url=https://www.preceptaustin.org/salvation-soteria_greek_word_study |access-date=2023-06-24 |website=www.preceptaustin.org}}

In Hebrew:

  • Shalom
  • Mushlam ({{Script/Hebrew|מושלם}}) – perfect
  • Shalem ({{Script/Hebrew|שלם}}) – whole, complete
  • Lehashlim ({{Script/Hebrew|להשלים}}) – to complete, fill in; to reconcile
  • Leshallem ({{Script/Hebrew|לשלם}}) – to pay
  • Tashlum ({{Script/Hebrew|תשלום}}) – payment
  • Shillumim ({{Script/Hebrew|שילומים}}) – reparations
  • Lehishtallem ({{Script/Hebrew|להשתלם}}) – to be worth it, to "pay"
  • Absalom ({{Script/Hebrew|אבשלום}}) – a personal name, literally means 'Father [of] Peace'.

In Aramaic:

  • Shlama – 'peace'
  • Shalmuta

=Given names=

  • Shlomi ({{Script/Hebrew|שלומי}} or {{Script/Hebrew|שלמי}})
  • Solomon, Shlomo ({{Script/Hebrew|שלמה}})
  • Shlomit ({{Script/Hebrew|שלומית}})
  • Shulamit ({{Script/Hebrew|שולמית}})

See also

References

{{reflist}}

{{Semitic roots}}

Category:Triconsonantal roots